Descargar Imprimir esta página

Baby Trend Range LX Jogger JG77 Manual De Instrucciones página 14

Publicidad

SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
TO RELEASE THE CHILD
PARA SOLTARLAS AL NIÑO
POUR LIBÉRER L'ENFANT
Type/Tipo/Type 1
18) • To release, push Button on Center
Clasp, the two Harness Buckles will pop
free (Fig. 18).
• Para soltarlas, presione el botón en la
presilla central para destrabar las dos
hebillas del arnés (Fig. 18).
• Pour libérer la ceinture, appuyer sur le
bouton au centre des boucles, les deux
sangles se détacheront (Fig. 18).
Type/Tipo/Type 2
19) • To release, apply pressure to both
sides of each male clip until the clip is
released (Fig. 19). This process requires
a moderate amount of effort so as to
prevent an accidental release by your
child.
• Para soltarlas, presione el Botón en
el Broche Central y se desprenderán
las dos Hebillas del Arnés (Fig. 19).
Este proceso requiere una cantidad
moderada de esfuerzo a fin de evitar
que su hijo se suelte accidentalmente.
• Pour libérer la ceinture, appliquer une
pression aux deux côtés de chaque
boucle male jusqu'à ce que la boucle
soit libéré (Fig. 19). Ce processus exige
un effort modéré afin d'empêcher une
ouverture accidentelle par votre enfant.
25
Copyright © 2016, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Type /Tipo/Type 1
Center Clasp
Presilla central
Boucle d'attache
Fig. 18
Type /Tipo/Type 2
Fig. 19
SAFETY SEGURIDAD LA SÉCURITÉ
SEATBACK POSITIONING
POSICIONED DEL RESPALDO
POSITION DU SIÈGE
20) •The seat has a multiple position recline
that is controlled by a strap and buckle
adjuster behind the seat. To recline
the seat, loosen the strap through the
buckle and adjust to the required recline
position (Fig. 20a). To place the seat
back in a more upright position, press
upward on the seat back with one hand
while pulling the strap through the buckle
with the other (Fig. 20b). The strap will
lock automatically.
The upright position should be
used only for a child that is at least
6 months old. Always re-adjust
the safety harness, including the
shoulder belts, when repositioning
the seatback.
• El asiento posee múltiples posiciones de reclinación que se controlan
mediante un sistema de correa y hebilla ubicado detrás del asiento. Para
reclinar el asiento, suelte la correa por la hebilla y ajústela hasta lograr la
posición de reclinación necesaria (Fig. 20a). Para colocar el respaldo en
una posición más erguida, empújelo hacia arriba con una mano mientras
tira de la correa por la hebilla con la otra (Fig. 20b). La correa se trabará
automáticamente.
La posición erguida se debe usar únicamente para un niño de al menos
6 meses. Al reposicionar el respaldo, siempre vuelva a ajustar el arnés
de seguridad, incluyendo los cinturones del hombro.
• Le siège est inclinable à plusieurs positions, l'inclinaison est ajustée par une
sangle et une boucle derrière le siège. Pour incliner le siège, desserrer la
sangle et ajuster à l'inclinaison désirée (Fig. 22a). Pour placer le dossier du
siège dans une position verticale, appuyer sur l'arrière du siège d'une main
tout en tirant sur la sangle avec l'autre (Fig. 20b). La sangle se verrouille
automatiquement.
La position redressée ne doit être utilisée que pour un enfant d'au
moins 6 mois. Toujours réajuster le harnais de sécurité, y compris les
Copyright © 2016, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Fig. 20a
Fig. 20b
26

Publicidad

loading