Normal Installation
(changes not required)
Instalación Normal
(No serequerá cambios)
Installatión normale
(Non modifiée)
Reverse Installation
Instalacion Invertido
Installation Inversée
Cold
Fría
Eau Froide
Cold
Fría
Stop on Cap Assembly
Eau Froide
Hot
(Towards HOT inlet)
Caliente
Tope en el Ensamble de Tapón
Eau Chaude
Hot
(Hacia el entrada CALIENTE)
Caliente
Butée sur la soupape
Eau Chaude
(vers entrée d'eau CHAUDE)
6. FOR BACK TO BACK OR REVERSE INSTALLATIONS ONLY (HOT
on RIGHT and COLD on LEFT), follow instructions below. If you are not
making a reverse or back to back installation skip STEP 6, continue with
STEP 7.
WARNING: FAILURE TO FOLLOW THESE INSTRUCTIONS COULD
PREVENT THE VALVE FROM FUNCTIONING PROPERLY.
A. Make sure water supplies are off.
B. Remove cartridge assembly from body (see Helpful Hint 2 on page 3
or 4).
C. Reinstall cartridge assembly into the body making sure the stop on the
cap assembly faces the right (this is now the hot side). Secure cartridge
with bonnet nut.
D. Return to step 7 on this page.
6. SOLAMENTE PARA INSTALACIONES HACIA TRASERO OINVERTIDO
(CALIENTE al DERECHO y FRÍA al IZQUIERA). Sique los instrucciones
debajo. Si no estás haciendo instalaciones hacia trasero o invertido salta
PASO 6. Sigue a PASO 7.
ADVERTENCIA: FALTER DE SEGUIR ESTOS INSTRUCCIONES
PREVENERÁ EL FUNCIÓN PROPIO DE LA LLAVE.
A. Asegurase que los suministros de agua están cerrados.
B. Quite el catucho de válvula del cuerpo (Vea Sugerencias Útilies 2 en
las páginas 3 o 4).
C. Reponga el ensamble de cartucho dentro el cuerpo asegurando el tope
de el ensamble de Tapón apunte al derecha. (Ahorra este es el lado
caliente). Asegure el cartucho con el bonete.
D. Regresa al Paso 7 de esta página.
6. INSTALLATION DOS À DOS SEULEMENT (EAU CHAUDE À DROITE
ET EAU CHAUDE À GAUCHE). Suivre les instructions ci-dessous. S'il
ne s'agit pas d'une installation dos à dos, sauter L'ÉTAPE 6 et passer à
L'ÉTAPE 7.
AVERTISSEMENT: SI LES INSTRUCTIONS QUI SUIVENT NE SONT PAS
RESPECTÉES, LE ROBINET PEUT MAL FONCTIONNER.
A. Couper l'eau.
B. Retirer la cartouche du corps du robinet (Consultez le Conseil 2 à la
page 3 ou 4).
C. Reposer la cartouche dans le corps du robinet et s'assurer sur la soupape
est orientée à droite (côté eau chaude de l'installation inversée). Fixer la
cartouche à l'aide du chapeau fileté.
D. Revenez à l'étape 7 de la présente page.
39564
Rev.-
7. FLUSH YOUR SYSTEM prior to installing the showerhead, place handle on
valve stem and turn handle to full mix position. Turn on water supplies, check for
leaks and let lines flush for one minute without moving faucet handle, divert
water to showerhead and flush for 30 seconds. This will remove any debris from
the lines which can damage internal parts of the faucet and create leaks. After
flushing, shut off water at faucet. Remove handle and attach escutcheon using
screws. Attach showerhead.
8. ADJUSTING THE ROTATIONAL LIMIT STOP:
• Turn on water so that cold water is as cold as it will get and hot water is as hot
as it will get. Place handle back on stem and rotate fully counterclockwise to
the hottest position.
• Place a thermometer in a plastic tumbler and hold in the water stream. If
the water temperature is above 120°F, the Rotational Limit Stop must be
rotated counterclockwise to decrease temperature. In that case, remove the
Rotational Limit Stop and replace it one tooth counterclockwise for every
6°F (approximate) reduction in temperature that must be made. Repeat
as necessary.
• MAKE SURE COLD WATER FLOWS FROM THE VALVE FIRST. MAKE
SURE WATER (AT THE HOTTEST FLOW) DOES NOT EXCEED THE
TEMPERATURE ALLOWED BY YOUR PLUMBING CODES (120°F
OR 110°F).
7. LIMPIE SU SISTEMA CON UN CHORRO DE AGUA. Deje correr la agua
a través la systema antes de instalar la cabeza de regadera. Ponga el
meneral encima el vástago de válvula y dele vuelta al maneral hasta el
posición completamente mixto. Abra los suministros de agua, fija por fugas de
agua y deje correr la agua por un minuto sin mover el maneral, diverte la agua
al cabeza de regadera y deje correr por 30 segundos. Esto eliminará cualquier
desecho que haya en las lineas que puede causar daños a las piezas internas
de la válvula y pueda producir fugas. Después cierre el maneral de la llave.
Saque el maneral y coloque el escudete usando los tornillos de franja. Atare la
cabeza de regadera.
8. AJUSTE EL TOPE DEL LÍMITE ROTACIONAL:
• Abra el agua de manera que el agua fría esté lo más fría posible y que la
caliente esté lo más caliente posible. Coloque otra vez la manija en la espiga
y gire en sentido contrario a las agujas del reloj, completamente a la posición
más caliente.
• Coloque un termómetro en una taza plástica y sostenga bajo un chorro
de agua. Si la temperatura del agua está sobre 120° F, el Tope del Límite
Rotacional debe ser girado en sentido contrario a las agujas del reloj para
disminuir la temperatura. Es ese caso, quite el Tope del Límite Rotacional
y muévalo un diente en sentido contrario a las agujas del reloj por cada
6° F (aproximadamente) de reducción de temperatura que deba hacer. Repita
como sea necesario.
• ASEGÚRESE QUE EL AGUA FRÍA FLUYA DE LA VÁLVULA PRIMERO.
ASEGÚRESE QUE EL AGUA (EN EL FLUJO MÁS CALIENTE) NO EXCEDA
LA TEMPERATURA PERMITIDA POR SUS CÓDIGOS DE PLOMERÍA
(120° F O 110° F).
7. PURGER L'INSTALLATION. Avant de poser la pomme de douche, placer la
poignée sur la tige de la soupape et la tourner en position de plein mélange.
Rétablir l'alimentation en eau et vérifier l'étanchéité de l'installation. Laisser
couler l'eau une minute sans bouger la poignée, puis dériver l'eau vers la
douche et la laisser couler 30 secondes. La purge vise à évacuer les corps
étrangers qui peuvent abîmer les composants internes du robinet et rendre
celui-ci non étanche. Une fois la purge terminée, fermer le robinet. Enlever la
poignée et poser la rosace à l'aide des vis, puis monter la pomme de douche.
8. RÉGLAGE DE LA BUTÉE ROTATIVE
• Rétablissez l'alimentation en eau complètement de sorte que l'eau puisse être
aussi froide que possible et aussi chaude que possible. Placez la poignée sur
la tige et tournez-la au maximum dans le sens antihoraire pour l'amener à la
position où l'eau est la plus chaude.
• Placez un thermomètre dans un gobelet en plastique et mettez celui-ci sous
le jet d'eau. Si la température de l'eau est supérieure à 120° F, tournez la butée
rotative dans le sens antihoraire pour réduire la température. Vous devez
enlever la butée pour la tourner. Chaque déplacement d'une dent dans le sens
antihoraire entraîne une diminution de température d'environ 6° F. Répétez
l'opération s'il y a lieu.
• ASSUREZ-VOUS QUE DE L'EAU FROIDE S'ÉCOULE DU ROBINET EN
PREMIER. APRÈS LE RÉGLAGE, ASSUREZ-VOUS QUE LA TEMPÉR-
ATURE DE L'EAU CHAUDE N'EXCÈDE PAS LA VALEUR MAXIMALE
AUTORISÉE PAR LE CODE DE LA PLOMBERIE (120° F ou 110° F).
7
8.
Colder
Rotational Limit Stop
Hotter
8.
Más Fría
Tope de Limite de Girar
Más Caliente
8.
Plus froide
Butée Pivotante
Plus chaude
8th Position Factory Setting
1st Position
IMPORTANT: The first position of the Rotational Limit Stop (the Limiter) is that
position that restricts the rotation of the stem the most and is at the maximum
counterclockwise setting. According to industry standards, the maximum allowable
temperature of the water exiting from the valve is 120 ° F. This temperature may
vary in your local area. The Rotational Limit Stop may need to be readjusted if
the inlet water temperature changes. For instance, during the winter, the cold water
temperature is colder than it is during the summer which could result in varying
outlet temperatures. Typical temperature for a comfortable bath or shower is
between 90 ° –110 ° F.
Posición Octava del Ajuste
de la Fábrica
Posición Primera
IMPORTANTE: La primera posición del Tope del Límite de Girar (El Límitador)
es el posición que más restricta el girarmiento del vástago y es el engaste más en
el sentido contrario al de las agujas del reloj. Según los estandards industrias, la
temperatura maxima que debe salir de la válvula será 49 ° C. Esta temperatura será
variable en su area locál. El Tope necesiterá reajuste si cambia la temperatura de
la agua. Por ejemplo, durante el invierno, la temperatura de agua fría esta más fría
que en verano y debe resultar en temperaturas variables. La temperatura típico
para un rociada cómodo será en medio de 32 ° –43 ° C.
Huit Positions de Règlage
ère
1
Position
IMPORTANT : La premiére position de butée pivotante est celle qui limite le plus la
rotation de la tige. Elle se trouve à l'extrémité de la plage dans le sens antihoraire.
Selon les normes de l'industrie, la température de l'eau à la sortie du robinet ne
doit pas dépasser 120 ° F. Cette température peut varier d'une région à l'autre. Il
peut être nécessaire de faire un nouveau réglage en raison d'un changement de
la température de l'eau alimentation. Pendant l'hiver, par exemple, la température
de l'eau peut baisser assez pour entraîner une variation de la température de l'eau
à la sortie du robinet. Pour qu'elle soit confortable, la température de l'eau du bain
ou de la douche doit se situer entre 90 ° et 110 ° F.
8
39564
Rev.-