6.2 Istruzioni per l'installazione
- Montare i tasselli di fi ssaggio al pavimento (fi g. 2).
La posa dei tasselli deve essere effettuata utilizzando le basi come
dime di foratura
- portare in posizione verticale le colonne
- defi nire la corretta posizione delle colonne rispettando la quota
indicata e il loro allineamento. (Fig. 1)
NB Se non è ottenibile il valore di serraggio di 5 kgm non è da
considerarsi affi dabile tale l'ancoraggio.
Verifi care l'ancoraggio dopo una decina di corse a pieno
carico controllando la coppia di serraggio dei tasselli.
Questo controllo deve essere eseguito ogni 3 mesi.
6.2 Installation instructions
- Secure retaining blocks to the fl oor (Fig. 2).
The anchor bolts must be fi tted using the base plates as drilling
templates
- stand the posts upright
- locate correct post position according to the height indicated and
their alignment (Fig. 1)
Note: If tightening torque is lower than 5 kgm, clamping is not
safe.
Check the anchoring after about ten fully-loaded runs,
checking the tightening torque of the bolts.
This inspection must be made every 3 months.
6.2 Installationsanweisungen
- Die Befestigungsdübel am Boden montieren (Abb. 2).
Die Säulengrundplatten dienen als Schablonen für die Bohrungen:
- die Säulen senkrecht positionieren;
- die richtige Säulenposition festlegen und dabei den angegebenen
Wert und deren Ausrichtung berücksichtigen (Abb. 1);
HINWEIS: Sollte der Anzugsmoment von 5 kgm nicht erreicht werden
können, so ist diese Befestigung unzuverlässig.
Nach ca. 20 Läufen unter voller Belastung das Spann-
moment der Dübel überprüfen. Diese Kontrolle ist alle 3
Monate zu wiederholen.
6.2 Instructions pour l'installation
- Monter les chevilles de fi xation au sol (Fig. 2).
La pose des vis tamponnées doit se faire en utilisant les bases comme
gabarit de perçage:
- Mettre les colonnes en position verticale.
- Déterminer la position correcte des colonnes en tenant compte de la cote
indiquée et de l'alignement des colonnes (Fig. 1).
NB: Si le couple de serrage de 5 kgm ne peut pas être atteint, l'an-
crage n'est pas sûr.
Vérifi er l'ancrage après avoir effectué une dizaine de
courses à pleine charge, en contrôlant le couple de serrage
des vis tamponnées. Ce contrôle doit être effectué tous
les 3 mois.
6.2 Instrucciones para la instalación
- Montar los tacos de fi jación al suelo (Fig.2).
La colocación de los tacos debe realizarse utilizando las planchas
de base como plantillas de perforación:
- poner las columnas en posición vertical.
- determine la posición correcta de las columnas respetando la cuota
indicada y su alineación.(Fig.1)
NB: Si no se alcanza un valor de apriete de 5 kgm, el anclaje no es
seguro.
Compruebe el anclaje después de una docena de carreras
con plena carga, controlando el par de torsión de los
tornillos. Este control debe realizarse periódicamente cada
tres meses.
- Montare il tubolare passacavo sulle piastre di supporto motore
(Fig. 3).
- Passare il cavo elettrico all'interno del tubolare, inserirlo nella scatola
di derivazione sulla colonna opposta e collegarlo rispettando la cor-
rispondenza numerica.
- Verifi care che l'altezza da terra dei carrelli sia la stassa
(differenza massima 5mm); se ciò non fosse agire con
una chiave di 17 mm alla sommità delle viti di trasmissione.
(Fig. 4).
- Se necessita regolare la posizione dei fi necorsa discesa o ripristinare
la regolazione iniziale vedi cap. 6.10.
- Fit the cable pipe on the motor plate mounts (Fig. 3)
- Allow the power cable to pass inside the pipe and into the connector
block on the opposite post. Connect the wires according to the num-
bers indicated.
- Make sure the height of the carriages off the fl oor is the
same (max difference 5 mm); otherwise adjust the top of
the transmission screws using a 17 mm wrench (Fig.
4).
- If needed, adjust downstroke limit switch position or restore default
settings (see chap. 6.10).
- Die Kabelleitung an den Motorträgerplatten montieren (Abb. 3).
- Das Elektrokabel durch die Kabelleitung in die auf der Nebensäule
angebrachte Abzweigdose anschliessen und beachten, dass die
Nummern übereinstimmen.
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher
Höhe vom Fussboden (max. 5 mm Unterschied) befi nden.
Ggf. mit einem 17 mm Schlüssel oben an den Spindeln
(Abb. 4) regulieren.
- Im erforderlichen Fall die Position der Senkanschläge einstellen
oder die anfängliche Einstellung wieder herstellen, siehe Kap.
6.10.
- Installer le tube passe-câble sur la plaque de support du moteur
(Fig. 3).
- Faire passer le câble électrique dans le tube, l'introduire dans la
boîte de dérivation sur la colonne opposée et le raccorder en res-
pectant la correspondance numérique.
- Contrôler que les chariots se trouvent à la même distance
du sol (différence maximale 5 mm); sans quoi, intervenir
au moyen d'une clé de 17 mm sur l'extrémité des vis de
transmission (Fig. 4).
- Si nécessaire, régler la position des fi ns de course de descente ou
rétablir le réglage initial, voir chap. 6.10.
- Montar el pasacables tubular sobre las placas de soporte del motor
(Fig.3).
- Meter el cable en el interior del tubular, introducirlo en el bloqueo
de acoplamiento de la columna opuesta y conectarlo siguiendo aten-
tamente la correspondencia numérica.
- Comprobar que los carros estén a la misma altura (di-
ferencia máxima 5 mm.); en caso contrario, actuar con
una llave de 17 mm en la cabeza de los tornillos de
transmisión (Fig.4).
- Si es necesario, ajustar la posición de los topes carrera de bajada
o restablecer el ajuste inicial, véase cap.6.10.
0471-M001-4
6
29