Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 16

Enlaces rápidos

Type D9
Siège enfant - Kinderzit - Silla niño - Seggiolino
bimbo - Assento para criança - Fotelik dziecięcy -
Gyerekülés - Scaun pentru copii - Детское кресло
Groupe - Groep - Grupo - Gruppo - Grupa - Csoport - Группа
0/1
FC04ONETT

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para nania D9

  • Página 1 Type D9 Siège enfant - Kinderzit - Silla niño - Seggiolino bimbo - Assento para criança - Fotelik dziecięcy - Gyerekülés - Scaun pentru copii - Детское кресло Groupe - Groep - Grupo - Gruppo - Grupa - Csoport - Группа...
  • Página 4 0-10 kg...
  • Página 5 9-18 kg...
  • Página 8 Vous venez d’acquérir un siège auto Groupe 0-1 et nous vous en remercions. Si vous désirez obtenir une aide concernant ce produit ou si vous désirez changer un accessoire, vous pouvez vous adresser à notre service consommateurs (coordonnées au dos de ce guide).
  • Página 9 4. Sangle de réglage (x2) 5. Boucle des harnais 6. Base 7. Pince de blocage bleue (si dos à la route) 8. Coussin réducteur de profondeur (selon le modèle) 9. Guide de sangle diagonale (x2 - si dos à la route) 10.
  • Página 10 Type de ceinture appropriée à l’installation de votre siège auto Votre siège auto doit UNIQUEMENT être installé sur un siège muni d’une ceinture à 3 points d’ancrage. N’installez JAMAIS votre siège auto sur un siège équipé d’une cein- ture à 2 points d’ancrage ! (i - 0-10 kg) (i - 9-18 kg) Installation position dos à...
  • Página 11: Inclinaison Du Siège

    • Pour desserrer le harnais: Appuyez sur les boutons des ajusteurs situés sur les brins supérieurs des harnais, saisissez la partie inférieure des harnais et tirez simultanément (21). Inclinaison du siège Poussez vers le haut le levier de réglage situé sous l’avant du siège, puis tirez ou poussez la coque vers l’avant ou vers l’arrière (22).
  • Página 12 Bedankt voor uw aanschaf van een autostoeltje Groep 0-1. Als u voor dit product hulp nodig hebt of als u een accessoire wilt vervangen, kunt u zich richten tot onze klanten- service (adresgegevens aan de achterzijde van deze handleiding). VEILIGHEIDSINSTRUCTIES LEES DEZE HANDLEIDING AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET STOELTJE INSTAL- LEERT.
  • Página 13 4. Verstelband (x2) 5. Gesp 6. Onderstel 7. Blauwe gordelklem (bij plaatsing tegen de rijrichting in) 8. Kussen voor pasgeborene (varieert per model) 9. Diagonale gordelgeleider (x2 - bij plaatsing tegen de rijrichting in) 10. Rode gordelklem (x2 - bij plaatsing met de rijrichting mee) 11.
  • Página 14 tuigje direct achter deze sleuven, aan de achterzijde van de kuip (7). Controleer of de bevestigingsplaatjes goed vastzitten en of de banden van het tuigje niet gedraaid zijn. Type gordel geschikt voor de installatie van uw autostoeltje Uw autostoeltje mag UITSLUITEND worden geïnstalleerd op een zitplaats met een driepuntsgordel.
  • Página 15 sen het tuigje en uw kind zitten. • Het tuigje openen: Druk op de verstelknoppen op de bovenbanden van het tuigje, pak het onderste deel van het tuigje vast en trek tegelijkertijd aan het boven- en onderdeel (21). Druk op de rode knop op de sluiting van het tuigje om uw kind volledig los te maken.
  • Página 16 Acaba de adquirir una silla de automóvil para los grupos 0 y 1. Muchas gracias por confiar en nosotros. Si desea obtener ayuda en relación con este producto o si quiere cambiar un accesorio, puede dirigirse a nuestro servicio al consumidor (cuyos datos figuran en el reverso de esta guía).
  • Página 17: Ajuste De Los Arneses

    1. Soporte y cubierta 2. Arnés + funda (x2) 3. Regulador (x2) 4. Correa de ajuste (x2) 5. Cierre del arnés 6. Base 7. Pinza de blocaje azul si se va en sentido contrario a la marcha 8. Cojín para recién nacido (según el modelo) 9.
  • Página 18: Tipo De Cinturón De Seguridad Adecuado Para La Instalación De La Silla

    posterior, detrás de la cubierta (7). Asegúrese de que los topes de los arneses estén bien colocados y de que las cintas de los arneses no estén retorcidas. Tipo de cinturón de seguridad adecuado para la instalación de la silla Esta silla de automóvil se debe instalar ÚNICAMENTE en un asiento que cuente con un cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje.
  • Página 19: Arnés De Seguridad

    Arnés de seguridad • Para apretar el arnés: Tire de las correas de ajuste que están sobre el arnés, no es necesario presionar los botones de los reguladores (20). ATENCIÓN: Es indispensable que el arnés esté bien ajustado para proteger mejor al niño. El espacio entre el arnés y el niño no debe superar un dedo de grosor.
  • Página 20 Estamos gratos por ter adquirido uma cadeirinha auto Grupo 0-1. Se necessitar de ajuda relacionada com este artigo, ou se desejar mudar um acessório, pode contactar o nosso serviço ao consumidor (informações de contacto no verso deste manual). INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA LER ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES DE COMEÇAR A INSTALAR A CADEIRI- NHA.
  • Página 21 4. Precinta de regulação (x2) 5. Fivela dos arneses 6. Base 7. Pinça de bloqueio azul (na configuração voltada para trás) 8. Almofada para recém-nascido (consoante o modelo) 9. Guia do cinto diagonal (x2 - na configuração voltada para trás) 10.
  • Página 22 colocados e que as tiras não estão torcidas. Tipo de cinto apropriado para a instalação da cadeirinha auto A cadeirinha auto SÓ deve ser instalada num banco equipado com cinto de segurança de 3 pontos de fixação. NUNCA instalar a cadeirinha auto num banco equipado com cinto de 2 pontos de fixação! (i - 0-10 kg) (i - 9-18 kg) Instalação, posição voltada para trás (0-10 kg)
  • Página 23 superiores dos arneses, agarre na parte inferior dos arneses e puxe-os simultaneamente (21). Inclinação da Cadeirinha Auto Grupo 0-1 Empurre para cima a alavanca de regulação, situada por baixo da parte da frente do assento da cadeira, e, em seguida, puxe ou empurre a concha para a frente ou para trás (22).
  • Página 24 Grazie per aver acquistato un seggiolino per auto del Gruppo 0-1. Per ricevere as- sistenza su questo prodotto o richiedere la sostituzione di un accessorio, è possibile rivolgersi al nostro servizio consumatori (recapito sul retro del presente manuale). ISTRUZIONI DI SICUREZZA LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI INIZIARE L’INSTALLAZIONE.
  • Página 25 2. Bretella + Protezione imbottita (x2) 3. Dispositivo di regolazione (x2) 4. Cinghia di regolazione (x2) 5. Fibbia dell’imbracatura 6. Basamento 7. Pinze di bloccaggio blu se il seggiolino è posizionato in senso contrario di marcia 8. Cuscino per neonato (secondo il modello) 9.
  • Página 26 sitivi di arresto metallici delle imbracature siano correttamente posizionati attraverso le aperture del terzo livello della scocca. • Nella configurazione nel senso di marcia (Gr. 1, da 9 a 18 kg), le imbracature devono passare per una delle due posizioni alte ed essere fissate direttamente dietro questa, sul retro della scocca (7).
  • Página 27: Consigli Per La Manutenzione

    Regolazione delle imbracature • Per stringere le bretelle: tirare le cinghie di regolazione poste sulle bretelle; non è necessario premere i pulsanti dei dispositivi di regolazione (20). ATTENZIONE: è indi- spensabile che le bretelle siano regolate in modo corretto per la massima protezione del bambino.
  • Página 28: Instrucţiuni De Siguranţă

    Vă mulţumim că aţi cumpărat acest scaun de maşină pentru copii Grupa 0-1. Dacă aveţi nevoie de asistenţă pentru acest produs sau doriţi să schimbaţi un accesoriu, vă rugăm să contactaţi departamentul nostru de servicii clienţi (pen- tru detalii, vezi verso). INSTRUCŢIUNI DE SIGURANŢĂ...
  • Página 29 18 kg ( până la circa 4 ani) 1. Scoică scaun + husă 2. Ham + suport umăr (x2) 3. Dispozitiv de reglare (x2) 4. Dispozitiv de reglare chingă (x2) 5. Cataramă ham 6. Bază 7. Clemă blocare/ deblocare, albastru (utilizată numai la instalarea cu spatele la sensul de mers) 8.
  • Página 30: Utilizat La Instalarea Cu Spatele La Sensul De Mers (0 - 10 Kg)

    IMPORTANT: Indiferent ce poziţie dintre cele două inferioare aţi ales, verificaţi ca ancorele metalice ale hamului să fie corect asigurate prin fantele poziţiei trei a scaunului. • Pentru poziţionarea cu faţa la sensul de mers (Grupa 1, de la 9 la 18 kg), chingile hamului sunt trecute prin una din cele două...
  • Página 31 Cataramă ham Pentru fixarea hamului, ţineţi împreună ambele chingi de umăr (16) (17) şi intro- duceţi-le în cataramă; trebuie să se audă un „clic” (18). Pentru a elibera hamul, apăsaţi butonul roşu al cataramei (19). Fixarea hamului • Pentru strângerea hamului: Trageţi dispozitivele de reglare a chingilor locali- zate pe ham.
  • Página 32: Biztonsági Előírások

    Köszönjük, hogy megvásárolta ezt a 0–1. csoportba sorolt gyerekülést! Amennyi- ben segítségre van szüksége a termékkel kapcsolatban vagy cserélni szeretné valamelyik tartozékot, kérjük, vegye fel a kapcsolatot ügyfélszolgálatunkkal. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK KÉRJÜK, BESZERELÉS ELŐTT GONDOSAN OLVASSA EL EZT AZ ISMERTETŐT. AZ ÜLÉS HELYTELEN BESZERELÉSE VESZÉLYEZTETHETI GYERMEKÉT.
  • Página 33 2. Heveder + vállpárna (2 db) 3. Állítócsat (2 db) 4. Állítópánt (2 db) 5. Hevederrögzítő csat 6. Talp 7. Kék színű övfeszítő (csak menetiránnyal ellentétes helyzetben) 8. Ülésemelő csecsemők számára (csak bizonyos modellekhez) 9. Biztonságiöv-vezető (2 db – csak menetiránnyal ellentétes helyzetben) 10.
  • Página 34 kapocs a megfelelő helyre került-e, és hogy a heveder nincs-e megcsavarodva. A gyerekülés megfelelő használatához szükséges biztonsági öv A gyerekülést KIZÁRÓLAG 3 pontos biztonsági övvel ellátott ülésbe szerelje be. A gyerekülést SEMMILYEN ESETBEN ne szerelje be 2 pontos biztonsági övvel ellátott ülésbe! (i –...
  • Página 35 állítógombok lenyomása nélkül (20). FONTOS: A gyermek védelme érdekében létfontosságú a megfelelően beállított heveder. A heveder és a gyermek teste között ne legyen egy ujjnyinál nagyobb távolság. • A heveder meglazítása: Nyomja meg a heveder alsó részén található állító- gombokat, és ezzel egyidejűleg fogja meg és húzza meg a hevedert (21). A gyerekülés hátradöntése Tolja felfelé...
  • Página 36: Instrukcje Bezpieczeństwa

    Dziękujemy za zakup tego fotelika samochodowego z grupy 0–1. W celu uzyska- nia pomocy związanej z tym produktem oraz wymiany akcesoriów należy skon- taktować się z naszym działem obsługi klienta (szczegółowe informacje podano na odwrocie). INSTRUKCJE BEZPIECZEŃSTWA PRZED ROZPOCZĘCIEM INSTALACJI NALEŻY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZE INSTRUKCJE.
  • Página 37 Fotelik samochodowy z grupy 0–1 Niniejszy fotelik został zaklasyfikowany do grupy 0/1 i jest przeznaczony dla dzie- ci mieszczących się w zakresie od 0 do 18 kg (od urodzenia do około 4 lat). 1. Korpus + pokrowiec 2. Uprząż + taśma barkowa (×2) 3.
  • Página 38 zaczep znajduje się w prawidłowym położeniu i czy końcówki pasków uprzęży nie są skręcone. WAŻNE: Niezależnie od wybranej pozycji należy upewnić się, że metalowe zaczepy uprzęży zostały poprawnie wsunięte w trzecią parę otworów i umocowane wewnątrz podstawy. • W przypadku fotelików skierowanych do przodu (grupa 1, 9–18 kg), paski uprzęży należy wsunąć...
  • Página 39 Klamra uprzęży Aby zamocować uprząż, przyciągnij do siebie dwa paski barkowe (16) (17) i wsuń je w klamrę. Powinieneś usłyszeć kliknięcie (18). Aby zwolnić uprząż, naciśnij czer- wony przycisk na klamrze (19). Dopasowywanie uprzęży • Aby dociągnąć uprząż: Pociągnij za paski regulacyjne znajdujące się na uprzę- ży.
  • Página 40: Инструкции По Технике Безопасности

    Благодарим вас за приобретение детского кресла для детей возрастных групп 0 и 1. Если вы желаете заменить какую-либо из его деталей или вам требуется кон- сультация по данному изделию, обратитесь в отдел обслуживания потребителей (см. контактную информацию на оборотной стороне данного руководства). ИНСТРУКЦИИ...
  • Página 41 Детское кресло для детей возрастных групп 0 и 1 Данное детское кресло предназначено для детей групп 0 и 1 весом от младенче- ского до 18 кг (т. е. от младенческого возраста до прибл. 4 лет). 1. Корпус с чехлом 2. Ремни безопасности детского кресла с плечевыми подкладками (x2) 3.
  • Página 42 ВАЖНО! Независимо от того, какая из двух нижних пар отверстий используется, убе- дитесь, что оба металлических крепления ремней безопасности детского кресла надежно зафиксированы в третьих снизу отверстиях корпуса. • При установке кресла лицом по ходу движения (для детей группы 1 весом от 9 до...
  • Página 43 Фиксатор ремней безопасности детского кресла Чтобы закрепить ремни безопасности детского кресла, сведите вместе два пле- (16) (17) и вставьте их в фиксатор до щелчка (18). Чтобы расстегнуть чевых ремня ремни безопасности детского кресла, нажмите на красную кнопку фиксатора (19). Регулировка ремней безопасности детского кресла •...
  • Página 44 Z.I. de Montbertrand Rue du Claret 38230 Charvieu FRANCE www.nania.com...

Tabla de contenido