Dispositivi Di Sicurezza; Interruttore Generale; Sistema A Uomo Presente; Blocco Meccanico D'EMergenza - Ravaglioli KPN345WE Manual De Instrucciones

Tabla de contenido

Publicidad

1.

DISPOSITIVI DI SICUREZZA

1.1 Interruttore generale lucchettabile

1.2 Sistema a uomo presente

Il ponte è dotato di un sistema operativo del tipo "uomo presente":
le operazioni di salita o di discesa, sono immediatamente interrotte
al rilascio dell'interruttore-invertitore di comando.

1.3 Blocco meccanico d'emergenza

Il ponte è dotato di arresti meccanici che agiscono in caso di anomalie
del fi necorsa, al termine della corsa di salita o di discesa.
In tali situazioni comandare a scatti la manovra opposta all'operazione
precedente per una corsa di 5-10 cm.
Controllare il fi necorsa interessato, ed eventualmente sostituirlo.
N.B. Oltre al blocco meccanico di cui sopra puó verifi carsi il disin-

1. SAFETY DEVICES

1.1 Padlockable main switch
1.2 Deadman device
The lift is equipped with a "deadman" type operative system so that
up or down movement is immediately stopped when the control re-
verser-switch is released.
1.3 Mechanical emergency stop
The lift is fi tted with mechanical stops that trigger when the limit switch
sends warning signals, at the end of an up or down run. In these
situations, jog operate the movement opposite to the previous mo-
vement for a distance of 5-10 cm.
Check the relative limit switch and replace if necessary.
N.B. Besides the mechanical stop described above, the motor heat
1. SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
1.1 Verriegelbarer Hauptschalter
1.2 Totmann-System
Die Hebebühne ist mit dem "Totmann"-Betriebssystem ausgerüstet.
Wird die Schalttaste losgelassen, werden die Hub- und Absenkbewe-
gungen unverzüglich unterbrochen.
1.3 Mechanische Not-Aus-Vorrichtung
Sollte ein Endschalter am Ende der Aufwärts- bzw. Abwärtsbewegung
nicht funktionieren, wird die Hebebühne über ein mechanisches Sperr-
system abgestoppt.
Unter diesen Umständen die Hebebühne im umgekehrter Richtung ca.
5 - 10 cm stossweise zurückfahren.
Den Endschalter prüfen und ggf. auswechseln.
Hinweis: Ausser der mechanischen Sperre kann die obige Situation
das Abschalten des Motorwärmefühlers zur Folge haben. Es muss

1. DISPOSITIFS DE SECURITE

1.1 Interrupteur principal verrouillable
1.2 Système (de sécurité "d'homme-mort")
Le pont élévateur est équipé d'un système (dit "d'homme mort"): les opéra-
tions de montée ou de descente commandées sont immédiatement inter-
rompues lors du relâchement du poussoir.
1.3 Arrêt d'urgence (mécanique)
Le pont est équipé de butées mécaniques agissant à la fi n de la course de
levée ou de descente, en cas de mauvais fonctionnement des fi ns de
course. Dans ce cas, commander par à-coups la manoeuvre opposée à
l'opération précédente pour une course de 5-10 cm. Contrôler le fi n de
course en question et le remplacer au besoin.
N.B. En sus du blocage mécanique ci-dessus il pourrait se produire le
déclenchement automatique de la sonde thermique du moteur. Le réta-
blissement de la sonde se fait automatiquement après trois minutes env.

1. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD

1.1 Interruptor general bajo candado
1.2 Sistema "hombre muerto"
El elevador tiene un sistema de tipo "hombre muerto", las operacio-
nes de subida o descenso son interrumpidas de immediato al soltar
el interruptor-invertidor de mando.
1.3 Bloqueo mecánico de emergencia
El elevador está dotado de topes mecánicos que actúan en caso de
anomalías del fi n de carrera, al fi nal del recorrido de subida o de
descenso.
En esos casos, mandar a intervalos la maniobra opuesta a la ope-
ración anterior durante un recorrido de 5 - 10 cms.
Regular o sustituir el fi nal de carrera correspondiente.
NOTA: Además del tope mecánico, se puede también verifi car la
8
serimento della sonda termica del motore; il riarmo automatico di
quest'ultima avverrà dopo circa 3 minuti.
1.4 Riallineamento carrelli
Ogni manomissione o modifi ca dell'apparecchiatura non
preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano
quest'ultimo da danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurez-
za comporta una violazione delle Norme Europee sulla
sicurezza.
Quando la differenza di altezza tra i due carrelli raggiunge i 18mm,
il dispositivo di controllo interviene automaticamente per ripristinare
il corretto allineamento.
probe might be disabled. This is automatically reset after about 3
minutes.
1.4 Carriage height synchronization
Any unauthorised modifi cations or tampering with the equi-
pment release the manufacturer from any liability for dama-
ges caused by or related to the above mentioned acts.
Removal of or tampering with safety devices constitutes
an infringement of European Safety Regulations.
Should the difference in level of the two carriages exceed 18 mm,
the control device automatically resets the correct alignment.
Any difference in height, when the lift is being switched off, will be
stored (for a maximum time of 40 h) by the monitoring system, and
taken into account when switching the lift on again.
dann das automatische Wiedereinschalten desselben (nach ca. 3 Mi-
nuten) abgewartet werden.
1.4 Gleichlaufregelung der Hubwagen
Alle eigenmächtigen Eingriffe oder Modifi zierungen an Ein-
richtungen, die nicht zuvor vom Hersteller autorisiert wur-
den, entheben diesen von der Haftungspfl icht für dadurch
verursachte Schäden.
Die Entfernung oder der Umbau der Sicherheitseinrichtungen stellt
eine Verletzung der Europäischen Sicherheitsnormen dar.
Erreicht der Höhenunterschied der Hubwagen 18 cm greift automatisch
die Überwachungsvorrichtung ein und stellt den Gleichlauf wieder her.
Wird die Hebebühne bei ungleich hohen Hubwagen abgeschaltet, wird
die Differenz von der Überwachungsvorrichtung gespeichert (max. 40
h) und beim nächsten Einschalten berücksichtigt.
1.4 Synchronisme de levage
La responsabilité du fabricant ne peut être mise en cau-
se pour les dommages dérivant de toute altération ou
modifi cation de l'équipement non autorisée préalable-
ment par le fabricant.
La suppression ou l'altération des dispositifs de sécurité
comporte une violation des Normes Européennes en
matière de sécurité.
Lorsque la différence de niveau entre les deux chariots atteint 18
mm, le contrôleur rétablit l'alignement correct automatiquement.
Toute éventuelle différence de niveau entre les chariots au moment
où l'installation électrique est coupée reste en mémoire (temps ma-
xi. 40 h) dans le dispositif qui en tient compte au moment de la mise
en service suivante du pont.
desactivación de la sonda térmica del motor; el rearme automático
de la sonda se verifi ca después de 3 minutos aproximadamente.
1.4 Reajuste de los carros
Cualquier uso indebido o modifi cación de la máquina
que no hayan sido autorizadas por el fabricante lo eximen
de los posibles daños que puedan derivar o estar rela-
cionados con los actos mencionados.
Quitar o usar indebidamente los dispositivos de seguri-
dad comporta una violación de las Normas Europeas de
Seguridad.
Cada vez que se produce una diferencia en altura de los carros igual
a 18 mm, el dispositivo de control se activa automáticamente, con
el fi n de reestablecer la nivelación correcta.
0472-M009-7
1

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Este manual también es adecuado para:

Kpn345wekKpn345welikKpn349weKpn349wekKpn349welik

Tabla de contenido