DESCRIZIONE DEI COMANDI
Vedi figure a pag. 17.
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore (fig.5 pag.17).
E Leva innesto presa di forza. Nei motocoltivatori, un di-
spositivo di sicurezza impedisce l'inserimento contempora-
neo della fresa con la retromarcia (fig.6 pag.17).
CONTROL DESCRIPTION
See figures at page 17.
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of different speeds are
shown on the selector (fig.5 page 17).
E P.T.O. lever. On the two-wheel Tractors there is a safety
device that prevents simultaneous engagement of the ro-
tary hoe with reverse speed (fig.6 page 17).
DESCRIPTION DES COMMANDES
Voire figure page 17.
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d'embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur (fig.5 page 17).
E Levier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs
un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané
de la fraise avec la marche arrière (fig.6 page 17).
DESCRIPCION DE LOS MANDOS
Veer fig. pagína 17.
A Palanca Paro-Motor: palanca de color rojo, para la má-
quina cuando se acaba el trabajo o por alguna dificultad.
B Palanca de embrague.
C Manguito gas.
D Cambio de marchas: las posiciones de las distintas velo-
cidades estan indicadas en el selector (fig.5 pag.17) en la
palanca cambio.
E Palanca para inserir la toma de fuerza. En los moto-
cultores, un dispositivo de seguridad impide accionar a la
vez la fresa y la marcha atrás (fig.6 pag.17).
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
Siehe Bilder auf Seite 17.
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
B Kupplungshebel.
C Gashebel.
D Getriebeshebel: die Positionen der verschiedenen Ge-
schwindigkeiten sind auf dem Wähler angegeben (Bild 5
Seite 17).
E Zapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
F Molla bloccaggio leva frizione.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Asta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva in-
vertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
F Spring for Clutch lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Rod or lever to adjust the handlebar steering column.
L Reverse unit control lever. Before engaging the rever-
se lever, always engage the clutch lever.
N Differential locking lever.
F Ressort le blocage du levier de l'embrayage.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Tige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l'embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
F Muelle blocaje palanca de embrague.
G Palanca de regulación en altura del manillar.
H Palanca de posición de la columna del manillar.
L Palanca mando inversor. Antés de accionar la palanca
inversora es necesario accionar la palanca de embra-
gue.
N Palanca blocaje diferencial.
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
des Ruckwärtsganges (Bild 6 Seite 17).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels.
G Einstellhebel für die Holmenhohe.
H Stange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialesperrehebel.
16