• Then position the blue cam so that it is activated slightly delayed with respect to the red cam.
• Power the automatic unit and operate it (if it is a closing operation, invert wires 1 and 3 of the motor
power supply, fig. 6 and 7) while adjusting the closing cam (yellow) with slight adjustments as per fig. 11.
• Slightly tighten nut D.
Der Getriebemotor ist mit 4 Mikroschaltern ausgestattet: 1 Endschalter für das Öffnen (roter Nocken), 1 für den
extra Hub beim Öffnen (blauer Nocken), 1 Endschalter zum Schliessen (gelber Nocken) und 1 zusatzlicher für
Zubehör (schwarzer Nocken) N.C. Kontakt max. 3A, 24Vdc/ac.
Zur Einstellung der Nocken folgendermassen vorgehen (Abb. 10):
• Den Schraubenzieher in dem Loch F stecken um die Rotation der Welle zu verhindern.
• Die Mutter "D" lockern bis die Nocken drehen und nur einen leichten widerstand leisten.
• Von Hand die Tur bewegen bis Sie fast vollkommen geschlossen ist und den gelben Nocken einstellen.
• Den Vorgang bei offener Tur wiederholen und den roten Nocken einstellen.
• Den blauen Nocken so positionieren, daß er im verhältnis zum roten Nocken etwas verspatet einschaltet.
• Die Automatik mit Strom speisen und in Betrieb setzen (wenn die Tur zuerst geschlossen wird, die Leiter 1 und 3
des Speisegeräts des Motors umkehren, Abb. 6 und 7) und mikrometrisch den Verschlussnocken (gelb) wie in
Abb. 11 einstellen.
• Die Mutter "D" etwas festziehen.
Le motoréducteur est doté de 4 microcontacts dont 1 de fin de course d'ouverture (came rouge), 1 d'extra-
course d'ouverture (came bleue), 1 de fin de course de fermeture (came jaune) et 1 libre pour les accessoi-
res (came noire) contact N.F. max. 3A, 24Vc.c./c.a.
Pour le réglage des cames suivre la marche ci-dessous (Fig.10):
• Introduir un tournevis dans le trou F pour empêcher la rotation de l'arbre.
• desserrer l'écrou "D" de manière à ce que les cames tournent en opposant une résistance très limitée,
• actionner manuellement la porte jusqu'à l'amener en position de fermeture presque totale et régler la
came jaune,
• répéter l'opération avec la porte en ouverture et régler la came rouge,
• ensuite, mettre en place la came bleue de manière à ce qu'elle intervienne avec un léger retard par
rapport à la came rouge,
• alimenter l'automatisme et la faire fonctionner (si la première manœuvre s'avère de fermeture, inverser
les fils 1 et 3 de l'alimentation du moteur Fig. 6 et 7) en réglant d'une manière micrométrique la came de
fermeture (jaune) conformément à la Fig.11,
• serrer modérément l'écrou "D".
El motorreductor dispone de 4 microinterruptores de los cuales 1 de final de carrera apertura (excéntrica roja), 1 de
extracarrera apertura (excéntrica azul), 1 de final de carrera cierre (excéntrica amarilla) y 1 a disposición para
accesorios (excéntrica negra) contacto N.C. max. 3A, 24Vdc/ac.
Para el ajuste de las excéntricas proceder como sigue (fig. 10):
• Insertar un destornillardor en el agujero F para impedir la rotación del eje.
• Aflojar la tuerca "D" de manera que las excéntricas giren ofreciendo una resistencia muy limitada.
• Accionar manualmente la puerta hasta llevarla en posición de cierre casi total y ajustar la excéntrica amarilla.
• Repetir la operación con la puerta en apertura y ajustar la excéntrica roja.
• Colocar seguidamente la excéntrica azul de manera que se dispare con un ligero retraso con respecto a la
excéntrica roja.
• Alimentar la automatización y hacerla funcionar (si la primera maniobra es de cierre cabe invertir los hilos 1 y 3
de la alimentación del motor fig. 6 y 7) ajustando de manera micrométrica la excéntrica de cierre (amarilla) como
en la fig. 11.
• Apretar moderadamente la tuerca "D".
Endschalter einstellen
Reglage fins de course
Ajuste final de carrera
17