FUNZIONAMENTO La fig. 3A mostra la valvola non alimentata e il flusso della mandata C ri-
torna, attraverso il by-pass, nella via B che è il ritorno dell'impianto. Il diametro di passaggio del
by-pass è ridotto ed introduce una perdita di carico ∆p che si può rilevare dal relativo diagram-
ma. La perdita introdotta sarà di compensazione e assimilabile alle perdite attraverso il collettore
e gli elementi radianti. La Fig. 3B mostra invece la valvola alimentata. La mandata C-D è aperta e
attraverso il collettore e gli elementi radianti il fluido ritorna dalla via A-B che è il ritorno dell'im-
pianto. N.B. vietata l'installazione con la valvola capovolta, cioé con il coperchio motore rivolto
verso il basso, in quanto potenziale raccoglitore di eventuali perdite o condense di acqua.
OPERATING Fig. 3A shows the valve when it is deactivated and the flow from output C returns, through the
by-pass, into path B which is the return to the heating system. The by-pass passage diameter is small and
causes load loss ∆p that can be measured using chart. The load loss that is generated is for compensation
and is equivalent to the losses through the header and the radiators. Fig. 3B shows the valve when it is acti-
vated. Output C-D is open and the fluid returns from path A-B, which is the return from the heating system.
Note: do not install the valve upside down, with the cover facing down as it is a possible recepticle of water
or condensation.
FUNKTIONSWEISE Abbildung 3A zeigt das ausgeschaltete Ventil. Der Vorlauf C kehrt durch den Bypass in
Weg B, was dem Rücklauf der Anlage entspricht. Der Durchmesser des Bypassdurchgangs ist reduziert und
erzeugt dadurch einen gewissen Strömungsverlust ∆p, welcher dem Druckverlustdiagramm zu entnehmen
ist. Dieser Strömungsverlust dient dem Ausgleich und ist mit dem Druckverlust durch einen Verteiler und na-
chfolgenden Heizkörpern vergleichbar. Abbildung 3B zeigt das eingeschaltete Ventil. Der Vorlauf C-D ist of-
fen, wobei das Medium durch den Verteiler und den Heizkörpern zurück zu Weg A-B fließt, was dem Rück-
lauf der Anlage entspricht.
MERKE: Die Installation des Ventils mit nach unten positioniertem Antrieb ist nich Erlaubt, da sich dieser als
Auffanggefäß für Kondenswasser erweisen könnte und dadurch ein Kurzschluss verursacht werden kann.
FONCTIONNEMENT La Fig. 3A représente la vanne non alimentée et le flux de la voie de départ C retourne,
à travers le by-pass, dans la voie B qui est le retour de l'installation. Le diamètre du passage du by-pass est
réduit et introduit une perte de charge ∆p, que l'on peut relevé sur le diagramme correspondant. La perte in-
troduite sera de compensation et assimilable aux pertes à travers le collecteur et les éléments radiants.
La Fig. 3B représente par contre la vanne alimentée. Le départ C-D est ouvert et, en passant par le collecteur
et les éléments radiants, le fluide retourne par la voie A-B qui est le retour de l'installation.
N.B.: Il est interdit d'installer la vanne retournée, c'est-à-dire lorsque la chape du moteur, en tant que po-
tentiel collecteur de pertes éventuelles ou de condensation d'eau, est renversée vers le bas.
FUNCIONAMIENTO La fig. 3A muestra la válvula no alimentada y el flujo del envío C retorna, a través del by-
pass, a la vía B que es el retorno de la instalación. El diámetro de paso del by-pass es reducido e introduce
una pérdida de carga ∆p, que se puede sacar del correspondiente diagrama. La pérdida introducida será de
compensación y asimilable a las pérdidas a través del colector y los elementos radiantes. La fig. 3B, por su
parte, muestra la válvula alimentada. El envío C-D está abierto y a través del colector y los elementos ra-
diantes el fluido retorna por la vía A-B que es el retorno de la instalación.
NOTA: está prohibida la instalación con la válvula volcada, es decir con la tapa del motor vuelta hacia abajo
ya que podría recoger las eventuales pérdidas o condensación de agua.
USO DELLA LEVA MANUALE Sul fianco del servomotore si trova una leva che consente di
posizionare manualmente l'otturatore in una posizione intermedia (Fig. 4). Questo risulta utile
nelle fasi di svuotamento e di caricamento dell'impianto. Il riarmo della leva da manuale ad auto-
matico, avviene automaticamente qualora la valvola viene attivata con l'alimentazione elettrica.
USING THE MANUAL LEVER A lever is placed on the side of the servomotor that permits manual positio-
ning of the shut-off ball in an intermediate position (Fig. 4). This is useful when emptying and refilling the
pipeline system. The manual lever is automatically reset whenever the valve is activated by electricity.
BENUTZUNG DES MANUELLEN HEBELS Seitlich am Stellmotor befindet sich ein Hebel, mit dem der
Schieber manuell in die Mittelstellung gebracht werden kann (Abb. 4). Dies erweist sich beim Leeren und
Befüllen der Anlage als nützlich. Die Rückstellung des Hebels von manuell auf automatisch erfolgt automati-
sch, sobald das Ventil bei Stromversorgung aktiviert wird.
UTILISATION DU LEVIER MANUEL Sur le côté du servomoteur, se trouve un levier qui permet de position-
ner manuellement l'obturateur dans une position intermédiaire (Fig. 4). Ceci devient utile lors des phases de
vidange et de chargement de l'installation. Le réarmement du levier du fonctionnement normal à celui auto-
matique a lieu automatiquement si la vanne est mise en route grâce à l'alimentation électrique.
USO DE LA PALANCA MANUAL En el costado del servomotor se encuentra una palanca que permite
colocar manualmente el obturador en una posición intermedia (Fig. 4). Esto resulta útil en las fases de
vaciado y de carga de la instalación. El rearme de la palanca de manual a automático, se produce automáti-
camente cuando la válvula es activada con la alimentación eléctrica.
FIG. 3A
FIG. 3B
FIG. 1
Senza alimentazione elettrica:
valvola chiusa
Without electric power supply: valve closed.
Ohne Stromversorgung: Ventil geschlossen.
Sans alimentation électrique: vanne fermée.
Sin alimentación eléctrica: válvula cerrada.
FIG. 2
Con alimentazione elettrica:
valvola aperta
With electric power supply: valve open.
Mit Stromversorgung: Ventil offen.
Avec alimentation électrique: vanne ouverte.
Con alimentación eléctrica: válvula abierta.
FIG. 4
Leva manuale inserita
(senza alimentazione elettrica)
Manual lever engaged
(without electric power supply)
Manueller Hebel betätigt
(ohne Stromversorgung)
Levier manuel inséré
(sans alimentation électrique)
Palanca manual engranada
(sin alimentación eléctrica)