6
Discesa:
-
effettuare una breve corsa di salita in modo che l'arpione
esca dalla sua sede.
-
premere il pedale della pompa sul lato "RELEASE" 2;
l'arpione si estrae automaticamente grazie all'azione dello
stesso pedale in posizione 2 tramite il filo di sgancio 3.
N.B.: Per effettuare la discesa dalla condizione di appoggio
meccanico è necessario effettuare prima di una breve corsa
di salita per disimpegarsi dalla condizione di appoggio.
Down movement:
-
Shortly press the rise button to disengage the latch from the
cylinder.
-
Press the pump pedal on the "RELEASE" side 2; the latch will
automatically disengage under the pedal direct action
(position 2) through the release cable 3.
NOTE: To make an up movement form the mechanical stop
condition, you should first press the rise button to disengage
the lift.
Absenken:
-
Zuerst die Hebebühne kurz heben, bis die Sperrklinke aus
dem Sitz am Zylinder aushakt..
-
Das Pedal der Pumpe in Richtung „RELEASE" 2 drücken;
die Sperrklinke hakt automatisch dank des Pedals in Position
2 durch Eingriff des Entkupplungsdrahts 3 aus.
HINWEIS: Um die Hebebühne aus der mechanischen
Feststellposition abzusenken, die Hebebühne zuerst kurz
heben, um, sie aus der Feststellposition zu entkuppeln.
Descente :
-
Effectuer une brève course de montée de façon que le
cliquet sorte de son logement.
-
Appuyer sur la pédale de la pompe côté «RELEASE» 2; le
cliquet sort automatiquement grâce à l'action de cette même
pédale en position 2 par l'intermédiaire du fil de
déclenchement 3.
N.B.: Pour réaliser la descente depuis la condition d'appui
mécanique, il est nécessaire d'effectuer tout d'abord une
brève course de montée pour se dégager de la condition
d'appui.
Descenso:
-
efectuar una breve carrera de subida para que el trinquete
salga de su asiento.
-
presionar el pedal de la bomba en el lado "RELEASE" 2; el
trinquete sale automáticamente gracias a la acción del
mismo pedal en posición 2 por medio del cable de
desenganche 3.
N.B.: Para efectuar la bajada desde la posición de apoyo
mecánico, es necesario efectuar antes una breve carrera de
subida para salir de la posición de apoyo.
30
6.
MANUTENZIONE
6.1 KP 1394 - KP 1394T
Cambio olio
Il cambio dell'olio deve essere effettuato almeno ogni 100 ore
di lavoro, utilizzando esclusivamente olio idraulico minerale
NUTO H32-30,7 cSt 40°C (ESSO) od equivalente.
Controllare periodicamente il livello. Il livello minimo ammesso
è al di sotto del foro 4 (Fig.12) del tappo di rabbocco.
Sostituzione delle guarnizioni del pistone e del pompante
Qualora si verificasse la necessità di procedere alla sostituzio-
ne di una guarnizione, è consigliabile estendere l'operazione
a tutte le guarnizioni del pistone e del pompante.
6.
MAINTENANCE
6.1 KP1394 - KP1394 T
Changing the oil
The oil should be changed at least every 100 working hours,
using only mineral hydraulic oil NUTO H32-30.7 cSt 40'C
(ESSO) or the equivalent.
Check oil level at regular intervals. The minimum allowed level
is below hole 4 (Fig. 12) on the filler plug.
Replacement of the piston and pumping element gaskets
If one gasket needs changing, it is advisable to replace all the
gaskets of the piston and the pumping element at the same time.
6.
WARTUNG
6.1 KP1394 - KP1394T
Ölwechsel
Öl mindestens nach je 100 Betriebsstunden erneuern. Dazu nur
hydraulisches Mineralöl NUTO H32-30,7 cSt 40°C (ESSO)
oder gleichwertiges Öl verwenden. Regelmäßige Kontrollen
des Ölstands durchführen. Der zugelassene Mindeststand liegt
unterhalb der Ölstandschraubenkante 4 (Abb.12).
Ersetzen der Kolben- und Pumpenelementdichtungen.
Sollte eine Dichtung ersetzt werden müssen, ist es
empfehlenswert, sämtliche Dichtungen des Kolbens und des
Pumpenelementes auszuwechseln.
6.
ENTRETIEN
6.1 KP1394 - KP1394 T
Changement de l'huile
Il faut changer l'huile toutes les 100 heures de fonctionnement
au moins. N'utiliser que de l'huile hydraulique minérale NUTO
H32-30,7 cSt 40°C (ESSO) ou une autre huile équivalente.
Contrôler périodiquement le niveau d'huile. Le niveau minimum
admis se trouve en dessous de l'orifice 4 (Fig.12) du bouchon
de remplissage.
Remplacement des joints du piston et de la pompe.
Si l'un des joints doit être remplacé, il est préférable de remplacer
tous les joints du piston et de la pompe.
6.
MANUTENCION
6.1 KP1394 - KP1394 T
Cambio del aceite
El cambio del aceite debe efectuarse por lo menos cada 100
horas de trabajo utilizando exclusivamente aceite hidráulico
mineral NUTO H32-30,7 cSt 40°C (ESSO) o equivalente.
Controlar periódicamente el nivel del aceite. El nivel mínimo
admitido es por debajo del agujero 4 (Fig.12) del tapón de
llenado.
Sustitución de las guarniciones del pistón y del aspirante
Si se presenta la necesidad de sustituir una guarnición es
aconsejable extender la operación a todas las guarniciones del
pistón y del aspirante.
0509-M001-1
KP1394