Ocultar thumbs Ver también para L2-S600:
Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

Gebrauchsanweisung
Hersteller:
DKL CHAIRS GmbH
An der Ziegelei 3
D-37124 Rosdorf
(+49) 0551-50060
info@dkl.de
www.dkl.de
L2-S600
L2-C600
Form-Nr. GDT-L2600
Rev. 04 / 01.08.2021
Änderungen vorbehalten

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para DKL CHAIRS L2-S600

  • Página 1 Gebrauchsanweisung Hersteller: DKL CHAIRS GmbH An der Ziegelei 3 D-37124 Rosdorf (+49) 0551-50060 info@dkl.de www.dkl.de L2-S600 L2-C600 Form-Nr. GDT-L2600 Rev. 04 / 01.08.2021 Änderungen vorbehalten...
  • Página 2: Tabla De Contenido

    Inhaltsverzeichnis Symbole in der Gebrauchsanweisung Symbole in der Einheit Einleitung Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Sicherheitshinweise – Allgemein Sicherheitshinweise – Arztgerät und Wassereinheit Sicherheitshinweise – Übertragungsinstrumente Technische Daten Anforderungen an die Medien Produktbeschreibung Fußsteuerung Icons – Display Icons – Navigation Touch Display Icons –...
  • Página 3: Symbole In Der Gebrauchsanweisung

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! WARNUNG! Allgemeine (falls Menschen verletzt (falls eine Sache be- Erläuterungen, werden können) schädigt werden kann) ohne Gefahr für Mensch oder Sache Sterilisierbar Thermodesinfi zierbar Kundendienst anrufen bis zur angegebenen Temperatur Symbole an der Einheit Gebrauchsanweisung EIN / AUS Nicht mit dem Hausmüll befolgen!
  • Página 4: Symbole In Der Einheit

    Symbole in der Einheit Schutzleiteranschluss - Funktionserde Anschlusspunkt für Neutralleiter Schutzerde Symbole auf der Verpackung Luftfeuchte, Begrenzung Zulässiger Temperaturbereich Aufrecht transportieren; oben Vor Nässe schützen Nicht stapelbar Zerbrechlich...
  • Página 5: Einleitung

    Einleitung Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen die Handhabung Ihres Produktes erklären. Wir müssen aber auch vor möglichen Gefahrensituationen warnen. Ihre Sicherheit, die Sicherheit Ihres Teams und selbstverständlich die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns ein großes Anliegen. Beachten Sie die Sicherheitshinweise.
  • Página 6: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden. DKL garantiert die Übereinstimmung der Dentaleinheit mit den EMV-Richtlinien nur bei Verwendung von Original DKL Zubehör und Ersatzteilen. Die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen die nicht von DKL freigegeben sind, kann zu einer erhöhten Aussendung von elektromagnetischen Störungen oder zu einer reduzierten Festigkeit gegen elektromagnetische Störungen führen.
  • Página 7: Sicherheitshinweise - Allgemein

    Sicherheitshinweise – Allgemein > Die Behandlungseinheit muss vor der Erstinbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur verweilen. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung die Behandlungseinheit und die Instrumente mit Kabel auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie die Behandlungseinheit bei Beschädigung nicht in Betrieb. >...
  • Página 8: Sicherheitshinweise - Arztgerät Und Wassereinheit

    Sicherheitshinweise – Arztgerät und Wassereinheit > Vor Erstinbetriebnahme und nach Standzeiten (Wochenende, Urlaub usw.) eine Intensivspülung der wasserführenden Systeme durchführen. > Vor Arbeitsbeginn alle Instrumentenanschlüsse 2 Minuten spülen. > Vor Arbeitsbeginn Mundglasfüllertaste mehrmals betätigen. > Nach jeder Behandlung die benutzten Instrumente 20 Sekunden nachspülen. Verletzungs- oder Infektionsgefahr durch abgelegte Instrumente: Durch die Anordnung der Instrumente kann es beim Zugriff...
  • Página 9: Technische Daten

    Die Fußsteuerung ist tropfwassergeschützt gemäß Schutzklasse IPX8 Fest angeschlossenes Gerät. Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden. Gewicht L2-S600 max. 240 kg L2-C600 max. 240 kg Transport und Lagerbedingungen Umgebungstemperatur -30 bis +70 °C...
  • Página 10: Anforderungen An Die Medien

    Anforderungen an die Medien Medien Wasser Wasserhärte 1,5 bis 2,14 mmol/l = 8,4-12 dH ph-Wert 6,5 bis 8,5 Bauseitige Wasserfi ltrierung ≤ 100 µm Wasserzufl uss Rohr 10x1 mm, Eckventil Ausgang 3/8“ Wasseranschluss über Fußboden min 40 mm, max. 60 mm Wassereingangsdruck 2,0 bis max.
  • Página 11 Anforderungen an die Sauganlage Unterdruck am Versorgungsanschluss min. 0,12 bar, max. 0,18 bar Mindestsaugleistung am Versorgungsanschluss ≥750Nl/min Saugsystem Typ 1: Hoher Durchfl uss Nasse oder trockene Absaugung Saughandstücke Durchmesser: Saughandstück klein: 6 mm Saughandstück groß: 16 mm Saugleitung DN40 HT-PP (Polypropylen, Innendurchmesser ca. 36,5 mm) Wasserabfl...
  • Página 12 Abmessungen in Millimeter L2-600 Variante kurze Rückenlehne L2-600 Variante lange Rückenlehne Behandlungsliege: Tiefststellung 570 mm Höchststellung 800 mm...
  • Página 13: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung L2-S600: Arztgerät auf Schwenkarm Typenschild Patientenliege Sitzteil Patientenliege Rücken Patientenliege Zweigelenkkopfstütze Patientenliege Joystick Patientenliege Armstütze Arztgerät Assistenzelement (Absaugung) Traytablett L2-C600: Arztgerät auf freibeweglichen Fahrfuß Speifontäne Arbeitsfeldleuchte LED.light Fußsteuerung Arztgerät...
  • Página 14 Produktbeschreibung Ablage Griff Advanced Air Turbine Turbinenanschluss Motor Piezo Scaler 3-Funktionsspritze Display Pumpe Implantmedmotor Stativ Großer Sauger Kleiner Sauger Assistenzelement optional Instrumentenschläuche verbinden. Die Instrumentenschläuche können über eine Steckverbindung unter dem Arztgerät verbunden oder gelöst werden. Das Arztgerät ist je nach Ausstattung von links, wie folgt bestückt: Turbinenanschlüsse, Motore(n), Piezo Scaler und als letztes die Funktionsspritze.
  • Página 15 Kennzeichnung Ablagetyp Großer Sauger Kleiner Sauger Turbinenanschluss Mikromotor Funktionsspritze Piezo Scaler Korrektes Arbeiten am L2 Die Behandlung am liegenden Patienten ermöglicht Ihnen einen guten Blick in den Ober- und Unterkiefer. Diese optimale Arbeitshaltung ist aufgrund genügender Beinfreiheit gewährleistet. Bei Unterkieferbehandlungen wird der Patient horizontal gelagert, im Oberkieferbereich wird der Kopf leicht nach hinten überstreckt.
  • Página 16: Fußsteuerung

    Gebrauchsanweisung W&H Startsignal Instrument Fußsteuerung S-NW, S-N2. Stopp/Abbruch Stuhl Programmfahrt Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Kurzer Druck Kühlmittel Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE MIT TOUCH DISPLAY FUNKTIONEN FUSSSTEUERUNG Langer Druck Chipblower Programme Instrument schalten LINK: https://youtu.be/2vpiQVU1kH4...
  • Página 17: Icons - Display

    Icons – Display Touch Display Patientenliege Programmfahrt auslösen Patientenliege Hub und Rücken verfahren Displaysperre Klingel oder Türöff ner Becherfüller Schalenspülung Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Playlist: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE ARZTGERÄT MIT DISPLAY LINK: https://www.youtube.com/playlist?list=PLBx4baZAs6WgsEfyXhWAsKtw0ybgdE5RT...
  • Página 18: Icons - Navigation Touch Display

    Icons – Navigation Touch Display Benutzer hinzufügen zurück Bestätigen/Speichern Setup Zur nächsten Seite Bearbeiten Verringern / Erhöhen Menü Spülen Implantmed Menü Icons – Informationen Touch Display Einstellung ausgewählt Favorit ausgewählt Fußsteuerung wireless rot = Batterie wechseln Information Information mit Auswahlmöglichkeit Fehlermeldung, weiterarbeiten Fehlermeldung, weiterarbeiten nicht möglich...
  • Página 19: Icons - Setup

    Icons – Setup Displaysperre Benutzer verwalten System Setup Fußsteuerung Setup Displaysperre Ton ein Ton aus (außer Warnsignale) Geräteinfo Sprache Setup Service...
  • Página 20: Patientenstuhl Bewegen

    Patientenstuhl bewegen Kreuzfußschalter an der Stuhlbasis Kreuzfußschalter nach unten betätigen > Patientenstuhl fährt runter. Kreuzfußschalter nach oben betätigen > Patientenstuhl fährt hoch. Kreuzfußschalter nach links betätigen > Rückenlehne neigt sich nach hinten. Kreuzfußschalter nach rechts betätigen > Rückenlehne stellt sich an. Kreuzfußschalter Kreuzfußschalter nach unten zweimalig antippen >...
  • Página 21 Programm sofort stoppen. Außerdem können Sie hierfür auch das Startsignal an der Fußsteuerung für die Instrumente drücken. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2 SERIE FUNKTIONEN POSITIONEN PATIENTENLIEGE LINK: https://youtu.be/C5jqAxaemmU Optional kann die Behandlungsliege mit Armstützen ausgestattet werden.
  • Página 22: Behandlungseinheit In Betrieb Nehmen

    Behandlungseinheit in Betrieb nehmen Bedienen Sie den Touchscreen nur mit dem Finger. Das Bedienen des Touchscreens mit harten Gegenständen kann die Oberfl äche zerkratzen oder beschädigen. Inbetriebnahme Vor der Erst-Inbetriebnahme Ihrer Behandlungseinheit muss eine Intensivspülung durchgeführt werden [→Seite 55 oder Seite 59 ]. Behandlungseinheit ein-/ausschalten T 6,3A H 250V...
  • Página 23: Benutzer Anlegen

    Benutzer anlegen Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL DENTAL L2-D2 SERIE FUNK- Setup aktivieren TION BENUTZERVERWALTUNG LINK: https://youtu.be/k4FsDgl3-7U Benutzer hinzufügen Benutzername auf der Bildschirmtastatur eingeben ( max. 15 Zeichen ). Benutzer speichern Der neue Benutzer wird im Menü “Benutzer verwalten“ angezeigt. Benutzer aktivieren Benutzer anwählen Benutzer bestätigen...
  • Página 24: Benutzer Verwalten

    Benutzer verwalten Setup aktivieren Benutzer verwalten Benutzer aktivieren Benutzer kopieren Benutzer löschen Benutzer umbenennen Benutzer aktivieren Hauptmenü Instrumente Meine Favoriten Fußsteuerung (VARIABEL oder EIN/AUS) wireless Dokumentation (DOKU) nur bei Implantmed Arbeitsanzeige Modus Setup Programmanzeige Rechtslauf/Linkslauf Drehzahl (rpm) /Drehmoment (Ncm) / Leistung (1-40) Kühlmittel Wasser (Spray) oder steril (Pumpe) 10 Programm konfi...
  • Página 25: Allgemeine Instrumentenfunktionen

    Allgemeine Instrumentenfunktionen Kühlmittel einstellen Spray ein (Wasser) Spray aus nur Luft (Einstellung beim Piezo Scaler nicht möglich) Auswahl durch Taster auf der Fußsteuerung Kühlmittel Einstellung ändern Instrument entnehmen. Am Touch Display die Kühlmittelanzeige aktivieren. Wasser aktivieren. Pumpe für sterile Flüssigkeit (NaCl) aktivieren. Pumpe Durchfl...
  • Página 26 Allgemeine Instrumentenfunktionen Fußsteuerung einstellen Instrument entnehmen. Am Touch Display die Fußsteuerungsanzeige (6) aktivieren. Fußsteuerung EIN/AUS Fußsteuerung VARIABEL Anzeige Modus einstellen Instrument entnehmen. Am Touch Display die Arbeitsanzeige Modus (7) aktivieren. Anzeige Drehzahl / Intensität Instrument während der Aktivierung in Balkenstruktur Anzeige Drehzahl / Intensität Instrument während der Aktivierung in % Anzeige Drehzahl / Intensität Instrument während der Aktivierung in Total LED Instrument einstellen...
  • Página 27: Turbine Starten

    Turbine starten > Turbine aus Instrumentenablage entnehmen. > Startsignal an der Fußsteuerung aktivieren. > Turbine in die Instrumentenablage ablegen. > Die letzten Kühlmitteleinstellungen sind gespeichert. Turbine (Advanced Air) starten Luftantriebssystem für dentale Handstücke und dentale Luftmotore, welche für die generelle dentale Anwendung bestimmt sind. Entfernung kariösen Materials, Kavitäten- und Kronenpräparation, Entfernung von Füllungen, Finieren von Zahn- und Restaurationsoberfl...
  • Página 28: Elektromotor Starten

    Verringern / Erhöhen > Startsignal an der Fußsteuerung aktivieren. > Motor in die Instrumentenablage ablegen. > Die letzten Einstellungen sind gespeichert. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN DENTALMOTOR LINK: https://youtu.be/bzCmyhTIWpA...
  • Página 29 Elektromotor starten Motor Linkslauf - Beim Startsignal ertönt ein Warnsignal und das Symbol wird blinkend angezeigt. Nach dem Ablegen des Motors in die Instrumentenablage wird der Rechtslauf aktiviert. Motor Rechtslauf Motor Endodontie-Funktion Wurzelkanalfeilen unterliegen einer Materialermüdung. Ermüdete Feilen können während der Behandlung abbrechen. Benutzen Sie die Feilen nur für die vom Hersteller angegebene Lebensdauer.
  • Página 30: Piezo Scaler Starten

    >Achten Sie darauf, dass sich die ursprüngliche Form der Spitze (z. B. durch Herunterfallen) nicht verändert. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN PIEZO SCALER LINK: https://youtu.be/4u5462rcH40...
  • Página 31: Funktionsspritze

    Funktionsspritze FARO SYR3 Siehe auch Gebrauchsanweisung von der Firma FARO Dental Spritze SYR3. Zur Wasserabgabe den grünen Knopf drücken. Zur Luftabgabe den hellblauen Knopf drücken. Für das Spray beide Knöpfe gleichzeitig drücken. Zum Entfernen der Hülse den Knopf „A“ drücken und die Hülse in Pfeilrichtung herausziehen.
  • Página 32 Funktionsspritze Luzzani Minilight Siehe auch Gebrauchsanweisung von der Firma Luzzani Minilight Luft Spitzenhülse Wasser Düsenspitze Symbol: Luft Zur Wasserabgabe den linken Symbol: Wasser Taster mit dem Symbol: Wasser Griff hülse drücken. Zur Luftabgabe den rechten Taster mit dem Symbol: Luft drücken.
  • Página 33: Implantmed W&H Em-19Lc

    Implantmed W&H EM-19LC Siehe auch Gebrauchsanweisung vom W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Elektromotor EM-19LC Elektromotor mit Kühlmittelversorgung für Übertragungsinstrumente mit ISO 3964 (DIN 13940) kompatiblem Kupplungssystem zur Anwendung in der zahnärztlichen Chirurgie, Implantologie, Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie (MKG). Hygiene und Pfl ege vor der erstmaligen Anwendung >...
  • Página 34 Icons Implantmed - Programme Programm 1 (P1) Programm 2 (P2) Programm 3 (P3) Programm 4 (P4) Gewindeschneidefunktion Programm 4 (P4) Implantatinsertion Icons Implantmed Home Button (zurück ins Hauptmenü) Drehmomentkurve Zahnschema UNS (Universal Numbering System = Amerikanisches Zahnschema) FDI (Féderation Dentaire Internationale = Internationales Zahnschema) Systemprüfung / Probelauf Neue Position Neue Dokumentation...
  • Página 35 Implantmed W&H EM-19LC in Betrieb nehmen Stativ einstecken. Ablage für Motor einhängen und fi xieren Pumpendeckel öff - Sprayschlauch nen. Griff nach oben einlegen und ziehen. Pumpendeckel schließen. Wir emp- fehlen für das Einle- gen des Sprayschlauchs den Pumpendeckel abzunehmen. Motorkabel Motor in Ablage anstecken.
  • Página 36 Einstellungen Implantmed Implantmed Menü öff nen Meine Favoriten > Bohrprotokoll auswählen Bohrprotokollgruppe auswählen > Bohrprotokoll erstellen/auswählen/ändern > Bohrprotokoll einstellen: Bearbeiten, Kopieren, Umbenennen, Aktivieren, Löschen, Favorit Ein aktiviertes Bohrprotokoll kann nicht gelöscht werden Programm einstellen > Übersetzung > Drehzahl Die Genauigkeit der eingestellten Drehzahl liegt bei einer Drehzahl von 40.000 rpm bei ±10 %.
  • Página 37 Einstellungen Implantmed > Werkseinstellung >Mein Favorit>Impantology2 Implantology2 P4 rechts P4 links P5 rechts P5 links Übersetzung WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) WS-75 (20:1) Drehzahl rpm 35.000 1.200 Einstellbereich rpm 200 – 40.000 10 – 2.000 10 –...
  • Página 38 Dokumentation (DOKU) Implantmed Die Dokumentation von Bohrprotokollen, Drehmomentkurven und ISQ-Werten ist nur im Programm 4 oder 5 möglich. Die Dokumentation muss für jedes Programm aktiviert oder deaktiviert werden. Zum Speichern der Dokumentation muss ein USB-Stick angesteckt sein. Entfernen Sie nie den USB-Stick während der Motor läuft. Dokumentation aufzeichnen >...
  • Página 39: Arbeitsfeldleuchte Led.lIght

    Arbeitsfeldleuchte LED.light Beim Schwenken und Bewegen der Arbeitsfeldleuchte unbedingt darauf achten, dass sich im Schwenkbereich des Armsystems keine Gegenstände oder Personen befi nden. Ansonsten kann es zu Sach- oder Personenschäden kommen. Die Arbeitsfeldleuchte darf nur an den Griff en angefasst und bewegt werden! Ein- und Ausschalten Griff...
  • Página 40 Für die Reinigung der Kunststoff teile dürfen keine Reinigungs- oder Desinfektionsmittel mit folgenden Inhaltsstoff en verwendet werden: AMMONIUMHYDROXID – NATRIUM- HYDROXID – METHYLENCHLORID – METHYLALKOHOL. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN ARBEITSFELDLEUCHTE LED.LIGHT LINK: https://youtu.be/sN2zCIUKSM0...
  • Página 41: Traytablett

    Faltenbalg zurückziehen, bis die Einstellschraube (1) sichtbar ist. Bringen Sie das Traytablett in waagerechte Stellung. Einstellschraube (1) für die Neigung mit Schrauben- sicherungslack (blau) sichern. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE EINSTELLUNGEN TRAYTABLETT LINK: https://youtu.be/ZFlu9Iwc0MY...
  • Página 42: Speifontäne

    Maximale Befüllung 10 Sekunden. Nach dem Einschalten der Behandlungseinheit startet die Schalenspülung automatisch mit der abgespeicherten Zeit und spült die Speischale. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE FUNKTIONEN SPEIFONTÄNE BECHERFÜLLUNG SCHALENSPÜLUNG LINK: https://youtu.be/Nuand574_bU Sieb reinigen Das Sieb im Speibecken 1x täglich unter...
  • Página 43: Absaugung

    Absaugung Refl uxeff ekt Beim Festsaugen der Absaugkanüle an der Mundschleimhaut oder Zunge kann es zu einem Rücksaugeff ekt kommen. Um eine Kreuzinfektion zwischen den Patienten zu vermeiden, empfehlen wir den Einsatz von Absaugkanülen mit Nebenlufteinläs- sen. Hierbei wird über seitliche Aussparungen ein defi nierter Bypass-Luftstrom in das Saughandstück geführt.
  • Página 44: Absaugungssystem

    Absaugungssystem Zur bestimmungsgemäßen Verwendung beachten Sie die Gebrauchsanweisung der Firma DÜRR Dental : > Mundspülbeckenventil 3 > Gebrauchsanweisung DÜRR Dental CAS 1 > Gebrauchsanweisung DÜRR Dental CS 1 je nach Ausstattung und Auslegung des Saugsystemes Am Griff die Tür der Speifontäne durch Ziehen öff nen. In der Speifontäne fi nden Sie je nach Ausstattung und Auslegung des Saugsystemes >...
  • Página 45: Reinigung Und Desinfektion Der Saughandstücke

    Reinigung und Desinfektion der Saughandstücke...
  • Página 46 Reinigung und Desinfektion der Saughandstücke...
  • Página 47: Reinigung Und Desinfektion Der Sauganlage

    Reinigung und Desinfektion der Sauganlage Wir empfehlen Ihnen für die Reinigung und Desinfektion das OroCup System der Firma DÜRR Lieferumfang 1. OroCup, Best.nr. 0780-350-00 2. Einsatz Ø 16 mm (für großen Saugschlauch), 2x (1x lose, 1x fi x) 3. Einsatz Ø 6 mm (für Speichelsauger), 2x 4.
  • Página 48 • Pro Mundspülbecken mind. 250 ml Gebrauchslösung verwenden. 2.5 Schlussspülen • Nach Ablauf der Einwirkzeit 2 Liter Wasser absaugen, siehe 2.1 Vorreinigen mit Wasser. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE REINIGUNG UND DESINFEKTION DER SAUGANLAGE LINK: https://youtu.be/sFZZqJ4KtP8...
  • Página 49: Reinigung Und Desinfektion Der Oberfl Ächen

    Reinigung und Desinfektion der Oberfl ächen Hygiene und Pfl ege der Edelstahloberfl ächen Die regelmäßige Reinigung der Edelstahloberfl ächen empfi ehlt sich sowohl aus hygienischen als auch ästhetischen Gründen und dient der Entfernung von Fettrückständen oder Fingerabdrücken. Diese lassen sich problemlos mit handelsüblichen chlor- und säurefreien Edelstahlreinigern beseitigen.
  • Página 50 Reinigung und Desinfektion der Oberfl ächen DentaClean: Reiniger für Kunstleder und Kunststoff oberfl ächen Eigenschaften DentaClean reinigt schonend und problemlos verschmutzte Kunstleder- und Kunststoff oberfl ächen. Anwendung Zuerst an verdeckter Stelle testen. Wir empfehlen, täglich nach der letzten Behandlung die Stuhlpolster zu reinigen. Dies ist besonders bei hellen Farben notwendig, sichtbare Verschmutzungen müssen sofort entfernt werden.
  • Página 51 Reinigung und Desinfektion der Oberfl ächen Desinfektion proPad Spenderbox inkl. XL Desinfektionstücher Artikelnummer PP100 100 Tücher proPad XL Refi ll Desinfektionstücher 300 Stück Artikelnummer PP300 3 x 100 Tücher Reinigung und Pfl ege Pfl egeset Artikelnummer PSET 1 x DentaClean 200ml Sprühschaum-Reiniger (Art. DC200) 1 x DentaProtect Tuchspenderdose (Art.
  • Página 52: Reinigung Und Desinfektion Der Instrumentenablagen

    Reinigung und Desinfektion der Instrumentenablagen • Instrumentenablage herausziehen. • Verschmutzungen mit Wasser abspülen. • Entfernen Sie eventuelle Flüssigkeitsreste (Saugtuch, mit Druckluft trocken blasen). • Desinfektion mit Desinfektionsmitteln; Wischdesinfektion wird empfohlen. • Beachten Sie die Angaben des Herstellers zur Anwendung des Desinfektionsmittels. •...
  • Página 53: Bottle Care System

    Bottle Care System Das Bottle Care System ist ein Behandlungswassersystem für die autarke Wasserversorgung aller Instrumente. Außerdem besteht die Möglichkeit der Intensiventkeimung der Brauchwasserleitungen im Behandlungsgerät. Behandlungswasserfl asche je nach Ausführung außen am Arztgerät oder an der Speifontäne wechseln: 1. Den Kippschalter (1) an der Flaschenaufnahme auf „off...
  • Página 54 Bottle Care System Kennzeichnung auf der Flasche Artikelnummer Ablaufdatum Jahr-Monat Spülfunktion mit dem Bottle Care System Ist die Behandlungseinheit mit einem Bottle Care System ausgestattet, stellen Sie sicher, dass die Flasche frisch mit Wasser aufgefüllt ist ( siehe Bottle Care System). Die Erstspülung vor Arbeitsbeginn ohne Chlordioxidlösung durchführen.
  • Página 55: Spülfunktion Mit Dem Bottle Care System

    Video: BOTTLE CARE SYSTEM MIT DISPLAY – SANIERUNG DER WASSERVERSORGUNG LINK: https://youtu.be/H7ONikAR8x0 Wasserqualität mit Bottle Care System oder Wassertrenneinheit (WTE) testen Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 TESTSTREIFEN FÜR DEN DK-DOX-150 NACHWEIS IM BEHANDLUNGS- WASSER LINK: https://youtu.be/bmaz2TXermY Produktnummer: 590008 Teststreifen 0,1-0,4 ppm Chlordioxid (50 Stück)
  • Página 56: Wassertrenneinheit (Wte)

    Wassertrenneinheit (WTE) Die Wassertrenneinheit erfüllt die Anforderungen der ISO 7494-2 und EN 1717 (freier Auslauf mit Trennstrecke >20 mm) Sie ist eigensicher gemäß DVGW Arbeitsblatt W540 und erfüllt die Anforderungen W270 und KTW. Sie kann direkt an die öff entliche Trinkwasserversorgung angeschlossen werden.
  • Página 57: Service-Mode

    Fehleranzeigen und Service-Modus WARNUNG! Taster der WTE blinkt gelb-rot. Störung in der Dosiereinheit. WTE arbeitet weiter. Kundendienst rufen. Taster der WTE blinkt rot. Kundendienst sofort rufen! Taster der WTE leuchtet konstant rot. Kundendienst sofort rufen! Die Behandlungseinheit am Hauptschalter ausschalten! Der Überlaufsensor hat ausgelöst! Es liegt eine Fehlfunktion des Füllstandssensors und/oder des Arbeitsventils vor.
  • Página 58: Spülfunktion Mit Der Wassertrenneinheit

    Spülfunktion mit der Wassertrenneinheit Ist die Behandlungseinheit mit einer Wassertrenneinheit ausgestattet, stellen Sie sicher, dass der LED Taster an Speifontäne grün leuchtet. Menü spülen am Touch Display öff nen Spülen normal auswählen Meldung: Entnehmen Sie alle Instrumente Hygienehaube Die praktische Hygienehaube ermöglicht Ihnen die schnelle Spülung oder Instensivspülung aller Instrumente.
  • Página 59 Hygienehaube. Legen Sie die Instrumentenschläuche in die Ablagen zurück. Während der aktivierten Intensivspülung (Taster blau leuchtend ) nicht am Patienten arbeiten. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Playlist: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE WASSERTRENNEINHEIT (WTE) LINK: https://www.youtube.com/playlist?list=PLBx4baZAs6WjGiAJ_iCjVsyYFB8IhW2lK...
  • Página 60: Dk-Dox 150 In Die Wassertrenneinheit Einfüllen

    Am Speifontänensockel die Abdeckung für den Vorratsbehälter der Wassertrennheit öff nen. Einen Anwendungsfi lm fi nden Sie auf www.youtube DKL Germany. Video: DKL CHAIRS L2-D2 SERIE AUFFÜLLUNG DK-DOX 150 WASSERTRENNEINHEIT (WTE) LINK: https://youtu.be/CcDM8yOXd7U Keine anderen Mittel in den Vorratsbehälter der Wassertrenneinheit füllen. Nur mit DK-DOX150 befüllen!
  • Página 61: Medien Instrumente Einstellen

    Medien Instrumente einstellen Unterhalb des Arztgerätes kann für die Instrumente die Intensität für das Spray reguliert werden. Die Anordnung der Ventilgruppen (3-fach) für ein Instrument ist entsprechend der Instrumentenreihenfolge in den Ablagen. Die Sprayintensität kann über die Drehregler eingestellt werden. Die Treibluft für die Turbine oder Kühlluft für den Motor können mit einem Kreuzschlitzschraubendreher eingestellt werden.
  • Página 62: Wartung Und Inspektion

    Fehler (z.B. schadhafte Isolationen) festgestellt werden können. Diese Kontrollen werden durch einen autorisierten Techniker Ihres Fachhändlers oder durch einen DKL CHAIRS Techniker durchgeführt. Die durchzuführenden Arbeitsschritte sind im Dokument “Sicherheitstechnische Kontrollen“ festgelegt. Die gemessenen Werte sind zu protokollieren.
  • Página 63: Fehlermeldungen

    Fehlermeldungen Icon Fehlerbeschreibung Abhilfe Batterie von der Fußsteuerung fast leer. Batterie in der Fußsteuerung wechseln. Die Meldung am Display kann quittiert werden. Instrument wird nicht gefunden. Kundendienst rufen Mehrere Instrumente gezogen. Überprüfen Sie, ob die Instrumente korrekt in den entsprechenden Instrumentenablagen stecken.
  • Página 64 Fehlermeldungen Icon Fehlerbeschreibung Abhilfe Warnung Fußsteuerung > Steckverbindung des Dongels überprüfen. Warnung Motor > Steckverbindung des Motors überprüfen. > Motor mindestens 10 Minuten abkühlen lassen. Warnung USB Speichergerät USB-Stick mit genügend Speicherplatz > Nicht genügend Speicher anstecken. > Unbekanntes Dateisystem >...
  • Página 65 Garantieerklärung 12 Monate Garantie Dieses DKL Medizinprodukt wurde von hochqualifi zierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der Gebrauchsanweisung gültig sind. DKL haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 12 Monaten.
  • Página 66 EMV - Herstellererklärung für das Modell L2-600 •WARNUNG: Die Verwendung von Zubehörteilen, die nicht der Spezifi kation des Herstellers entspre- chen, kann zu höheren Störpegeln und/oder zu einer geringeren Störfestigkeit führen. •Betreiben Sie das Gerät an einem Platz mit größtmöglichem Abstand zu Geräten, die elektrische und magnetische Störsignale aussenden.
  • Página 67 NORM IEC 60601-1-2:2014 4 th Edition Das Gerät ist für den Einsatz in einer spezifi schen elektromagnetischen Umgebung zugelassen. Der Kunde bzw. Benutzer des Gerätes muss sicherstellen, dass es in einer elektromagnetischen Umgebung entsprechend der untenstehenden Beschreibung eingesetzt wird. Aussendungsmessung Übereinstimmung Elektromagnetische Umgebungsleitlinien HF-Aussendung nach...
  • Página 68 Festlegungen für die Störfestigkeit von Umhüllungen Elektromagnetische Immunitäts Test Test-Bedingung IEC 60601 Umgebungsempfehlung Konformitäts-Niveau 10 V/m 10 V/m Die Hauptspannungsversorgung sollte der Eingestrahlte elektro- 80 MHz – 2,7 GHz 80 MHz – 2,7 GHz Qualität für eine professionelle Einrichtung magnetische Felder von 80% AM 1kHz des Gesundheitswesens entsprechen und hochfrequenten drahtlosen...
  • Página 69 Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit III Das Gerät ist für den Einsatz in einer spezifi schen elektromagnetischen Umgebung zugelassen. Der Kunde bzw. Benutzer des Gerätes muss sicherstellen, dass es in einer elektromagnetischen Umgebung entsprechend der untenstehenden Beschreibung eingesetzt wird. Elektromagnetische Umgebung – Störfestigkeits- IEC 60601- Übereinstimmungs-...
  • Página 70 Gebrauchsanweisung Fußsteuerung S-NW, S-N2, S-N1...
  • Página 71 Inhaltsverzeichnis Symbole .......................................... 3 1. Einleitung ........................................8 2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) ............................10 3. Lieferumfang ......................................11 4. Sicherheitshinweise ....................................12 5. Bügel montieren / abnehmen ................................. 15 6. Fußsteuerung S-NW ....................................16 Batterien einlegen / tauschen ................................16 Wechseln des O-Rings ..................................17 CAN-Dongle anstecken / abnehmen ..............................
  • Página 72: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (falls Menschen verletzt (falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch oder Sache Fußsteuerung...
  • Página 73 Symbole auf der Fußsteuerung S-NW CE-Kennzeichnung Nicht-ionisierende Artikelnummer mit Kennnummer der elektromagnetische Strahlung XXXX benannten Stelle Nicht mit dem Hausmüll Batteriefach geschlossen Seriennummer entsorgen DataMatrix Code Batteriefach offen Herstellungsdatum für Produktinformation inklusive UDI (Unique Device Identification) Hersteller Gerät der Klasse AP Medizinprodukt UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und...
  • Página 74 Symbole Funksymbole auf der Fußsteuerung S-NW NCC – Taiwan GITEKI (MIC) – Japan 007 - AB0103 S-NW: CCAH19LP2780T2 CAN-Dongle: CCAH19LP2790T5 SPI-Dongle: CCAH19LP2800T8 ANATEL – Brasilien RCM – Australien / Neuseeland 01237-16-03402 FCC / IC – USA / Kanada IC – Südkorea KCC-CRM-BGT-BLE113 Complies with IMDA –...
  • Página 75 Symbole auf der Fußsteuerung S-N2 / S-N1 CE-Kennzeichnung Artikelnummer Hersteller mit Kennnummer der XXXX benannten Stelle Nicht mit dem Hausmüll Seriennummer Medizinprodukt entsorgen DataMatrix Code Herstellungsdatum für Produktinformation inklusive UDI (Unique Device Identification) Gerät der Klasse AP UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und die USA...
  • Página 76 Symbole auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code mit Kennnummer der benannten Stelle für Produktinformation inklusive UDI (Unique XXXX Device Identification) Oben Datenstruktur nach Health Industry Bar Code Zerbrechlich Temperaturbegrenzung +70 °C (+158°F) Max. -40 °C (-40°F) Min. Vor Nässe schützen Luftfeuchtigkeitsbegrenzung 80 % Markenzeichen „Der Grüne...
  • Página 77: Einleitung

    1. Einleitung Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären. Wir müssen aber auch vor möglichen Gefahrensituationen warnen. Ihre Sicherheit, die Sicherheit Ihres Teams und selbstverständlich die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns ein großes Anliegen. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise.
  • Página 78 Einleitung Hiermit erklärt W&H, dass das Medizinprodukt der Richtlinie 2014/53/EU (RED) entspricht. Der vollständige Text der EU-Konformitätserklärung ist unter der folgenden Internetaderesse verfügbar https://wh.com Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung der Fußsteuerung als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Página 79: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den enthaltenen EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden. W&H garantiert die Übereinstimmung des Geräts mit den EMV-Richtlinien nur bei Verwendung von Original W&H Zubehör und Ersatzteilen.
  • Página 80: Lieferumfang

    3. Lieferumfang Fußsteuerung inkl. Dongle Kompatibel mit Steuergerät* S-NW, REF 30264000 SI-1010/SI-1015/SI-1023, M-UK1010/ M-UK1015/M-UK1023, SA-430 M/SA-435 M REF 07759700 S-NW, REF 30264003 Built-In Solution (Abzustimmen mit dem Systemzusammensteller) S-NW, REF 30264001 REF 07795800 SA-320, SA-310, SI-915/SI-923 (REF 16929000/16929001) SI-1010/SI-1015/SI-1023, SI-915/SI-923 (REF 30286xxx, 30287xxx) S-N2, REF 30285000 M-UK1010/M-UK1015/M-UK1023, SA-430 M/SA-435 M S-N2, REF 30285002...
  • Página 81: Sicherheitshinweise

    4. Sicherheitshinweise Allgemein > Lagern Sie die Fußsteuerung vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung die Fußsteuerung auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie die Fußsteuerung bei Beschädigung nicht in Betrieb. > Tauschen Sie die Fußsteuerung sobald der Widerstand merklich nachlässt. >...
  • Página 82 Sicherheitshinweise Allgemein Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter-Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Página 83 Sicherheitshinweise Fußsteuerung S-NW Halten Sie den orangen/mittleren Taster gedrückt, um zwischen mehreren Steuergeräten/Applikationen zu wechseln. Einwegbatterien > Wechseln Sie die Einwegbatterien sofort, wenn Sie das erste Mal aufgefordert werden (Batteriesymbol am Display bzw. LED am Dongle). > Wechseln Sie die Batterien nur außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs. >...
  • Página 84: Bügel Montieren / Abnehmen

    5. Bügel montieren / abnehmen Bügel montieren / abnehmen > Schieben Sie den Bügel bis zum Anschlag ein. > Ziehen Sie den Bügel heraus.
  • Página 85: Fußsteuerung S-Nw

    6. Fußsteuerung S-NW Batterien einlegen / tauschen Batteriefach öffnen Batterien entnehmen  Öffnen Sie das Batteriefach.  Ziehen Sie am roten Faden und entnehmen Sie die Batterien. Achten Sie auf die Symbole! Batterien einlegen Batteriefach verriegeln Positionieren Sie den roten Faden  Verriegeln Sie das Batteriefach. vor dem Einlegen der Batterie.
  • Página 86: Wechseln Des O-Rings

    Fußsteuerung S-NW Wechseln des O-Rings Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!  Drücken Sie den O-Ring mit Daumen und Zeigefinger zusammen, sodass sich eine Schlaufe bildet.  Ziehen Sie den O-Ring ab.  Schieben Sie den neuen O-Ring wieder auf.
  • Página 87: Can-Dongle Anstecken / Abnehmen

    Fußsteuerung S-NW CAN-Dongle anstecken / abnehmen CAN-Dongle anstecken  Stecken Sie den CAN-Dongle an. Achten Sie auf die Positionierung! CAN-Dongle abnehmen  Drücken Sie die seitliche Rastnase und nehmen Sie den CAN-Dongle ab.
  • Página 88: Beschreibung Can-Dongle

    Fußsteuerung S-NW Beschreibung CAN-Dongle CAN-Dongle aktiviert Icon am Display sichtbar > CAN-Dongle angesteckt > Steuergerät eingeschaltet > Fußsteuerung betätigt Kopplung (Pairing) > Die Fußsteuerung S-NW und der CAN-Dongle sind im Auslieferzustand gekoppelt! > Bei inaktiver Kopplung aktivieren Sie die Kopplung am Steuergerät (siehe Gebrauchsanweisung Implantmed/ Systemzusammensteller) und folgen Sie den Anweisungen.
  • Página 89: Spi-Dongle Anstecken / Abnehmen

    Fußsteuerung S-NW SPI-Dongle anstecken / abnehmen SPI-Dongle anstecken / abnehmen Achten Sie auf die Positionierung!  Stecken Sie den SPI-Dongle an oder trennen Sie den SPI-Dongle vom Steuergerät.  Fixieren Sie den SPI-Dongle am Stativ oder nehmen Sie den SPI-Dongle vom Stativ ab.
  • Página 90: Beschreibung Spi-Dongle

    Fußsteuerung S-NW Beschreibung SPI-Dongle Grün – SPI-Dongle aktiviert LED leuchtet, wenn der SPI-Dongle angesteckt und das Steuergerät eingeschaltet ist. Orange – Batterie LED blinkt, wenn die Batterien der Fußsteuerung gewechselt werden müssen. Blau – Kopplung (Pairing) Die Fußsteuerung S-NW und der SPI-Dongle sind im Auslieferzustand gekoppelt! Bei aktiver Kopplung: LED blinkt Bei inaktiver Kopplung:  Drücken Sie den Knopf am SPI-Dongle für 4 Sekunden.
  • Página 91: Abhilfe Bei Kopplungsproblemen

    Fußsteuerung S-NW Abhilfe bei Kopplungsproblemen > Kontrollieren Sie die Steckverbindung des Dongles. > Entfernen Sie metallische Gegenstände zwischen Fußsteuerung, Steuergerät und Dongle. > Ändern Sie die Position der Fußsteuerung. > Beseitigen Sie allfällige Störquellen (z. B. Bürstenmotoren, Mobiltelefone, Funkgeräte, WLAN, ...). >...
  • Página 92: Fußsteuerung S-N2 / S-N1

    7. Fußsteuerung S-N2 / S-N1 anstecken / trennen Achten Sie auf die Positionierung!  Stecken Sie die Fußsteuerung S-N2 / S-N1 an oder trennen Sie die Fußsteuerung vom Steuergerät.
  • Página 93: Hygiene Und Pflege

    8. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Die Fußsteuerung ist abgedichtet und abwischbar. > Die Fußsteuerung ist nicht für die maschinelle Aufbereitung im Reinigungs- und Desinfektionsgerät und für die Sterilisation freigegeben.
  • Página 94: Service

    9. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung des Medizinprodukts auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die wiederkehrende Prüfung umfasst das vollständige Medizinprodukt und darf nur von einem autorisierten Servicepartner durchgeführt werden.
  • Página 95: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    10. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner (Link: https://www.wh.com) 07759700 07795800 04653500 CAN-Dongle SPI-Dongle Bügel für Fußsteuerung 07823400 O-Ring...
  • Página 96: Technische Daten

    11. Technische Daten Fußsteuerung S-NW S-N2 / S-N1 Stromversorgung: 3 Einwegbatterien – Typ AA / Mignon / LR6 / 1,5 V Maße in mm (Höhe x Breite x Tiefe): 154 x 202 x 210 156 x 207 x 206 Gewicht in kg: Freuquenzband: 2,4 GHz ISM Band (2,402 –...
  • Página 97 Technische Daten Klassifizierung nach Abschnitt 6 der Allgemeinen Festlegungen für die Sicherheit medizinischer elektrischer Geräte (ME) gemäß IEC 60601-1 / ANSI/AAMI ES 60601-1 S-NW / S-N2 / S-N1 sind für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. S-NW / S-N2 / S-N1 sind wasserdicht gemäß IPX8, 1 m Eintauchtiefe, 1 Stunde (wasserdicht nach IEC 60529) Verschmutzungsgrad: Einsatzhöhe:...
  • Página 98: Entsorgung

    12. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizingerät > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Página 99: Garantieerklärung

    Garanti eerk lärung Dieses W&H Produkt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. Zubehör und Verbrauchsmaterialien (Batterien, O-Ring, Bügel für Fußsteuerung) sind von der Garantie ausgenommen.
  • Página 100: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt „Service“ finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Oder scannen Sie den QR Code.
  • Página 101: Herstellererklärung

    Herstellererklärung...
  • Página 102 Herstellererklärung...
  • Página 103 Herstellererklärung...
  • Página 104 Herstellererklärung...
  • Página 105 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50882 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 006 / 04.06.2021 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Página 106 Gebrauchsanweisung Elektromotor EM-12 L Versorgungsschlauch VE-10...
  • Página 107 Inhaltsverzeichnis Symbole ....................................1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................. 3. Produktbeschreibung ............................... 4. Inbetriebnahme ................................. Motor aufschrauben ..................................16 Motor abschrauben ................................... 17 Probelauf ......................................19 5. Hygiene und Pflege ................................Allgemeine Hinweise ..................................20 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ............................22 Erstbehandlung am Gebrauchsort ..............................23 Manuelle Reinigung ...................................24 Lichtauge reinigen ....................................
  • Página 108 Manuelle Desinfektion ..................................26 Trocknung ......................................27 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................28 Verpackung ......................................29 Sterilisation .......................................30 Lagerung......................................32 6. Wartung ....................................7. Service ....................................8. W&H Zubehör und Ersatzteile ............................9. Technische Daten ................................10. Entsorgung ..................................Garantieerklärung ................................. Autorisierte W&H Servicepartner ............................
  • Página 109: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache Erläuterungen, ohne Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Gefahr für Mensch oder Sache Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses Medizinprodukts nur durch oder auf Anweisung eines Zahnarztes, eines Arztes oder eines anderen Mediziners mit einer Zulassung in dem Bundesstaat zulässig, in dem er oder sie praktiziert und dieses Medizinprodukt einsetzen oder dessen Einsatz veranlassen will.
  • Página 110 Symbole auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (Unique Device Identification) Artikelnummer Sterilisierbar bis zur Herstellungsdatum angegebenen Temperatur Seriennummer UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und die USA Luftfeuchte, Zulässiger...
  • Página 111 Symbole auf dem Versorgungsschlauch Artikelnummer Seriennummer Nicht für intrakardiale Anwendung geeignet – Anwendungsteil des Typs B...
  • Página 112: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Página 113 Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/-in, Zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und Zahnmedizinische Fachassistenten-/ innen ausgegangen. Produktion nach EU Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Página 114 HF-Kommunikationseinrichtungen Verwenden Sie beim Betrieb keine tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (z. B. Mobiltelefone). Diese können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung in der Dentalmedizin gemäß den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt.
  • Página 115: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Stellen Sie immer ausreichende und geeignete Kühlmittel bereit und sorgen Sie für angemessene Absaugung (ausgenommen bei endodontischen Anwendungen). >...
  • Página 116 > Das Medizinprodukt ist nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen. > Der Betrieb des Medizinprodukts ist nur an Versorgungseinheiten gestattet, die den Normen IEC 60601-1 (EN 60601-1) und IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) entsprechen. > Feuchtigkeit im Medizinprodukt kann zu einer Fehlfunktion führen. >...
  • Página 117 Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter- Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benützung des Produkts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Página 118: Übertragungsinstrumente

    Übertragungsinstrumente > Befolgen Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise in den Gebrauchsanweisungen der Übertragungsinstrumente. > Verwenden Sie nur Übertragungsinstrumente mit ISO 3964 (DIN 13940) kompatiblem Kupplungssystem und vom Hersteller freigegebene Übertragungsinstrumente. > Beachten Sie die Angaben des Herstellers von Übertragungsinstrumenten bezüglich Übersetzungsverhältnis, Maximaldrehzahl und Maximaldrehmoment.
  • Página 119: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung Motor EM-12 L  Motorhülse  LED   Anschluss für Instrumente nach ISO 3964  O-Ringe   Dichtung   ...
  • Página 120 Versorgungsschlauch VE-10  Anschlusshülse  Anschluss (Schnellkupplung)  ...
  • Página 121: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Motor aufschrauben Das Medizinprodukt nicht während des Betriebes aufschrauben oder abschrauben!   Stecken Sie die Anschlussrohre des Motors in die Anschlussöffnungen des Versorgungsschlauches.  Schrauben Sie den Motor auf den Versorgungsschlauch. ...
  • Página 122  Führen Sie eine Sichtprüfung durch. Der Motor und der Anschluss des Versorgungsschlauchs müssen bündig zueinander abschließen.  Prüfen Sie den sicheren Halt. Medizinprodukt abschrauben  Schrauben Sie den Versorgungsschlauch vom Medizinprodukt ab. ...
  • Página 123 Aufstecken und Abnehmen des Übertragungsinstrumentes Das Medizinprodukt nicht während des  Betriebs aufstecken oder abnehmen.  Stecken Sie das Übertragungsinstrument auf den Motor und drehen Sie bis es hörbar einrastet.   Prüfen Sie den sicheren Halt.   Nehmen Sie das Übertragungsinstrument vom Medizinprodukt ab.
  • Página 124: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe. > Starten Sie das Medizinprodukt mit aufgestecktem Übertragungsinstrument. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden, Kühlmittelausfall, Undichtheit) oder Verfärbung der LED, setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 125: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Nehmen Sie das Übertragungsinstrument vom Medizinprodukt ab. > Verwenden Sie zur manuellen Trocknung nur ölfreie, gefilterte Druckluft mit maximal 3 bar Betriebsdruck. >...
  • Página 126 Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. >...
  • Página 127: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen Motor >...
  • Página 128: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort > Nehmen Sie den Motor vom Versorgungsschlauch ab. > Reinigen & desinfizieren Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung Beachten Sie, dass das bei der Vorbehandlung eingesetzte Desinfektionsmittel nur dem Personenschutz dient und den Desinfektionsschritt nach der Reinigung nicht ersetzen kann.
  • Página 129: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (< 35 °C / < 95 °F). > Abspülen aller Oberflächen. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Página 130: Lichtauge Reinigen

    Lichtauge reinigen  Vermeiden Sie ein Zerkratzen des Lichtauges!  Waschen Sie das Lichtauge mit Reinigungs- flüssigkeit und einem weichen Tuch.  Trocknen Sie das Lichtauge mit Druckluft oder vorsichtig mit einem weichen Tuch.  Führen Sie nach jeder Reinigung eine Sichtprüfung durch.
  • Página 131: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion > Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Página 132: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Página 133: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie den Motor im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Página 134: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt in Sterilisationsverpackung, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Página 135: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für den Motor geeignet sein.
  • Página 136 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Motors für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Página 137: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Página 138: Wartung

    6. Wartung Wechseln der O-Ringe des Motors Ersetzen Sie beschädigte oder undichte O-Ringe sofort. Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!   Drücken Sie den O-Ring mit Daumen und Zeigefinger fest zusammen, sodass sich eine Schlaufe bildet.  Ziehen Sie die O-Ringe ab. ...
  • Página 139 Wartung Wechseln der Dichtung  Heben Sie mit der Spitze der Pinzette die Dichtung an. Entfernen Sie die Dichtung.  Setzen Sie die neue Dichtung vorsichtig ein.  Achten Sie auf die Positionierung der  Dichtung.
  • Página 140 Wartung Wechseln des O-Rings des Versorgungsschlauchs Ersetzen Sie beschädigte oder undichte O-Ringe sofort. Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug!   Ziehen Sie den O-Ring ab.  Schieben Sie den neuen O-Ring auf. ...
  • Página 141: Service

    7. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Página 142 Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Página 143: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    8. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 01862300 O-Ringe Motor (3 pcs) 06893400 Dichtung (1 pcs) 07072400 O-Ring Versorgungsschlauch (1 pcs)
  • Página 144: Technische Daten

    9. Technische Daten Motor EM-12 L Kupplung schlauchseitig VE-10 Übertragungsinstrument lt. Norm ISO 3964 Drehrichtung Links-/Rechtslauf Drehzahlbereich 100 – 40,000 min Max. Drehmoment Motor 3 Ncm Einstellung der Kühlluft 6 – 8 Nl/min Chipluftdruck* 0,5 – 3,0 bar Chipluftdruck muss höher sein als Wasserdruck Spraywassermenge bei (0,5 bar) >...
  • Página 145 Technische Daten Versorgungsschlauch VE-10 Freigegebene Elektromotoren EM-12 L Treibluft bzw. Kühlluft bei 250 kPa (2,5 bar) > 8 Nl/min Sprayluft bei 250 kPa (2,5 bar) > 8 Nl/min Spraywasser bei 200 kPa (2,0 bar) > 200 ml/min Maximaler Druck 400 kPa (4.0 bar)
  • Página 146 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 55 °C (131 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C (+50 °F bis +95 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb:...
  • Página 147: Entsorgung

    10. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Página 148: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses W&H Medizinprodukt wurde von hoch qualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. 24 Monaten für Motor EM-12 L 12 Monaten für Versorgungsschlauch VE-10 Zubehör und Verbrauchsmaterialien sind von der Garantie ausgenommen...
  • Página 149: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, CH-8610 Uster ZH t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, D-83410 Laufen...
  • Página 151 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50797 ADT t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Rev. 002 / 26.09.2018 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Página 152 Gebrauchsanweisung RK-97 L, RG-97 L...
  • Página 153 Inhalt Symbole ....................................in der Gebrauchsanweisung ................................4 auf der Verpackung / dem Medizinprodukt ............................5 1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................3. Produktbeschreibung ............................... 4. Inbetriebnahme ................................. Aufstecken / Abnehmen ..................................15 Wechseln des rotierenden Instruments ............................17 Probelauf ......................................18 5.
  • Página 154 Manuelle Reinigung ................................... 23 Maschinelle Reinigung und Ölpflege ..............................26 Manuelle Desinfektion ..................................27 Automated cleaning and disinfection .............................. 28 Trocknung ......................................29 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................30 Verpackung ......................................34 Sterilisation ....................................... 35 Lagerung......................................37 6. Service ....................................7. W&H Zubehör und Ersatzteile ............................8.
  • Página 155: Symbole

    in der Gebrauchsanweisung Symbole WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache Erläuterungen, Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) ohne Gefahr für Mensch oder Sache...
  • Página 156: Auf Der Verpackung / Dem Medizinprodukt

    Symbole auf der Verpackung / dem Medizinprodukt CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (Unique Device Identification) Artikelnummer Sterilisierbar bis zur Thermisch desinfizierbar angegebenen Temperatur Seriennummer UL Prüfzeichen für anerkannte Komponenten für Kanada und die USA Herstellungsdatum Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses...
  • Página 157: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Página 158 Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/-in, Zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und Zahnmedizinische Fachassistenten/- innen ausgegangen. Produktion nach EU Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Página 159 Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung gemäß der Zweckbestimmung sowie den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt. Das Medizinprodukt darf nur von Personen aufbereitet und gewartet werden, die in Infektions-, Selbst- und Patientenschutz unterwiesen wurden. Unsachgemäßer Gebrauch (z.
  • Página 160: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Der Betrieb des Medizinprodukts ist nur an Versorgungseinheiten gestattet, die den Normen IEC 60601-1 (EN 60601-1) und IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) entsprechen. Das verwendete Netzteil der Versorgungseinheit muss folgende Anforderungen erfüllen, die durch den Systemzusammensteller zu garantieren sind: >...
  • Página 161 > Verwenden Sie nur Versorgungsschläuche nach EN ISO 9168. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Stellen Sie immer ausreichende und geeignete Kühlmittel bereit und sorgen Sie für angemessene Absaugung. > Setzen Sie das Medizinprodukt bei Ausfall der Kühlmittelversorgung sofort außer Betrieb. >...
  • Página 162 > Führen Sie einmal täglich die Spülfunktion der Dentaleinheit aus. > Verwenden Sie das Medizinprodukt nicht als Lichtsonde. > Vermeiden Sie direkten Blickkontakt mit der LED. RK-97 L, RG-97 L sind nicht für den Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen zugelassen.
  • Página 163 Risiken durch elektromagnetische Felder RK-97 L, RG-97 L Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmachern und Cardioverter-Defibrillatoren (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benützung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Página 164 Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung > Das Medizinprodukt ist bei Lieferung in PE-Folie verschweißt und nicht sterilisiert. > Die PE-Folie und die Verpackung sind nicht sterilisierbar. > Reinigen, desinfizieren und ölen Sie das Medizinprodukt. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt und den Düsenreiniger.
  • Página 165: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung RK-97 L, RG-97 L mit Roto Quick Kupplung  Druckknopf w Spraydüsen e LED r Griffprofil t Griffhülse y Düsenreiniger  RK-97 L RG-97 L...
  • Página 166: Inbetriebnahme

    Aufstecken / Abnehmen 4. Inbetriebnahme Das Medizinprodukt nicht während des Betriebs aufstecken oder abnehmen!   Stecken Sie das Medizinprodukt auf die Roto Quick-Kupplung. w Prüfen Sie den sicheren Halt. e Ziehen Sie die Schubhülse der Roto Quick- Kupplung zurück und nehmen Sie das Medizinprodukt durch axialen Zug ab.
  • Página 167 Rotierende Instrumente > Verwenden Sie nur einwandfreie rotierende Instrumente. Beachten Sie die Angaben des Herstellers. > Setzen Sie das rotierende Instrument nur bei stillstehendem Medizinprodukt ein. > Greifen Sie nie in das laufende oder auslaufende rotierende Instrument. > Betätigen Sie nie den Druckknopf des Medizinprodukts während der Anwendung oder des Auslaufens. Dies führt zum Lösen des rotierenden Instruments bzw.
  • Página 168: Wechseln Des Rotierenden Instruments

    Wechseln des rotierenden Instruments   Schieben Sie das rotierende Instrument ein. Drücken Sie den Druckknopf und schieben Sie gleichzeitig das rotierende Instrument bis auf Anschlag ein. w Prüfen Sie den sicheren Halt. e Entnehmen Sie das rotierende Instrument durch Betätigen des Druckknopfs.
  • Página 169: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe! > Setzen Sie das rotierende Instrument ein. > Nehmen Sie das Medizinprodukt in Betrieb. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden, Kühlmittelausfall bzw. Undichtheit) setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 170: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Verwenden Sie zur manuellen Trocknung nur ölfreie, gefilterte Druckluft mit maximal 3 bar Betriebsdruck.
  • Página 171 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Página 172 Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Página 173: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort Reinigen Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung, um eingedrungene Flüssigkeiten (z. B. Blut, Speichel etc.) auszuspülen und ein Festsetzen der Innenteile zu vermeiden. > Betreiben Sie das Medizinprodukt mindestens 10 Sekunden im Leerlauf. >...
  • Página 174: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (<35 °C / 95 °F). > Abspülen und Abbürsten aller inneren und äußeren Oberflächen. > Bewegliche Teile mehrmals hin und her bewegen. >...
  • Página 175 Spraydüsen reinigen > Reinigen Sie die Austrittsöffnungen mit dem Düsenreiniger vorsichtig von Schmutz und Ablagerungen. Der Düsenreiniger kann im Ultraschallbadund/oder im Reinigungs- und Desinfektionsgerät gereinigt werden. Kühlmittelkanal reinigen > Blasen Sie mit Druckluft den Kühlmittelkanal durch. Bei verstopften Austrittsöffnungen oder Kühlmittel kanälen wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 176 Lichtauge reinigen Vermeiden Sie ein Zerkratzen des Lichtauges!  Waschen Sie das Lichtauge mit Reinigungs- flüssigkeit und einem weichen Tuch. w Trocknen Sie das Lichtauge mit Druckluft oder mit einem weichen Tuch. > Führen Sie nach jeder Reinigung eine Sichtprüfung durch. >...
  • Página 177: Maschinelle Reinigung Und Ölpflege

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Ölpflege W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Ölpflege mit W&H Assistina 3x3. > Befolgen Sie die Anweisungen in der Assistina Gebrauchsanweisung.
  • Página 178: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Página 179 Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Página 180: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Página 181: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt im Anschluss an die Reinigung, Desinfektion und Ölpflege.
  • Página 182 Ölpflege > Ölen Sie das trockene Medizinprodukt sofort nach der Reinigung und/oder Desinfektion. > Richten Sie das Medizinprodukt nach unten. Empfohlene Pflegezyklen > Unbedingt nach jeder Innenreinigung > Vor jeder Sterilisation oder > Nach 30 Minuten Einsatz bzw. 1x täglich >...
  • Página 183 Ölpflege des Spannsystems Mit W&H Service Oil F1, MD-400 > Setzen Sie den Sprayadapter REF 02036100 auf die Ölspraydose. > Halten Sie das Medizinprodukt gut fest. > Drücken Sie die Spitze des Sprayadapters fest in das Spannsystem. > Sprühen Sie ca. 1 Sekunde. oder Mit W&H Assistina TWIN / Assistina 301 plus >...
  • Página 184 Prüfung nach der Ölpflege > Richten Sie das Medizinprodukt nach unten. > Nehmen Sie das Medizinprodukt in Betrieb, damit überschüssiges Öl austreten kann. > Entfernen Sie überschüssiges Öl.
  • Página 185: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt und das Zubehör in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Página 186: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein.
  • Página 187 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F), 4 Minuten bei 132 °C (270 °F), 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 522* (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators Siroclav S3** (Firma Sirona) erbracht.
  • Página 188: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Página 189: Service

    6. Service Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Página 190: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    7. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 000301xx W&H Assistina 301 plus 19922000 W&H Assistina 3x2 (MB-200) 19923000 W&H Assistina 3x3 (MB-300) 30310000 W&H Assistina TWIN (MB-302) 02690400 Assistina-Adapter für alle W&H Produkte mit Roto Quick-System 02693000 Assistina-Adapter für Spannsystem 10940021 W&H Service Oil F1, MD-400 (6 pcs)
  • Página 191: Technische Daten

    8. Technische Daten mit W&H Steuerung Betreiben Sie das Medizinprodukt mit W&H Steuerung und RQ-24/RQ-34 Kupplung. RK-97 L, RG-97 L RK-97 L RG-97 L Licht Kupplung laut Norm EN ISO 9168:2009 schlauchseitig W&H Roto Quick W&H Roto Quick Instrumentenschaftdurchmesser ISO 1797 (Ø mm) 1,6 –...
  • Página 192: Technical Data

    Technical data ohne W&H Steuerung RG-97 L RK-97 L, RG-97 L RK-97 L Licht Nein Kupplung laut Norm EN ISO 9168:2009 schlauchseitig W&H Roto Quick W&H Roto Quick Instrumentenschaftdurchmesser ISO 1797 (Ø mm) 1,6 – 0,01 1,6 – 0,01 Max. von W&H freigegebene Länge * (mm) Max.
  • Página 193 Bei Verwendung längerer rotierender Instrumente hat der Anwender durch richtige Wahl der Betriebsbedingungen dafür zu sorgen, dass keine Gefährdung des Anwenders, Patienten oder Dritten erfolgt. ** Chipluftdruck / Wasserdruck müssen gleichzeitig eingestellt werden. Chipluftdruck muss höher sein als Wasserdruck. Leistung und Drehzahl hängen von der Qualität des verwendeten Versorgungsschlauchs ab und können vom angegebenen Wert abweichen.
  • Página 194 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 55 °C (131 °F) Temperatur des Medizinprodukts an der Patientenseite: maximal 50 °C (122 °F) Temperatur des Arbeitsteils (rotierenden Instruments): maximal 41 °C (105,8 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb:...
  • Página 195: Entsorgung

    9. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Entsorgung Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektroaltgeräte > Verpackung...
  • Página 196: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses Medizinprodukt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 12/24 Monaten. 12 Monate für: RG-97 L 24 Monate für: RK-97 L Für Schäden durch unsachgemäße Behandlung oder bei Reparatur durch nicht dazu von W&H ermächtigten Dritten, haften wir nicht!
  • Página 197: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 60, A-5111 Bürmoos t + 43 6274 6236-239, f + 43 6274 6236-890, E-Mail: service.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, CH-8610 Uster ZH t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, D-83410 Laufen...
  • Página 199 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50849 ADT t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Rev. 004 / 27.05.2019 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Página 200 Gebrauchsanweisung Schnellkupplungen RQ-03, RQ-04, RQ-14, RQ-24, RQ-34 RA-24, RA-25...
  • Página 201 Inhaltsverzeichnis W&H Symbole ....................................4 1. Einleitung ....................................6 2. Sicherheitshinweise ................................10 3. Produktbeschreibung ................................14 4. Inbetriebnahme ..................................16 Schnellkupplung aufstecken ..............................16 Schnellkupplung abnehmen ..............................17 Wechseln von luftbetriebenen Produkten ........................... 19 Probelauf ....................................22 5. Hygiene und Pflege ................................23 Allgemeine Hinweise ................................23 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ..........................25...
  • Página 202 Erstbehandlung am Gebrauchsort ............................26 Manuelle Reinigung ................................27 Manuelle Desinfektion .................................28 Kontrolle, Pflege und Prüfung ............................... 29 Verpackung ....................................30 Sterilisation .................................... 31 Lagerung ....................................34 6. Wartung ....................................35 7. Service ....................................40 8. W&H Zubehör und Ersatzteile ............................. 41 9. Technische Daten .................................42 10.
  • Página 203: W&H Symbole

    W&H Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, Nicht mit dem Hausmüll (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache ohne Gefahr für entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Mensch oder Sache W&H Symbole auf dem Medizinprodukt/auf der Verpackung Medizinprodukt Anwendungsteil des Typs B (nicht für intrakardiale Anwendung geeignet)
  • Página 204 W&H Symbole auf dem Medizinprodukt/auf der Verpackung Datenstruktur nach Health CE-Kennzeichnung DataMatrix Code mit Kennnummer der Industry Bar Code für Produktinformation inklusive UDI XXXX benannten Stelle (Unique Device Identification) Sterilisierbar bis Artikelnummer UL Prüfzeichen zur angegebenen für anerkannte Komponenten für Temperatur Kanada und die USA Seriennummer...
  • Página 205: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Página 206 Zweckbestimmung Verbindungsstück zur Übertragung von Medien (Luft, Wasser, Strom und Licht) zwischen dem Versorgungsschlauch der Dentaleinheit und Luftantrieben. Bestimmungswidriger Gebrauch kann das Medizinprodukt beschädigen und dadurch Risiken und Gefahren für Patient, Anwender und Dritte verursachen. Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/- in, zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und zahnmedizinische Fachassistenten/-innen ausgegangen.
  • Página 207 Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: > Das Medizinprodukt muss in Übereinstimmung mit dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. > Es dürfen nur die vom Hersteller freigegebenen Komponenten (z.B.
  • Página 208 Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung gemäß der Zweckbestimmung sowie den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt. Das Medizinprodukt darf nur von Personen aufbereitet und gewartet werden, die in Infektions-, Selbst- und Patientenschutz unterwiesen wurden. Unsachgemäßer Gebrauch (z.
  • Página 209: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Der Betrieb des Medizinprodukts ist nur an Versorgungseinheiten gestattet, die den Normen IEC 60601-1 (EN 60601-1) und IEC 60601-1-2 (EN 60601-1-2) entsprechen. Das Netzteil für die Dentaleinheit muss die folgenden Anforderungen erfüllen, die vom Systemmonteur garantiert werden müssen (bezieht sich auf extern elektrisch versorgte Kupplungen und Anwendungsteile): >...
  • Página 210 > Die Sekundärstromkreise müssen galvanisch voneinander getrennt sein. > Die Sekundärstromkreise müssen gegen Kurzschluss und Überlast geschützt sein. (maximal 700 mA nur für RA-24) > Die Ableitströme von und zwischen den Anwendungsteilen müssen eingehalten werden. > Die Sekundärspannung zur Versorgung dieses Medizinprodukts darf maximal 4,2 V AC oder 6 V DC betragen.
  • Página 211 > Die Schnellkupplung ist ein funktioneller Teil des Versorgungsschlauchs und sollte daher auch bei der Wiederaufbereitung als Verlängerung dessen gesehen werden. Die vom Hersteller des Betriebswasserentkeimungssystems angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten, sowie dessen Handhabung, müssen unbedingt eingehalten werden. (ausgenommen RQ-14, RQ-34) Wird die Schnellkupplung unabhängig vom Versorgungsschlauch aufbereitet, stehen die Informationen im Kapitel „Hygiene und Pflege“...
  • Página 212 Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung > Das Medizinprodukt ist bei Lieferung in PE-Folie verschweißt und nicht sterilisiert. > Die PE-Folie und die Verpackung sind nicht sterilisierbar. > Reinigen und desinfizieren und Sie das Medizinprodukt. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt (Nur für sterilisierbare Typen).
  • Página 213: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung  O-Ringe  Schubhülse  Sprayregelring (bei RQ-14, RQ-34)  Wasserfilter mit Rücksaugstopp...
  • Página 214 Alle Schnellkupplungen sind mit einem Rücksaugstopp ausgerüstet. Dadurch wird ein Zurücksaugen von kontaminiertem Kühlwasser in die Turbine und den Versorgungsschlauch vermieden. Dieser Rücksaugstopp ist im System der Kühlwasserzuführung eingebaut. Bei verstopften oder verlegten Kühlwasserleitungen wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner (siehe Seite 47).
  • Página 215: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Schnellkupplung aufstecken  Stecken Sie die Schnellkupplung auf den Versorgungsschlauch.  Ziehen Sie die Überwurfmutter des Versorgungsschlauchs rechtsdrehend von Hand gut fest, um Dichtheit zu gewährleisten. Prüfen Sie die Dichtheit und den sicheren Halt. Durch diese Montage ist die Verbindung für Antriebsluft, Chipluft, Rückluft, Wasser gegeben. Mögliche Varianten mit Strom: RQ-24, RQ-34 oder mit Licht: RA-24, RA-25.
  • Página 216: Schnellkupplung Abnehmen

    Inbetriebnahme Schnellkupplung abnehmen  Schrauben Sie die Überwurfmutter des Versorgungsschlauchs linksdrehend von Hand ab.  Ziehen Sie die Schnellkupplung vorsichtig vom Versorgungsschlauch ab.
  • Página 217 Dichtheit an der Schnellkupplung prüfen > Stecken Sie ein geeignetes luftbetriebenes Produkt auf die Schnellkupplung. > Aktivieren Sie das Medizinprodukt, oder wenn möglich, nur das Sprühwasser. > Zwischen der Schnellkupplung und dem luftbetriebenes Produkt sowie der Schnellkupplung und dem Versorgungsschlauch darf kein Wasser austreten.
  • Página 218: Wechseln Von Luftbetriebenen Produkten

    Inbetriebnahme Wechseln von luftbetriebenen Produkten > Befolgen Sie immer die Empfehlungen des Herstellers luftbetriebener Produkte. > Schließen Sie das luftbetriebene Produkt nur mit entsprechendem Anschluss an die Schnellkupplung an. > Der Benutzer übernimmt die alleinige Verantwortung, wenn andere luftbetriebene Produkte verwendet werden.
  • Página 219 Inbetriebnahme Wechseln von luftbetriebenen Produkten Das Medizinprodukt nicht während des Betriebs aufstecken oder abnehmen!   Stecken Sie das luftbetriebene Produkt auf die  Schnellkupplung bis dieses hörbar einrastet.   Prüfen Sie den sicheren Halt.  Ziehen Sie die Schubhülse der Schnellkupplung zurück. ...
  • Página 220 Spraywasser regulieren Die Regulierung der Wassermenge erfolgt direkt am Sprayregelring des Medizinproduktes (RQ-14, RQ-34) oder an den einstellbaren Ventilen der Einheit (RQ-03, RQ-04, RQ-24, RA-24, RA-25). Minimum Wassermenge: Strichmarkierung am Sprayregelring und Punkt auf der Schubhülse stimmen überein. Maximum Wassermenge: Sprayregelring wahlweise nach rechts oder links drehen. Mit diesem Sprayregelring kann der Wasserdurchfluss nur variiert, aber nicht gänzlich abgestellt werden.
  • Página 221: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe! > Stecken Sie die Schnellkupplung auf den Versorgungsschlauch. > Stecken Sie das luftbetriebene Produkt auf die Schnellkupplung bis dieses hörbar einrastet. > Starten Sie das luftbetriebene Produkt. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen bzw. Heißwerden) setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 222: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise > Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Die Angaben zu den validierten Aufbereitungsverfahren dienen als exemplarisches Beispiel für eine ISO 17664-konforme Aufbereitung des Medizinprodukts. >...
  • Página 223 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Página 224: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Página 225: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort Reinigen Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung. > Wischen Sie das Medizinprodukt vollständig mit Desinfektionsmittel ab. > Wenn die Schnellkupplung am Versorgungsschlauch bleibt, befolgen Sie die Angaben des Einheitenherstellers. > Wenn die Schnellkupplung wiederaufbereitet wird, nehmen Sie diese vom Versorgungsschlauch ab und befolgen Sie die Schritte auf Seite 27 - 34.
  • Página 226: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (< 35 °C/< 95 °F). > Spülen und Bürsten Sie alle inneren und äußeren Oberflächen ab. >...
  • Página 227: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels „mikrozid® AF wipes“ (Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) und „CaviWipes™“ (Metrex) erbracht. Das Medizinprodukt ist nicht für die maschinelle Reinigung und Desinfektion zugelassen.
  • Página 228 Hygiene und Pflege Kontrolle Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Página 229: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sind. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Página 230: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST55. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein.
  • Página 231 Empfohlene Sterilisationsverfahren > “Dynamic-air-removal prevacuum cycle” (Typ B) / “Steam-flush pressure-pulse cycle” (Typ S)*/** 134⁰C (273⁰F) für mindestens 3 Minuten, 132⁰C (270⁰F) für mindestens 4 Minuten > “Gravity-displacement cycle” (Typ N)** 121⁰C (250⁰F) für mindestens 30 Minuten Maximale Sterilisationstemperatur 135°C (275°F)
  • Página 232 Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L* (W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)), des Dampfsterilisators Systec VE-150* (Systec) und des Dampfsterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273** (CertoClav GmbH, Traun) erbracht. >...
  • Página 233: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung. Die Schnellkupplung kann am Versorgungsschlauch aufbewahrt werden.
  • Página 234: Wartung

    6. Wartung Wechseln der O-Ringe > Ersetzen Sie beschädigte oder undichte O-Ringe sofort. RA-24, RA-25 > Wechseln Sie immer alle O-Ringe. > Verwenden Sie kein scharfes Werkzeug.  Drücken Sie den O-Ring mit Daumen und Zeigefinger fest zusammen, sodass sich eine Schlaufe bildet. RQ-03, RQ-04, ...
  • Página 235 Austausch der Lampe (RA-24) > Schrauben Sie die Lampe von Hand gegen den Uhrzeigersinn ab und ersetzen Sie sie durch eine neue. Prüfen Sie den sicheren Halt.
  • Página 236 Wechseln des Wasserfilters (BC/RM) Entfernen Sie die Dichtung.  Ziehen Sie den Wasserfilter mit einer Pinzette heraus.  Reinigen Sie den Wasserfilter (siehe Seite 38).  Setzen Sie den Wasserfilter ein.  Schieben Sie die Dichtung auf. ...
  • Página 237 Reinigen des Wasserfilters (BC/RM) Reinigen Sie die Öffnungen mit dem Düsenreiniger vorsichtig von  Schmutz und Ablagerungen. Der Wasserfilter kann im Ultraschallbad gereinigt werden. Lässt sich die Störung nicht beheben, wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner. > Wiederholen Sie den gesamten Hygiene- und Pflegeprozess.
  • Página 238 Reinigung der Lichtquelle (RA-24, RA-25) Vermeiden Sie ein Zerkratzen der Lichtquelle!  Waschen Sie die Lichtquelle mit Reinigungsflüssigkeit und einem weichen Tuch.  Trocknen Sie das Lichtauge mit der Luftpistole oder vorsichtig mit einem weichen Tuch. > Führen Sie nach jeder Reinigung eine Sichtprüfung durch. >...
  • Página 239: Service

    7. Service Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Página 240: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    8. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partners 02060100 O-ring, groß 02060200 O-ring, klein 02207300 RM Dichtung 01000700 BC Dichtung (RQ-03) 04697000 Rückschlagventil 04697100 Wasserrohr 03523000 Ersatzlampe (RA-24)
  • Página 241: Technische Daten

    9. Technische Daten Schnellkupplung RQ-03 RQ-04 RQ-14 RQ-24 RQ-34 RA-24 RA-25 Typ 1: Typ 2: Typ 3: Typ 2: Schlauch Anschluss laut Norm EN ISO 9168:2009 “Borden“ “Ritter Midwest (4 Loch)“ “Ritter Midwest (6 Loch)“ “Ritter Midwest (US)“ Anschluss Medizinprodukt “Roto Quick“...
  • Página 242 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 55°C (131°F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C (+50 °F bis +86 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb: 15 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend...
  • Página 243: Entsorgung

    10. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Verpackung...
  • Página 244: Garantieerklärung

    Garanti eer klä r un g Dieses Medizinprodukt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten.
  • Página 246: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt “Service” finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Oder scannen Sie den QR Code.
  • Página 247 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50610 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 010 / 10.02.2021 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Página 248 Gebrauchsanweisung Handstück PB-5 L, PB-5 L S, PB-5 L Q...
  • Página 249 Inhaltsverzeichnis Symbole ....................................in der Gebrauchsanweisung ................................4 auf dem Medizinprodukt ..................................5 auf der Verpackung ..................................... 6 1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................. 3. Produktbeschreibung ............................... 4. Inbetriebnahme ................................. Aufstecken/Abnehmen..................................16 Wechseln der Spitze ...................................17 Probelauf ......................................20 5. Hygiene und Pflege ................................Allgemeine Hinweise ..................................21 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ............................
  • Página 250 Erstbehandlung am Gebrauchsort ..............................24 Manuelle Reinigung ................................... 25 Manuelle Desinfektion ..................................29 Maschinelle Reinigung und Desinfektion ............................30 Trocknung ......................................31 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................32 Verpackung ......................................34 Sterilisation ....................................... 35 Lagerung......................................38 6. O-Ringe des Versorgungsschlauchs wechseln ....................... 7.
  • Página 251: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache Erläuterungen, ohne Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Gefahr für Mensch oder Sache Anwendungsteil des Thermisch desinfizierbar Typs B (nicht für intrakardiale Anwendung geeignet)
  • Página 252: Auf Dem Medizinprodukt

    Symbole auf dem Medizinprodukt CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (UniqUe Device Identification) Artikelnummer Sterilisierbar bis zur Gewindesystem: angegebenen Temperatur Q-Link W&H Satelec Seriennummer Herstellungsdatum...
  • Página 253: Auf Der Verpackung

    Symbole auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Datenstruktur nach mit Kennnummer der für Produktinformation Health Industry Bar Code XXXX benannten Stelle inklusive UDI (UniqUe Device Identification) Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses Medizinprodukts nur durch oder auf Anweisung eines Zahnarztes, eines Arztes oder eines anderen Mediziners mit einer Zulassung in dem Bundesstaat zulässig, in dem er oder sie praktiziert und dieses Medizinprodukt einsetzen oder dessen Einsatz veranlassen will.
  • Página 254: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Página 255 Qualifikation des Anwenders Bei der Entwicklung und Auslegung des Medizinprodukts sind wir von der Zielgruppe Zahnarzt/-ärztin, Dentalhygieniker/-in, zahnmedizinische Fachangestellte (Prophylaxe) und zahnmedizinische Fachassistenten/- innen ausgegangen. Produktion nach EU Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Página 256 Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung gemäß der Zweckbestimmung sowie den geltenden Arbeitsschutzbestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt. Das Medizinprodukt darf nur von Personen aufbereitet und gewartet werden, die in Infektions-, Selbst- und Patientenschutz unterwiesen wurden. Unsachgemäßer Gebrauch, unerlaubte Montage, Änderung oder Reparatur des Medizinprodukts, die Nichteinhaltung unserer Anweisungen oder die Verwendung von Zubehör und Ersatzteilen, die nicht von W&H freigegeben sind, entbindet uns von jeder Garantieleistung oder anderen Ansprüchen.
  • Página 257: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittelfunktion sicher. > Stellen Sie immer ausreichende und geeignete Kühlmittel sicher und sorgen Sie für angemessene Absaugung (ausgenommen sind Spitzen, bei denen kein Kühlmittel verwendet wird). >...
  • Página 258 Spitzen > Verwenden Sie nur von W&H freigegebene Spitzen und die zugehörigen Spitzenwechsler oder Gabelschlüssel. > Eine Übersicht für die richtige Leistungseinstellung ist der jeweiligen Spitze beigelegt. > Das Medizinprodukt ist mit Parodontalspitzen für die Entfernung von Konkrementen im subgingivalen Bereich geeignet;...
  • Página 259 Freigegebene Kühlmittel und Spülflüssigkeiten > Physiologische Kochsalzlösung (NaCl, 0,9 %) > Wasserstoffperoxid (H 2 O 2 , 1–3 %) > Flüssigkeiten mit dem Wirkstoff Chlorhexidin (CHX, 0,2 %) > Trinkwasser...
  • Página 260 Das Medizinprodukt ist auf den W&H Versorgungsschlauch und die W&H Steuerelektronik abgestimmt, sodass dieses nur mit W&H Produkten zu verwenden ist. Die Verwendung anderer Komponenten könnte zu einer Abweichung von Parametern oder zur Zerstörung des Systems führen. Risiken durch elektromagnetische Felder Das Medizinprodukt hält die in der EN 50527-2-1/2016 definierten Referenzwerte für aktive implantierbare medizinische Geräte (AIMD) und Herzschrittmacher ein.
  • Página 261 Hygiene und Pflege vor der erstmaligen Anwendung > Das Medizinprodukt ist bei Lieferung nicht sterilisiert. > Die Verpackung ist nicht sterilisierbar. > Reinigen und desinfizieren Sie das Medizinprodukt, die Spitzen und den Spitzenwechsler. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt, die Spitzen und den Spitzenwechsler.
  • Página 262: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung  Gewinde  Anschluss für Versorgungsschlauch  Handstückkappe   Lichtleiter   Lichtauge  Düsenreiniger    ...
  • Página 263: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Aufstecken/Abnehmen  Stecken Sie das Medizinprodukt auf den Versorgungsschlauch. Achten Sie auf die Positionierung.  Nehmen Sie das Medizinprodukt ab.  ...
  • Página 264: Wechseln Der Spitze

    Inbetriebnahme Wechseln der Spitze Spitze mit Spitzenwechsler einsetzen  Achten Sie auf das passende Gewindesystem (auf Handstück, Spitzenwechsler, Spitze)!  Positionieren Sie die Spitze auf dem Gewinde des Medizinprodukts.   Drehen Sie den Spitzenwechsler bis zum hörbaren Einrasten.  Ziehen Sie den Spitzenwechsler ab. ...
  • Página 265 Spitze mit Spitzenwechsler abnehmen  Stecken Sie den Spitzenwechsler auf die Spitze.   Drehen Sie mit dem Spitzenwechsler die Spitze ab. Lassen Sie die Spitze bis zum Hygiene- und Pflegeprozess im Spitzenwechsler. ...
  • Página 266 Spitze mit Gabelschlüssel einsetzen/abnehmen   Positionieren Sie die Spitze auf dem Gewinde des Medizinprodukts.  Schrauben Sie die Spitze fest. Prüfen Sie den sicheren Halt.  Schrauben Sie die Spitze ab.  ...
  • Página 267: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe! > Stecken Sie das Medizinprodukt auf den Versorgungsschlauch. > Setzen Sie die Spitze ein. > Nehmen Sie das Medizinprodukt in Betrieb. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden, Kühlmittelausfall oder Undichtheit) setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 268: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Verwenden Sie zur manuellen Trocknung nur ölfreie, gefilterte Druckluft mit maximal 3 bar Betriebsdruck.
  • Página 269 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Página 270: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Página 271: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort Reinigen Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung, um eingedrungene Flüssigkeiten (z. B. Blut, Speichel etc.) auszuspülen und ein Festsetzen der Innenteile zu vermeiden. > Betreiben Sie das Medizinprodukt mindestens 10 Sekunden im Leerlauf. >...
  • Página 272: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Zerlegen des Medizinprodukts  Schrauben Sie die Handstückkappe ab.  Nehmen Sie den Lichtleiter ab.  ...
  • Página 273 Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt und den Spitzenwechsler nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! Reinigen und desinfizieren Sie diamantierte Spitzen im Ultraschallbad. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Spitze für eine wirksame manuelle Reinigung und Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Ultraschallbads »Bandelin Type RK 100 CC«...
  • Página 274 Spraydüsen reinigen  Reinigen Sie die Austrittsöffnungen mit dem Düsenreiniger vorsichtig von Schmutz und Ablagerungen. Der Düsenreiniger kann im Ultraschallbad und/oder im Reinigungs- und  Desinfektionsgerät gereinigt werden. Kühlmittelkanal reinigen Blasen Sie mit Druckluft den Kühlmittelkanal durch.   Bei verstopften Austrittsöffnungen oder Kühlmittelkanälen wenden Sie sich an an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 275 Lichtauge und Lichtleiter reinigen Vermeiden Sie ein Zerkratzen des Lichtauges und Lichtleiters!    Waschen Sie das Lichtauge und den Lichtleiter mit Reinigungsflüssigkeit und einem weichen Tuch.  Trocknen Sie das Lichtauge und den Lichtleiter mit Druckluft oder vorsichtig mit einem weichen Tuch. ...
  • Página 276: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung vom Medizinprodukt, Spitze und Spitzenwechsler für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Página 277: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Das Medizinprodukt ist nicht für die maschinelle Aufbereitung im RDG freigegeben. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung der Spitze und des Spitzenwechslers für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Página 278: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt, die Spitze und der Spitzenwechsler nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken sind. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Página 279: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie das noch verschmutzte Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler erneut auf.
  • Página 280 Zusammensetzen des Medizinprodukts Setzen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion   wieder zusammen.  Stecken Sie den Lichtleiter auf.  Schrauben Sie die Handstückkappe auf.   Sterilisieren Sie das Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Página 281: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt, die Spitze und den Spitzenwechsler in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Página 282: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein. > Sterilisieren Sie die Spitze nur im Spitzenwechsler. Ausgenommen sind Spitzen, die mit dem Gabelschlüssel gewechselt werden.
  • Página 283 Empfohlene Sterilisationszyklen > Dampfsterilisation (Typ B, N) > Sterilisationszeit mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F), 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung vom Medizinprodukt für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG) und des Dampfsterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273) (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Página 284 Vor erneuter Inbetriebnahme > Warten Sie bis das Medzizinprodukt vollkommen trocken ist. > Feuchtigkeit im Medizinprodukt kann zu einer Fehlfunktion führen! (Kurzschlussgefahr) > Warten Sie bis die Spitze, der Spitzenwechsler und der Gabelschlüssel vollkommen abgekühlt sind. (Verbrennungsgefahr)
  • Página 285: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Página 286: O-Ringe Des Versorgungsschlauchs Wechseln

    6. O-Ringe des Versorgungsschlauchs wechseln  Entfernen Sie die O-Ringe.  Schieben Sie die neuen O-Ringe mit einer Pinzette auf. Wechseln Sie immer alle O-Ringe, um die Dichtheit zu gewährleisten.  ...
  • Página 287: Service

    7. Service Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Página 288: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    8. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 08025210 Handstückkappe und 3 Lichtleiter 00636901 Düsenreiniger 02060203 O-Ring für Schlauchkupplung (1 pc)
  • Página 289: Technische Daten

    9. Technische Daten PB-5 L, PB-5 L S, PB-5 L Q Max. Ausgangsleistung zum Handstück mit Belastung (Ultraschall) Frequenz (Ultraschall) (kHz) 22–35 Minimale Kühlmittelmenge (ml/min) 0*/20 Maximale Kühlmittelmenge (ml/min) Wasserdruck (bar) 1–6 Maximale Schwingungsamplitude (Tip 1U) (mm) * für Spitzen, bei denen kein Kühlmittel verwendet wird Klassifizierung nach §...
  • Página 290 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 71 °C (159,8 °F) Temperatur des Medizinprodukts an der Patientenseite (vorderer Bereich des Medizinprodukts): maximal 50 °C (122 °F) Temperatur des Medizinprodukts an der Patientenseite (Lichtleiter): maximal 48 °C (118,4 °F) Temperatur des Arbeitsteils (Spitze): maximal 41 °C (105,8 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport:...
  • Página 291: Entsorgung

    10. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektroaltgeräte > Verpackung...
  • Página 292: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses W&H Medizinprodukt wurde von hoch qualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. Zubehör und Verbrauchsmaterialien (Spitzen, Spitzenwechsler, Düsenreiniger) sind von der Garantie ausgenommen.
  • Página 294: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t + 43 6274 6236-239, f + 43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster, Schweiz t + 41 43 4978484, f + 41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Página 295 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 51005 ADT t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Rev. 001 / 01.03.2019 wh.com office@wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Página 296 Minilight INSTALLATIONS- UND GEBRAUCHSANLEITUNG...
  • Página 297 LUZZANI DENTAL S.R.L. Via Torino, 3 20030 Senago (MI) Italy www.luzzani.it E-Mail: info@luzzani.it Tel.: +39 029988433 Fax: +39 0299010379 AUSG. 5 REV. 0 MADE IN ITALY 1 3 7 0...
  • Página 298 INHALT KOMPONENTEN DER ERSTE INBETRIEBNAHME UND — — MEHRFUNKTIONSSPRITZE VERWENDUNG NACH LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH SICHERHEITSHINWEISE — REINIGUNG UND STERILISATION — BESCHREIBUNG DES GERÄTS — WARTUNG — ALLGEMEINES — ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN ENTSORGUNG UND VERSCHROTTEN — — MODELLE — INFORMATIONEN FÜR DEN ZAHNARZT —...
  • Página 299: Komponenten Der Mehrfunktionsspritze

    0 —— KOMPONENTEN DER MEHRFUNKTIONSSPRITZE Düsenspitze Lufttaste LED-Leuchte (6F und L) konische Griffhülse Wassertaste Griff Luftschlauch Drehschalter Wasserschlauch Arretierstift Anschlusskabel (6F und L) Sicherungsschnur...
  • Página 300: Sicherheitshinweise

    1 —— SICHERHEITSHINWEISE 1.12 — Es dürfen ausschließlich Originalkomponenten des Herstellers bzw. vom Hersteller genehmigte Komponenten verwendet werden. Falls Zubehörteile 1.1 — Jede nicht genehmigte Umrüstung, Änderung oder oder Verbrauchsmaterialien verwendet werden, die nicht nicht bestimmungsgemäße Verwendung führt zum sofortigen von Luzzani Dental geliefert wurden, kann der Hersteller Erlöschen der Garantieansprüche und enthebt den Hersteller keinen sicheren und störungsfreien Betrieb garantieren.
  • Página 301: Modelle

    • Schutz gegen direkte Berührung: B GEBOGEN • Ausschaltbetrieb: 10 Sek. EIN / 20 Sek. AUS. Bei der Konzeption der Mehrfunktionsspritze Minilight wurden jüngste ergonomische Erkenntnisse berücksichtigt, um einen einfachen Gebrauch sowie eine problemlose Reinigung und Sterilisation sicherzustellen. Düsenspitze und Griff lassen sich für eine perfekte Desinfektion und Sterilisation im Autoklav mit Wasserdampf bei 134 °C (siehe Punkt 8) ohne Schwierigkeiten abnehmen.
  • Página 302: Verpackung

    der mangelhaften Komponenten beschränkt, die in 5.1 — EINSATZBEDINGUNGEN unserer Fachwerkstatt erfolgen muss. Das Gerät muss zu Lasten des Kunden an unseren Firmensitz eingesendet Raumtemperatur 10°C / +45°C werden. Um den Garantieanspruch geltend zu machen, muss das eingesendete Gerät unbeschädigt, unverändert Relative luftfeuchtigkeit 30% / 85% und vollständig sein.
  • Página 303: Anschluss Der Sicherungsschnur

    HINWEIS 7.3 — KOMBINIERTES EINFÜHREN VON KALTEM WASSER UND KALTER LUFT (SPRAY) • Der empfohlene Betriebsdruck beträgt ca. 450 kPa. Um kaltes Wasser und kalte Luft zusammen einzuführen • Für einen Gebrauch der Mehrfunktionsspritze (Spray), gleichzeitig beide Tasten am Griff drücken: Minilight sind sämtliche gesetzlichen Vorschriften des Anwenderlands hinsichtlich der Wasser- und Luftqualität einzuhalten.
  • Página 304: Beleuchtungsfunktion

    7.6 — KOMBINIERTES EINFÜHREN VON WARMEM 7.8 — ERSTE INBETRIEBNAHME UND VERWENDUNG WASSER UND WARMER LUFT (SPRAY) (in Version 6F und L) NACH LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH Zum kombinierten Einführen von warmem Wasser und • Vor dem Gebrauch den Griff und das Zubehör warmer Luft (Spray) in das Operationsfeld den Drehschalter sterilisieren.
  • Página 305 Die Düsenspitze abziehen • Bei einer gleichzeitigen Sterilisation mehrerer Teile im Autoklav sicherstellen, dass die höchstzulässige Beladung nicht überschritten wird. B — VORBEREITUNG Mit einem Einwegpapiertuch oberflächlichen Schmutz abwischen. Die Leitungen von innen reinigen; dazu ca. 30 Sekunden lang Luft und Wasser an der Mehrfunktionsspritze ausströmen lassen.
  • Página 306: Wartung

    EN 13060 bzw. ISO 17665-1 durchführen. Sterilisation mit 13 —— SYMBOLE fraktioniertem Vakuum in drei Phasen bei 134 °C +/- 1 °C und 2,13 bar, 4 Minuten Wartezeit. Die Höchsttemperatur Bildzeichen: von 134 °C auf keinen Fall überschreiten. Der Autoklav muss eine gültige Zulassung besitzen.
  • Página 307: Stromlaufplan

    14 —— STROMLAUFPLAN 14.1 – VERSION 6F 14.2 – VERSION L...
  • Página 308 INSTRUCTIONS FOR CLEANING AND STERILIZATION OF MINILIGHT, MINIMATE, MINIBRIGHT SYRINGES IN ACCORDANCE WITH UNI EN ISO 17665 REQUIREMENTS Warning • Sterilization must be performed even when using the syringe for the first time. • Inappropriate sterilization is dangerous for patients and operators. •...
  • Página 309 MELDEFORMULAR FÜR PRODUKTFEHLER GERÄT FERTIGUNGSLOS HINWEISGEBER UNTERNEHMEN HINWEISTYP STÖRUNG VORSCHLAG BESCHREIBUNG ANMERKUNGEN DATUM UNTERSCHRIFT EINSENDEN AN: LUZZANI DENTAL SRL Via Torino 3 - Senago (MI) - ITALY Tel.: +39 02 99010379...
  • Página 310 SYR3 S I R I N G A D E N TA L E DENTAL SYRINGE M A N UA L E D ’ U S O I N ST R U C T I O N M A N UA L M O D E D ’...
  • Página 311: Dichiarazione Di Conformità Ce

    DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE CE DECLARATION OF CONFORMITY Il fabbricante FARO S.p.A.Via Faro n°15 The manufacture 20060 Ornago ( Milano ) ITALY dichiara sotto la propria responsabilità, che il prodotto: declares under it’s own responsibility that the product: Designazione del prodotto: Siringa dentale Product’s designation: Dental syringe Modello: SYR3 Model:: SYR3...
  • Página 312: Specifiche Tecniche

    ISTRUZIONI D’USO - Per erogare l’acqua premere il pulsante di colore verde. - Per erogare l’aria premere il pulsante di colore azzurro. - Per ottenere lo spray premere contemporaneamente i due pulsanti Smontaggio del guscio e del beccuccio Per togliere il beccuc- - P e r t o g l i e r e i l guscio, premere il cio, svitare la ghiera...
  • Página 313: Safety Rules

    SAFETY RULES The SYR3 dental syringe is designed exclusively for use in dentistry, by dental professionals or an assistant under a dentist’s supervision, in order to perform specific cleaning and drying operations on the operating area. The device must be installed on a specific supply system (dental unit) and be connected to a dedicated FARO hose.
  • Página 314: Technical Specifications

    TECHNICAL SPECIFICATIONS Three-function syringe SYR3 - Air pressure :4 bar - Water pressure :2 bar - Air flow :10 l/min :80-100 ml/min - Water flow - Blue tube for passage of :AIR - Green tube for passage of :WATER - Weight :100 g - WATER-AIR temperature system temperature...
  • Página 315 MODE D’EMPLOI - Pour actionner l’arrivée d’eau, appuyer sur le bouton vert. - Pour actionner l’arrivée d’air, appuyer sur le bouton bleu. - Pour obtenir le jet, appuyer simultanément sur les deux boutons. Démontage de la coque et de l’embout - Pour retirer la - Pour retirer l’em- coque, appuyer sur...
  • Página 316 SICHERHEITSNORMEN Die Dentalspritze ist ausschließlich für den Einsatz in einer Zahnarztpraxis und durch ärztliches Personal bzw. durch den zahnärztlichen Assistenten und unter der Verantwortung des Arztes vorgesehen und darf nur für spezifische Reinigungsarbeiten und das Trocknen während der Behandlungen eingesetzt werden. Die Vorrichtung muss auf einem spezifischen Versorgungssystem (Dentaleinheit) installiert und an ein eigenes FARO-Kabel angeschlossen werden.
  • Página 317: Technische Spezifikationen

    TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN 3-Funktions-Spritze SYR3 - Betriebsdruck Luft : 4 bar - Betriebsdruck Wasser : 2 bar : 10 l/min - Luft-Fördermenge : 80-100 ml/min - Wasserdurchfluss - Hellblauer Schlauch für : LUFT - Grüner Schlauch für : WASSER - Gewicht : 100 g : wie aus der Leitung - Temperatur WASSER/LUFT...
  • Página 318: Esterilización

    INSTRUCCIONES DE USO - Para erogar el agua pulsar el interruptor de color verde. - Para erogar el aire pulsar el interruptor de color azul. - Para obtener el espray pulsar al mismo tiempo los dos interruptores Desmontaje de la cubierta y la embocadura - Para sacar la cubierta Para sacar la embo- pulsar el interruptor...
  • Página 319 CERTIFICATO DI GARANZIA La Faro concede al cliente finale una garanzia di 12 mesi, dalla data della fattura di acquisto. La riparazione in garan- zia dovrà essere effettuata presso la FARO o presso un riparatore autorizzato FARO; spese e rischi di trasporto sono a carico dell’acquirente.
  • Página 320 12 mesi-months-mois-monaten-meses nome-name-nom-vorname-nombre cognome-surname-prenom-nachname-apellido indirizzo-address-adresse-auschrift-direccion città-town-ville-ort-ciudad data d’acquisto-purchase date-date d’achat einkaufdatum-fecha de compra Siringa dentale SYR 3 versione-version-version-modell-versión Timbro del rivenditore-Dealer’s stamp-Cachet d’achat Stempel der Fachhändlers-Sello del revendedor...
  • Página 321 Azienda FARO S.p.A. Certificata via Faro, 15 - 20876 Ornago (MB) - Italy Tel. +39 039.68781 - Fax +39 039.6010540 www.faro.it - comm.italia@faro.it - @faro.it x� FARO FRANCE Za Tgv Coriolis - 71210 Monchanin - France Tel. +33 385.779680 - Fax +33 385.779688 CERT.
  • Página 322 Gebrauchsanweisung Elektromotor EM-19 / EM-19 LC...
  • Página 323 Inhaltsverzeichnis Symbole in der Gebrauchsanweisung ................................4 auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung ...........................5 1. Einleitung ..................................... 2. Sicherheitshinweise ................................3. Produktbeschreibung................................ 4. Inbetriebnahme Aufstecken/Abnehmen ..................................14 Probelauf ......................................15 5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise ..................................16 Begrenzung bei der Wiederaufbereitung ............................18 Erstbehandlung am Gebrauchsort ..............................19 Manuelle Reinigung ...................................
  • Página 324 Manuelle Desinfektion ..................................21 Maschinelle Reinigung und Desinfektion ............................22 Trocknung ......................................23 Kontrolle, Pflege und Prüfung ................................24 Verpackung ......................................25 Sterilisation ....................................... 26 Lagerung ......................................28 6. Service ....................................7. W&H Zubehör und Ersatzteile ............................8. Technische Daten ................................9. Entsorgung ..................................Garantieerklärung ..................................
  • Página 325: In Der Gebrauchsanweisung

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, Nicht mit dem (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache ohne Gefahr für Hausmüll entsorgen werden können) beschädigt werden kann) Mensch oder Sache Vorsicht! Nach dem Bundesrecht der USA ist der Verkauf dieses Medizinprodukts nur durch oder auf Anweisung eines Zahnarztes, eines Arztes oder eines anderen Mediziners mit einer Zulassung in dem Bundesstaat zulässig, in dem er oder sie praktiziert und dieses Medizinprodukt einsetzen oder dessen Einsatz veranlassen will.
  • Página 326: Auf Dem Medizinprodukt / Auf Der Verpackung

    Symbole auf dem Medizinprodukt / auf der Verpackung CE-Kennzeichnung DataMatrix Code Nicht für intrakardiale mit Kennnummer der für Produktinformation Anwendung geeignet – XXXX benannten Stelle inklusive UDI (Unique Anwendungsteil des Typs B Device Identification) Artikelnummer UL Prüfzeichen für Thermisch desinfizierbar anerkannte Komponenten für Kanada und die USA Seriennummer...
  • Página 327: Einleitung

    1. Einleitung Kundenzufriedenheit steht in der Qualitätspolitik von W&H an erster Stelle. Das vorliegende Medizinprodukt wurde gemäß den gültigen gesetzlichen und normativen Bestimmungen entwickelt, hergestellt und geprüft. Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Lesen Sie bitte vor erstmaliger Anwendung die Gebrauchsanweisung. Diese soll Ihnen die Handhabung Ihres Medizinprodukts erklären und eine störungsfreie, wirtschaftliche und sichere Behandlung gewährleisten.
  • Página 328 Qualifikation des Anwenders Das W&H Implantmed darf nur nach erfolgter Einweisung von medizinisch, fachlich und praktisch geschultem und ausgebildetem Personal angewendet werden. Bei der Entwicklung und Auslegung vom Implantmed sind wir von der Zielgruppe Ärzte ausgegangen. Produktion nach EU-Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden:...
  • Página 329 HF-Kommunikationseinrichtungen Verwenden Sie beim Betrieb keine tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (z. B. Mobiltelefone). Diese können medizinische elektrische Geräte beeinflussen. Fachkundige Anwendung Das Medizinprodukt ist nur für fachkundige Anwendung gemäß der Zweckbestimmung sowie den geltenden Arbeitsschutz bestimmungen, Unfallverhütungsmaßnahmen und unter Beachtung dieser Gebrauchsanweisung bestimmt.
  • Página 330: Sicherheitshinweise

    2. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor erstmaliger Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Medizinprodukt auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie das Medizinprodukt bei Beschädigung nicht in Betrieb. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen sicher. >...
  • Página 331 Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter- Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz. >...
  • Página 332 Übertragungsinstrumente > Befolgen Sie die Anweisungen und Sicherheitshinweise in den Gebrauchsanweisungen der Übertragungsinstrumente. > Verwenden Sie nur Übertragungsinstrumente mit ISO 3964 (DIN 13940) kompatiblem Kupplungssystem und vom Hersteller freigegebene Übertragungsinstrumente. > Beachten Sie die Angaben des Herstellers von Übertragungsinstrumenten bezüglich Übersetzungsverhältnis, Maximaldrehzahl und Maximaldrehmoment.
  • Página 333: Produktbeschreibung

    3. Produktbeschreibung Motorhülse  Elektrische Kontakte*  O-Ring   Motorkabel   *nur bei EM-19 LC   ...
  • Página 334: Inbetriebnahme

    4. Inbetriebnahme Das Medizinprodukt nicht während des Betriebs aufstecken oder abnehmen!   Motorkabel anstecken. Achten Sie auf die Positionierung.  Prüfen Sie den sicheren Halt. ...
  • Página 335: Aufstecken/Abnehmen

    Inbetriebnahme Aufstecken/Abnehmen Das Medizinprodukt nicht während des Betriebs aufstecken oder abnehmen! Stecken Sie das Übertragungsinstrument auf  das Medizinprodukt und drehen Sie bis es hörbar einrastet. Prüfen Sie den sicheren Halt.  Nehmen Sie das Übertragungsinstrument durch  axialen Zug vom Medizinprodukt ab.
  • Página 336: Probelauf

    Probelauf Halten Sie das Medizinprodukt nicht in Augenhöhe. > Starten Sie das Medizinprodukt mit aufgestecktem Übertragungsinstrument. Bei Betriebsstörungen (z. B. Vibrationen, ungewohnten Geräuschen, Heißwerden) setzen Sie das Medizinprodukt sofort außer Betrieb und wenden Sie sich an einen autorisierten W&H Servicepartner.
  • Página 337: Hygiene Und Pflege

    5. Hygiene und Pflege Allgemeine Hinweise > Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Nehmen Sie das Übertragungsinstrument vom Medizinprodukt ab. >...
  • Página 338 Reinigungs- und Desinfektionsmittel > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. > Verwenden Sie nur Detergenzien, die für die Reinigung und/oder Desinfektion von Medizinprodukten aus Metall und Kunststoff vorgesehen sind. > Die vom Hersteller des Desinfektionsmittels angegebenen Konzentrationen und Einwirkzeiten müssen unbedingt eingehalten werden.
  • Página 339: Begrenzung Bei Der Wiederaufbereitung

    Hygiene und Pflege Begrenzung bei der Wiederaufbereitung Die Produktlebensdauer und die Funktionsfähigkeit des Medizinprodukts sind maßgeblich durch mechanische Beanspruchung im Gebrauch und chemischen Einflüssen durch die Wiederaufbereitung bestimmt. > Senden Sie abgenutzte oder beschädigte Medizinprodukte und/oder Medizinprodukte mit Materialveränderungen an einen autorisierten W&H Servicepartner. Wiederaufbereitungszyklen >...
  • Página 340: Erstbehandlung Am Gebrauchsort

    Hygiene und Pflege Erstbehandlung am Gebrauchsort > Reinigen und desinfizieren Sie das Medizinprodukt sofort nach jeder Behandlung. > Wischen Sie das Medizinprodukt vollständig mit Desinfektionsmittel ab. Beachten Sie, dass das bei der Vorbehandlung eingesetzte Desinfektionsmittel nur dem Personenschutz dient und den Desinfektionsschritt nach der Reinigung nicht ersetzen kann.
  • Página 341: Manuelle Reinigung

    Hygiene und Pflege Manuelle Reinigung Legen Sie das Medizinprodukt nicht in die Desinfektionslösung oder das Ultraschallbad! > Reinigen Sie das Medizinprodukt unter fließendem Trinkwasser (< 35 °C / < 95 °F). > Abspülen aller Oberflächen. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Página 342: Manuelle Desinfektion

    Hygiene und Pflege Manuelle Desinfektion > W&H empfiehlt Wischdesinfektion > Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame manuelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Desinfektionsmittels »mikrozid® AF wipes« (Firma Schülke & Mayr GmbH, Norderstedt) erbracht.
  • Página 343: Maschinelle Reinigung Und Desinfektion

    Hygiene und Pflege Maschinelle Reinigung und Desinfektion W&H empfiehlt die maschinelle Reinigung und Desinfektion mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät (RDG). > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Reinigungs- und Desinfektionsgeräten, Reinigungs- und/oder Desinfektionsmitteln. Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame maschinelle Desinfektion wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Reinigungs- und Desinfektionsgeräts »Miele PG 8582 CD«...
  • Página 344: Trocknung

    Hygiene und Pflege Trocknung > Achten Sie darauf, dass das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion innen und außen komplett trocken ist. > Entfernen Sie Flüssigkeitsreste mit Druckluft.
  • Página 345: Kontrolle, Pflege Und Prüfung

    Hygiene und Pflege Kontrolle, Pflege und Prüfung Kontrolle > Prüfen Sie das Medizinprodukt nach der Reinigung und Desinfektion auf Beschädigungen, sichtbare Restverschmutzung und Oberflächenveränderungen. > Bereiten Sie noch verschmutzte Medizinprodukte erneut auf. > Sterilisieren Sie das Medizinprodukt im Anschluss an die Reinigung und Desinfektion.
  • Página 346: Verpackung

    Hygiene und Pflege Verpackung Verpacken Sie das Medizinprodukt und das Zubehör in Sterilisationsverpackungen, die folgenden Anforderungen entsprechen: > Die Sterilisationsverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeignet sein. > Die Sterilisationsverpackung muss für das Sterilisationsgut groß genug sein. >...
  • Página 347: Sterilisation

    Hygiene und Pflege Sterilisation W&H empfiehlt die Sterilisation entsprechend EN 13060, EN 285 oder ANSI/AAMI ST79. > Befolgen Sie die Hinweise, Anweisungen und Warnungen der Hersteller von Dampfsterilisatoren. > Das ausgewählte Programm muss für das Medizinprodukt geeignet sein.
  • Página 348 Empfohlene Sterilisationsverfahren > Fraktionierter Vorvakuumprozess (Typ B) > Schwerkraft Verdrängungsprozess (Typ N) > Sterilisationszeit mindestens 30 Minuten bei 121 °C (250 °F) bzw. mindestens 3 Minuten bei 134 °C (273 °F) > Maximale Sterilisationstemperatur 135 °C (275 °F) Der Nachweis der grundsätzlichen Eignung des Medizinprodukts für eine wirksame Sterilisation wurde durch ein unabhängiges Prüflabor unter Verwendung des Dampfsterilisators LISA 517 B17L (Firma W&H Sterilization S.r.l., Brusaporto (BG)) und des Gravitationssterilisators CertoClav MultiControl MC2-S09S273 (Firma CertoClav GmbH, Traun) erbracht.
  • Página 349: Lagerung

    Hygiene und Pflege Lagerung > Lagern Sie das Sterilgut staubfrei und trocken. > Die Haltbarkeit des Sterilguts ist abhängig von den Lagerbedingungen und Art der Verpackung.
  • Página 350: Service

    6. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Página 351 Reparatur und Rücksendung Bei Betriebsstörungen wenden Sie sich sofort an einen autorisierten W&H Servicepartner. Reparaturen und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem autorisierten W&H Servicepartner durchgeführt werden. > Stellen Sie sicher, dass das Medizinprodukt vor der Rücksendung den gesamten Wiederaufbereitungsprozess durchlaufen hat.
  • Página 352: W&H Zubehör Und Ersatzteile

    7. W&H Zubehör und Ersatzteile Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 04363600 Einweg-Sprayschlauchset 2,2 m (6 pcs) 06290600 Schlauchösen (5 pcs)
  • Página 353: Technische Daten

    8. Technische Daten Motor EM-19 / EM-19 LC Drehrichtung Links-/Rechtslauf Drehzahlbereich 200 – 40,000 min-1 Max. Drehmoment Motor 6,2 Ncm Kühlmitteldurchflussmenge bei 100 %: mindestens 90 ml/min Maximale Leistungsabgabe: 80 W...
  • Página 354 Temperaturangaben Temperatur des Medizinprodukts an der Bedienerseite: maximal 55 °C (131 °F) Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C bis +35 °C (+50 °F bis +95 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb:...
  • Página 355: Entsorgung

    9. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektro-Altgeräte > Verpackung...
  • Página 356: Garantieerklärung

    Garantieerklärung Dieses Medizinprodukt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 24 Monaten. Zubehör und Verbrauchsmaterialien sind von der Garantie ausgenommen.
  • Página 357: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster, Schweiz t +41 43 4978484, f +41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Página 359 Hersteller W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50983 ADT t + 43 6274 6236-0, f + 43 6274 6236-55 Rev. 000 /23.08.2018 office@wh.com wh.com Änderungen vorbehalten...
  • Página 360 Gebrauchsanweisung Peristaltikpumpe...
  • Página 362 Inhaltsverzeichnis Symbole .......................................... 4 in der Gebrauchsanweisung ................................. 4 auf dem Medizinprodukt ..................................5 1. Einleitung ........................................6 2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) ............................8 3. Auspacken ........................................9 4. Lieferumfang ......................................10 5. Sicherheitshinweise ....................................11 6. Beschreibung ......................................13 7. Bedienung .........................................14 Wechsel des Sprayschlauchsets ................................14 8.
  • Página 363: Symbole

    Symbole in der Gebrauchsanweisung WARNUNG! ACHTUNG! Allgemeine Erläuterungen, (Falls Menschen verletzt (Falls eine Sache beschädigt ohne Gefahr werden können) werden kann) für Mensch oder Sache...
  • Página 364: Auf Dem Medizinprodukt

    Symbole auf dem Medizinprodukt UL Prüfzeichen für anerkannte Artikelnummer DataMatrix Code Komponenten für Produktinformation für Kanada und die USA inklusive UDI (Unique Device Identification) CE Kennzeichnung Seriennummer...
  • Página 365: Einleitung

    1. Einleitung Zu Ihrer Sicherheit und zur Sicherheit Ihrer Patienten Diese Gebrauchsanweisung soll Ihnen die Handhabung Ihrer Peristaltikpumpe erklären. Wir müssen aber auch vor möglichen Gefahrensituationen warnen. Ihre Sicherheit, die Sicherheit Ihres Teams und selbstverständlich die Sicherheit Ihrer Patienten ist uns ein großes Anliegen. Die Peristaltikpumpe ist als Medizinprodukt zu betrachten.
  • Página 366 Einleitung Produktion nach EU-Richtlinie Das Medizinprodukt entspricht den Vorschriften der Richtlinie 93/42/EWG. Verantwortlichkeit des Herstellers Der Hersteller kann sich nur dann für die Auswirkungen auf die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Medizinprodukts als verantwortlich betrachten, wenn nachstehende Hinweise eingehalten werden: >...
  • Página 367: Elektromagnetische Verträglichkeit (Emv)

    2. Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen hinsichtlich der EMV und müssen gemäß den enthaltenen EMV-Hinweisen installiert und in Betrieb genommen werden. W&H garantiert die Übereinstimmung des Geräts mit den EMV-Richtlinien nur bei Verwendung von Original W&H Zubehör und Ersatzteilen.
  • Página 368: Auspacken

    3. Auspacken Die W&H Verpackung ist umweltfreundlich und kann über  Öffnen sie die Verpackung. Branchen-Recycling-Gesellschaften entsorgt werden. Wir empfehlen Ihnen jedoch, die Originalverpackung aufzubewahren.  Entfernen Sie die Folie.  Entnehmen Sie die Peristaltikpumpe mit Kabel.  ...
  • Página 369: Lieferumfang

    4. Lieferumfang REF 30358000 Peristaltikpumpe REF 774010 Schraubenkit M3...
  • Página 370: Sicherheitshinweise

    5. Sicherheitshinweise > Lagern Sie das Medizinprodukt vor Inbetriebnahme 24 Stunden bei Raumtemperatur. > Stellen Sie immer richtige Betriebsbedingungen und Kühlmittel sicher. > Kontrollieren Sie vor jeder Anwendung das Medizinprodukt auf Beschädigung und lose Teile. > Nehmen Sie das Medizinprodukt bei Beschädigung nicht in Betrieb. >...
  • Página 371 Sicherheitshinweise Systemausfall Ein totaler Systemausfall ist kein kritischer Fehler. Risiken durch elektromagnetische Felder Die Funktionalität von implantierbaren Systemen, wie Herzschrittmacher und implantierbarer Cardioverter-Defibrillator (ICD), können durch elektrische, magnetische und elektromagnetische Felder beeinflusst werden. > Befragen Sie den Patienten und Anwender vor der Benutzung des Medizinprodukts nach implantierten Systemen und prüfen Sie den Einsatz.
  • Página 372: Beschreibung

    6. Beschreibung Peristaltikpumpe an der Dentaleinheit...
  • Página 373: Bedienung

    7. Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Entriegeln der Abdeckung Klappen Sie den Hebel nach oben.  Nehmen Sie die Abdeckung ab. ...
  • Página 374 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Sprayschlauchset einlegen Legen Sie Schlauchteil »a« in Führung »a« ein,  sodass die Verdickung in der Nut einrastet. Legen Sie Schlauchteil »b« in Führung »b« ein. ...
  • Página 375 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Sprayschlauchset eingelegt.
  • Página 376 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Abdeckung anbringen Richten Sie die Abdeckung »a« so aus, dass  sie mit den seitlichen Stiften »b« des Hebels fluchtet. Schieben Sie die Abdeckung auf die Stifte, bis  sie am Pumpengehäuse anliegt.
  • Página 377 Bedienung Wechsel des Sprayschlauchsets Abdeckung verriegeln Klappen Sie den Hebel nach unten.  Die Abdeckung ist verriegelt. ...
  • Página 378: Hygiene Und Pflege

    8. Hygiene und Pflege Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Reinigung. > Tragen Sie Schutzkleidung, Schutzbrille, Schutzmaske und Handschuhe. > Das Medizinprodukt ist abwischbar. > Das Medizinprodukt ist nicht für die maschinelle Reinigung (Thermodesinfektor) und Sterilisation freigegeben. >...
  • Página 379: Service

    9. Service Wiederkehrende Prüfung Eine regelmäßige wiederkehrende Prüfung inklusive Zubehör auf Funktion und Sicherheit ist erforderlich und soll mindestens einmal innerhalb von drei Jahren erfolgen, falls nicht durch gesetzliche Regelung kürzere Abstände vorgeschrieben sind. Die Prüfung muss von einer dafür qualifizierten Stelle durchgeführt werden und folgende Punkte enthalten: >...
  • Página 380: W&H Zubehör

    10. W&H Zubehör Verwenden Sie nur Original W&H Zubehör und Ersatzteile oder von W&H freigegebenes Zubehör. Bezugsquelle: W&H Partner 04363600 06290600 Sprayschlauchset 2,2 m (6 pcs) Schlauchösen (5 pcs)
  • Página 381: Technische Daten

    11. Technische Daten Isolationsklasse: Gewicht: 0,2 kg Umgebungsbedingungen Temperatur bei Lagerung und Transport: -40 °C bis +70 °C (-40 °F bis +158 °F) Luftfeuchtigkeit bei Lagerung und Transport: 8 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Temperatur bei Betrieb: +10 °C to +40 °C (+50 °F bis +104 °F) Luftfeuchtigkeit bei Betrieb: 15 % bis 80 % (relativ), nicht kondensierend Verschmutzungsgrad:...
  • Página 382: Entsorgung

    12. Entsorgung Stellen Sie sicher, dass die Teile bei der Entsorgung nicht kontaminiert sind. Beachten Sie Ihre lokalen und nationalen Gesetze, Richtlinien, Normen und Vorgaben für die Entsorgung. > Medizinprodukt > Elektroaltgeräte > Verpackung...
  • Página 383: Garantieerklärung

    Garantie er k lä r ung Dieses W&H Produkt wurde von hochqualifizierten Fachleuten mit größter Sorgfalt hergestellt. Vielfältige Prüfungen und Kontrollen garantieren eine einwandfreie Funktion. Beachten Sie bitte, dass Garantieansprüche nur bei Befolgung aller Anweisungen in der beiliegenden Gebrauchsanweisung gültig sind. W&H haftet als Hersteller ab Kaufdatum für Material- oder Herstellungsfehler innerhalb einer Garantiezeit von 12 Monaten.
  • Página 384: Autorisierte W&H Servicepartner

    Autorisierte W&H Servicepartner Besuchen Sie W&H im Internet auf http://wh.com Unter dem Menüpunkt »Service« finden Sie Ihren nächstgelegenen autorisierten W&H Servicepartner. Wenn Sie keinen Internetzugang haben, kontaktieren Sie bitte: W&H Austria GmbH, Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria t +43 6274 6236-239, f +43 6274 6236-890, E-Mail: office.at@wh.com W&H CH-AG, Industriepark 9, 8610 Uster ZH, Schweiz t +41 43 4978484, f +41 43 4978488, E-Mail: service.ch@wh.com W&H Deutschland GmbH, Raiffeisenstraße 3b, 83410 Laufen, Deutschland...
  • Página 385 Hersteller: W&H Dentalwerk Bürmoos GmbH Ignaz-Glaser-Straße 53, 5111 Bürmoos, Austria Form-Nr. 50993 ADT Rev. 000 / 20.11.2018 t +43 6274 6236-0, f +43 6274 6236-55 Änderungen vorbehalten office@wh.com wh.com...
  • Página 386 Mundspülbeckenventil 3 Montage- und Gebrauchsanweisung 7560100003L01 ...
  • Página 388 Inhalt Wichtige Informationen Montage 1 Zu diesem Dokument � � � � � � � � � � � � � � � 2 6 Voraussetzungen � � � � � � � � � � � � � � � � � � 9 1�1 Warnhinweise und Symbole �...
  • Página 389: Wichtige Informationen

    Wichtige Informationen Zu diesem Dokument Weitere Symbole Diese Symbole werden im Dokument und auf Diese Montage- und Gebrauchsanweisung ist oder in dem Gerät verwendet: Bestandteil des Gerätes� Hinweis, z� B� besondere Angaben hin- Bei Nichtbeachtung der Anweisungen sichtlich der wirtschaftlichen Verwendung und Hinweise in dieser Montage- und des Gerätes�...
  • Página 390: Sicherheit

    Wichtige Informationen Sicherheit Wer zusätzliche Geräte an medizinischen elektri- schen Geräten anschließt ist Systemkonfigurie- Dürr Dental hat das Gerät so entwickelt und rer und ist damit verantwortlich, dass das Sys- konstruiert, dass Gefährdungen bei bestim- tem mit den normativen Anforderungen für Sys- mungsgemäßer Verwendung weitgehend aus- teme übereinstimmt�...
  • Página 391 Wichtige Informationen 2.9 Transport Die Original-Verpackung bietet optimalen Schutz des Gerätes während des Transports� Bei Bedarf kann die Original-Verpackung für das Gerät bei Dürr Dental bestellt werden� Für Schäden beim Transport wegen mangelhafter Verpackung übernimmt Dürr Dental auch innerhalb der Gewähr- leistungsfrist keine Haftung�...
  • Página 392: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Übersicht Mundspülbeckenventil 3.1 Lieferumfang Folgende Artikel sind im Lieferumfang enthalten (Abweichungen durch länderspezifische Vor- schriften und Einfuhrbestimmungen möglich): Mundspülbeckenventil 3 . .. 7560700xxx – Mundspülbeckenventil 3.2 Sonderzubehör Folgende Artikel sind optional mit dem Gerät verwendbar: Tastermodul � � � � � � � � � � � � � � � � � 7560-520-00 3.3 Verschleiß- und Ersatzteile Folgende Verschleißteile müssen in regelmäßi- gen Abständen getauscht werden (siehe auch...
  • Página 393: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten Elektrische Daten Sicherheitskleinspannung (AC/DC) Frequenz 50 - 60 Nennstrom Nennleistung Schutzart IP 21 Elektrische Daten Saugmaschinenrelais Schaltspannung (AC/DC) min� max� Schaltstrom min� max� Anschlüsse Zu- und Abflussanschluss ∅ 20 DürrConnect ∅ 9 Entlüftungsstutzen Sammelbehälter ∅ 4 Druckluftanschluss Medien Druckluft min� bar / MPa 3 / 0,3 max�...
  • Página 394: Typenschild

    Produktbeschreibung 4.1 Typenschild Die Typenschilder befindet sich seitlich am Speicherbehälter� Typenschild 4.2 Konformitätsbewertung Das Gerät wurde nach den relevanten Richtlini- en der europäischen Union einem Konformitäts- bewertungsverfahren unterzogen� Das Gerät entspricht den geforderten grundlegenden An- forderungen� 7560100003L01 1801V002...
  • Página 395: Funktion

    Produktbeschreibung Funktion Speicherbehälter Dichtung Entlüftung Entlüftung Schutzsieb Abluftdämpfer Magnetventil Druckluftanschluss Absperrventil Schwimmer 10 Magnet im Schwimmer 11 Sensor Schwimmererkennung 12 Magnet in Reinigungstaste 13 Sensor Erkennung Reinigungstaste 5.1 Arbeitsfunktion Das Abwasser aus dem Mundspülbecken fließt über das Schutzsieb in den Speicherbehälter� Bei genügend anstehender Flüssigkeit wird der Magnet im Schwimmer von der Steuerelektronik erkannt�...
  • Página 396: Montage

    Montage Voraussetzungen 6.1 Aufstellungsmöglichkeiten – Einbau in Behandlungseinheiten in Zahnarzt- praxen oder zahnmedizinischen Kliniken� 6.2 Installation vorbereiten Vor der Montage des Mundspülbeckenventils sollten folgende Medien geprüft und evtl� einge- stellt werden, hierzu "4 Technische Daten" be- achten: – Vakuum der Sauganlage –...
  • Página 397: Installation

    Montage Installation 7.1 Montageübersicht Mundspülbeckenventil Platzwahlventil Druckminderer Anschluss Saugleitung Spüleinheit Nebenluftdüse Schlauchablage Tastermodul Abfluss Mundspülbecken 7560100003L01 1801V002...
  • Página 398: Mundspülbeckenventil Einbauen

    Montage 7.2 Mundspülbeckenventil einbau- 7.3 Druckluftanschluss herstellen Geeignete Druckluftleitung der Behandlungs- einheit trennen� Über die gelbe Taste kann die Reini- T-Stück mit Abzweig 4 mm in Druckluftleitung gungsfunktion aktiviert werden� Deshalb einbauen� das Mundspülbeckenventil an gut zu- Druckluftschlauch am T-Stück anschließen� gänglicher Stelle platzieren� Ist dies nicht Druckschlauch zum Mundspülbeckenventil möglich, kann als Sonderzubehör ein se- führen, gerade abtrennen und einstecken�...
  • Página 399 Montage Anschlussleitungen mit Kabelbindern am Ge- häuse sichern� X5 X1 24 V X1 Reinigungstaste Tastermodul X3 Magnetventil X4 Steuerleitung Saugmaschine X5 Spannungsversorgung K1 Saugmaschinenrelais N2 Sensor Schwimmererkennung N3 Sensor Erkennung Reinigungstaste 7560100003L01 1801V002...
  • Página 400: Verdrahtungsplan

    Montage 7.5 Verdrahtungsplan 24 V AC/DC Schlauchablage Platzwahlventil Spüleinheit Mundspülbeckenventil X1 Reinigungstaste Tastermodul X3 Magnetventil X4 Steuerleitung Saugmaschine X5 Spannungsversorgung K1 Saugmaschinenrelais N2 Sensor Schwimmererkennung N3 Sensor Erkennung Reinigungstaste Saugmaschinenrelais in der Behandlungseinheit 7560100003L01 1801V002...
  • Página 401: Inbetriebnahme

    Montage Inbetriebnahme In verschiedenen Ländern unterliegen Medizinprodukte und elektrische Be- triebsmittel wiederkehrenden Prüfungen mit entsprechenden Fristen� Der Betrei- ber ist hierüber zu unterrichten� Geräte- oder Praxishauptschalter einschalten� Elektrische Sicherheitsprüfung nach Landes- vorschriften durchführen (z� B� Verordnung über das Errichten, Betreiben und Anwenden von Medizinprodukten (Medizinprodukte-Be- treiberverordnung)) und Ergebnisse entspre- chend dokumentieren, z�...
  • Página 402: Gebrauch

    Gebrauch Desinfektion und Reini- Beim Absaugen mit dem großen gung Saugschlauch wird eine große Luft- menge angesaugt und der Reini- gungseffekt dadurch erheblich gestei- ACHTUNG gert� Gerätestörung oder Beschädigung durch falsche Mittel Gewährleistungsansprüche können da- Täglich nach Behandlungsende durch erlöschen� Bei höherer Belastung vor der Mittags- Keine schäumende Mittel wie z� B� pause und abends Haushaltsreiniger oder Instrumenten- desinfektionsmittel verwenden�...
  • Página 403: Wartung

    Gebrauch 10 Wartung Wartungsarbeiten sind durch eine qualifi- zierte Fachkraft oder Kundendienst-Tech- niker durchzuführen� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absau- gung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tra- gen (z� B�...
  • Página 404: Fehlersuche

    Fehlersuche 11 Tipps für Anwender und Techniker Reparaturarbeiten, die über die übliche Wartung hinausgehen, dürfen nur von einer qualifizier- ten Fachkraft oder unserem Kundendienst ausgeführt werden� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Página 405: Gerät Transportieren

    Fehlersuche 12 Gerät transportieren WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät vor dem Transport desinfizieren� Alle Medienanschlüsse verschließen� Zur Vermeidung von Infektionen Schutz- ausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdich- te Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz) Vor der Demontage die Sauganlage und das Gerät durch Absaugen eines geeigneten und von Dürr Dental freigegebenen Desinfektions- mittel reinigen und desinfizieren�...
  • Página 406: Anhang

    Anhang 13 Informationen zur EMV nach EN 60601-1-2 13.1 Allgemeine Hinweise Diese Informationen sind Auszüge aus den europäischen Normen für elektrische, medizinische Gerä- te� Sie sind bei der Installation und Kombination von Dürr Dental Geräten mit Produkten anderer Her- steller zu beachten� Bei Unklarheiten ist die komplette Norm zu Rate zu ziehen� 13.2 Abkürzungen Elektromagnetische Verträglichkeit Hochfrequenz...
  • Página 407 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für alle Geräte und Systeme Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Um- gebungen betrieben wird� Störfestigkeitsprü- IEC 60601 - Prüf- Übereinstim- Elektromagnetische Umge- fungen pegel mungspegel bung - Leitlinien Entladung statischer...
  • Página 408 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für Geräte oder Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefre- quenz zutreffenden Gleichung berechnet wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstim- Empfohlener Schutzabstand prüfungen Prüfpegel mungspegel geleitete HF-Stör- 3 V 150 kHz bis...
  • Página 409 Anhang Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen be- stimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten ent- sprechend der maximalen Ausgangsleitung der Kommunikationseinrichtung empfohlen, einhält�...
  • Página 413 Hersteller/Manufacturer: DÜRR DENTAL SE Höpfigheimer Str. 17 74321 Bietigheim-Bissingen Germany Fon: +49 7142 705-0 www.duerrdental.com info@duerrdental.com...
  • Página 414 CAS 1 Combi-Separator Montage- und Gebrauchsanweisung 7117100018L30 ...
  • Página 416 Inhalt Wichtige Informationen Montage Zu diesem Dokument � � � � � � � � � � � � � � � 3 Voraussetzungen � � � � � � � � � � � � � � � � � 12 1�1 Warnhinweise und Symbole �...
  • Página 417 Inhalt Gebrauch 11 Anzeige / Bedienung � � � � � � � � � � � � � � 19 11�1 Betriebsbereit � � � � � � � � � � � � � � � � 19 11�2 Amalgam-Auffangbehälter zu 95% gefüllt �...
  • Página 418: Wichtige Informationen

    Wichtige Informationen Zu diesem Dokument Hinweis, z� B� besondere Angaben hinsichtlich der wirtschaftlichen Diese Montage- und Gebrauchsanweisung ist Verwendung des Gerätes� Bestandteil des Gerätes� Bei Nichtbeachtung der Anweisungen Gebrauchsanweisung befolgen� und Hinweise in dieser Montage- und Gebrauchsanweisung übernimmt Dürr Handschutz benutzen� Dental keinerlei Gewährleistung oder Haftung für den sicheren Betrieb und die Gerät spannungsfrei schalten (z� B�...
  • Página 419: Sicherheit

    Wichtige Informationen Sicherheit Der CAS 1 Combi Separator für KaVo Behandlungseinheiten benötigt zur Erfüllung der Dürr Dental hat das Gerät so entwickelt sicherheitstechnischen Normen eine definierte und konstruiert, dass Gefährdungen bei Einbausituation� Deshalb darf er nur in den von bestimmungsgemäßer Verwendung weitgehend KaVo dafür vorgesehenen und freigegebenen ausgeschlossen sind�...
  • Página 420: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Wichtige Informationen 2.8 Nur Originalteile verwenden Wer zusätzliche Geräte an medizinischen elektrischen Geräten anschließt ist Nur das von Dürr Dental benannte oder Systemkonfigurierer und ist damit freigegebene Zubehör und Sonderzubehör verantwortlich, dass das System mit den verwenden� normativen Anforderungen für Systeme Nur Original-Verschleißteile und -Ersatzteile übereinstimmt�...
  • Página 421: Übersicht

    Produktbeschreibung Übersicht 3.3 Verbrauchsmaterial Folgende Materialien werden während des Betriebs des Gerätes verbraucht und müssen nachbestellt werden: Amalgam-Einwegbehälter � � � � � � � 7117-033-00 Schutzsieb DürrConnect, 5 Stück � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 0700-700-18E Schutzsieb DürrConnect, 5 Stück �...
  • Página 422: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten 4.1 CAS 1 Combi-Separator Elektrische Daten Zentrifugenmotor Nennspannung 24 AC Frequenz 50 / 60 Nennleistung Elektrische Daten Elektronik Nennspannung 24 AC Nennstrom Signaleingang von der Schlauchablage 24 AC/DC Medien ≤ 300 Luftmenge l/min Durchflussmenge hoch Das Absaugsystem muss für eine hohe Durchflussmenge nach EN ISO 10637 geeignet sein� Druck, max�...
  • Página 423: Typenschild

    Produktbeschreibung 4.2 Typenschild Die Typenschilder befinden sich auf der Abdeckung des Motors� Typenschild 4.3 Konformitätsbewertung Das Gerät wurde nach den relevanten Richtlinien der europäischen Union einem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen� Das Gerät entspricht den geforderten grundlegenden Anforderungen� 4.4 Zulassungen Institut für Bautechnik, Berlin Prüfnummer Z-64�1-20 Abscheideverfahren nach Norm...
  • Página 424: Funktion

    Produktbeschreibung Funktion CAS 1 Flüssigkeit-Zulauf Vakuum, zur Saugmaschine Eingang Absaugung Flüssigkeit-Ausgang Motor Separierung Separierrotor Zentrifuge Lichtschranken (3 Stück) 10 Kulisse für Sensorik 11 Konuspumpe 12 Amalgam-Auffangbehälter 13 Schwimmer 14 Flüssigkeit 15 Amalgampartikel 7117100018L30 1712V002...
  • Página 425: Arbeitsweise

    Produktbeschreibung 5.1 Arbeitsweise Die wendelförmige Bewegung leitet die abgeschiedene Flüssigkeit kontinuierlich in das CAS 1 Combi-Separator Pumpenrad, dieses pumpt die Flüssigkeit in Aufgabe des CAS 1 Combi-Separators ist die den Auffangbehälter� Über den Pumpenkonus kontinuierliche Sekret-Luft-Separierung sowie (11) wird die Flüssigkeit in die Zentrifuge (8) die Amalgamabscheidung des gesamten transportiert�...
  • Página 426: Amalgamabscheidung

    Produktbeschreibung 5.5 Amalgamabscheidung 5.8 Service-Taste Die Schalter in der Schlauchablage oder die Auf dem Anzeigemodul befindet sich Lichtschranke der Sensorik schalten den Motor eine Service-Taste, mit der bei einer und die damit verbundene Zentrifuge (8) ein� Füllstandsmeldung oder Störmeldung der Signalton abgeschaltet werden kann�...
  • Página 427: Montage

    Montage Voraussetzungen 6.5 Angaben zum Elektroanschluss Elektroanschluss an das Versorgungsnetz 6.1 Aufstellungsraum nach aktuell gültigen Landesvorschriften Der Aufstellungsraum muss folgende und Normen zum Errichten von Voraussetzungen erfüllen: Niederspannungsanlagen in medizinisch genutzten Bereichen ausführen� – Geschlossener, trockener, gut belüfteter Raum Im elektrischen Anschluss an das Versorgungsnetz eine allpolige –...
  • Página 428: Installation

    Montage Installation Steuerleitung Verlegungsart Leitungsausführung Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr (Mindestanforderung) spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� fest verlegt – Geschirmte Mantelleitung (z� B� Typ (N)YM (St)-J) 7.1 Geräte sicher verbinden flexibel – PVC-Datenleitung mit Beim Verbinden von Geräten untereinander geschirmtem Mantel für oder mit Teilen von Anlagen können Gefahren Fernmelde- und Informa...
  • Página 429: 7�2 Installation Des Cas 1 In

    Montage 7.2 Installation des CAS 1 in Zu- und Abflussschläuche Zu- und Abflussschläuche mit DürrConnect Behandlungseinheiten Stutzen auf die entsprechenden Anschlüsse am Gerät stecken und befestigen�Schläuche mit WARNUNG Gefälle verlegen� Infektion durch kontaminiertes Gerät Empfohlene Durchmesser der Vor dem Arbeiten am Gerät, Anschlussschläuche: ∅ 25 mm�...
  • Página 430: 7�3 Elektrische Anschlüsse Steuerung

    Montage 7.3 Elektrische Anschlüsse Platzwahlventil Spüleinheit Steuerung Saugmaschinenrelais (alternativ) Spannungsversorgung: Anzeigemodul, extern – Sicherheitstransformator Best�-Nr�: 9000-150-46 7.4 Elektrischer Anschluss oder – Sicherheitstransformator 24 V AC mit Platzwahlventil / Sicherheitsventil einer Trennung bestehend aus zwei Das Platzwahlventil / Sicherheitsventil mit Schutzmassnahmen (MOPP) zwischen einer 2-adrigen Leitung mit Stecker am Netzstromkreis und Sekundärstromkreis, min�...
  • Página 431: Inbetriebnahme

    Montage Inbetriebnahme In verschiedenen Ländern unterliegen Medizinprodukte und elektrische Betriebsmittel wiederkehrenden Prüfungen mit entsprechenden Fristen� Der Betreiber ist hierüber zu unterrichten� Geräte- oder Praxishauptschalter einschalten� Elektrische Sicherheitsprüfung nach Landesvorschriften durchführen (z� B� Verordnung über das Errichten, Betreiben und Anwenden von Medizinprodukten (Medizinprodukte-Betreiberverordnung)) und Ergebnisse entsprechend dokumentieren, z�...
  • Página 432: Service-Programm

    Montage Service-Programm 7117100018L30 1712V002...
  • Página 433: Service-Programm Beschreibung

    Montage 10 Service-Programm 10.3 Sediment-Füllstandsmessung Beschreibung Während das Service-Programm aktiviert ist, ist die Sicherheitsabfrage für den Zur Vermeidung von Infektionen Auffangbehälter deaktiviert� Schutzausrüstung tragen (z� B� Mit der Sediment-Füllstandsmessung kann die flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Funktion des Sedimenttasters und die Funktion Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz) der Leuchtdioden geprüft werden�...
  • Página 434: Anzeige / Bedienung

    Gebrauch 11 Anzeige / Bedienung 11.3 Amalgam-Auffangbehälter zu 100% gefüllt Gelbe Anzeige leuchtet Rote Anzeige blinkt Signalmelodie ertönt – Bei 100% Füllstand ist die Signalmelodie durch Drücken der Reset-Taste nicht mehr abschaltbar� – Der Auffangbehälter muss gewechselt werden� Zur Vermeidung von Infektionen Schutzausrüstung tragen (z�...
  • Página 435: Desinfektion Und Reinigung

    Gebrauch 12 Desinfektion und 11.5 Motorstörung Reinigung Rote Anzeige und grüne Anzeige blinken wechselweise ACHTUNG Signalton ertönt Gerätestörung oder Beschädigung durch falsche Mittel – Durch kurzes Betätigen der Reset-Taste kann Gewährleistungsansprüche können der Signalton abgeschaltet werden� dadurch erlöschen� – Wird die Reset-Taste länger als 2 Sek� Keine schäumende Mittel wie betätigt, kann das Gerät erneut gestartet z�...
  • Página 436: 12�3 Ein- Bis Zweimal Wöchentlich Vor

    Gebrauch 13 Amalgam-Auffangbehälter 12.3 Ein- bis zweimal wöchentlich vor der Mittagspause wechseln Bei höherer Belastung (z� B� bei kalkhaltigem Wasser oder häufiger WARNUNG Anwendung von Prophylaxepulver) 1 x Gefahr der Kontamination bei täglich vor der Mittagspause Mehrfachverwendung der Amalgam- Auffangbehälter durch undichte Für die Reinigung wird benötigt: Auffangbehälter.
  • Página 437: Entsorgen

    Gebrauch 13.1 Amalgam-Auffangbehälter entsorgen Ein Postversand der gefüllten Amalgam- Auffangbehälter ist nicht zulässig! Dürr Dental ist kein Entsorgungsunternehmen und darf keine gefüllten Amalgam-Auffangbehälter entgegen nehmen� Abholung der gefüllten Amalgam- Auffangbehälter durch ein Entsorgungsunternehmen in der Praxis veranlassen� Neuen Amalgam-Auffangbehälter über den dentalen Fachhandel bestellen�...
  • Página 438: Wartung

    Gebrauch 14 Wartung Wartungsarbeiten sind durch eine qualifizierte Fachkraft oder Kundendienst-Techniker durchzuführen� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Página 439 Gebrauch 14.1 Prüfungen Durchzuführende Arbeiten: Mit Wasser gefüllten Prüfbehälter ins Gerät einsetzen� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät starten und warten bis das Gerät wieder abgeschalten hat� Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Nachdem das Gerät abgeschalten hat, den Prüfbehälter entnehmen und die verbleibende Beim Arbeiten Schutzausrüstung Wassermenge messen�...
  • Página 440: Fehlersuche

    Fehlersuche 15 Tipps für Anwender und Techniker Reparaturarbeiten, die über die übliche Wartung hinausgehen, dürfen nur von einer qualifizierten Fachkraft oder unserem Kundendienst ausgeführt werden� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Página 441 Fehlersuche Fehler Mögliche Ursache Behebung GELBE Anzeige leuchtet Amalgam-Auffangbehälter 95% Amalgam-Auffangbehälter gefüllt wechseln� GRÜNE Anzeige leuchtet Signalmelodie ertönt Schwimmer verschmutzt, bzw� Bei wiederholt auftretender blockiert Anzeige, auch bei leerem Auffangbehälter, ist der Schwimmer auf Gängigkeit zu prüfen� Amalgam-Auffangbehälter 100% Amalgam-Auffangbehälter GELBE Anzeige leuchtet gefüllt wechseln�...
  • Página 442 Fehlersuche Fehler Mögliche Ursache Behebung Geräusch am Abfluss schlecht oder nicht Belüftung prüfen oder belüftet nachrüsten� * Mundspülbecken Erhöhte Vibrationen des Pumpenkonus verschmutzt Pumpenkonus reinigen oder Gerätes tauschen� * Zentrifuge verschmutzt Zentrifuge reinigen oder tauschen� * Wasserzufuhr zu gering Wasser in Saugleitung einbringen�...
  • Página 443: Gerät Transportieren

    Fehlersuche 16 Gerät transportieren WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät vor dem Transport desinfizieren� Alle Medienanschlüsse verschließen� Zur Vermeidung von Infektionen Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz) Vor der Demontage die Sauganlage und das Gerät durch Absaugen eines geeigneten und von Dürr Dental freigegebenen Desinfektionsmittel reinigen und desinfizieren�...
  • Página 444: Anhang

    Anhang 17 Informationen zur EMV nach EN 60601-1-2 17.1 Allgemeine Hinweise Diese Informationen sind Auszüge aus den europäischen Normen für elektrische, medizinische Geräte� Sie sind bei der Installation und Kombination von Dürr Dental Geräten mit Produkten anderer Hersteller zu beachten� Bei Unklarheiten ist die komplette Norm zu Rate zu ziehen� 17.2 Abkürzungen Elektromagnetische Verträglichkeit Hochfrequenz...
  • Página 445 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für alle Geräte und Systeme Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebungen betrieben wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs- Elektromagnetische...
  • Página 446 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für Geräte oder Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs-...
  • Página 447 Anhang Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleitung der Kommunikationseinrichtung empfohlen, einhält�...
  • Página 449 Hersteller/Manufacturer: DÜRR DENTAL SE Höpfigheimer Str. 17 74321 Bietigheim-Bissingen Germany Fon: +49 7142 705-0 www.duerrdental.com info@duerrdental.com...
  • Página 450: Cs 1 Combi-Sepamatic

    CS 1 Combi-Sepamatic Montage- und Gebrauchsanweisung 9000-606-39/30 ...
  • Página 452 Inhalt Wichtige Informationen Montage Zu diesem Dokument � � � � � � � � � � � � � � � 2 Voraussetzungen � � � � � � � � � � � � � � � � � � 9 1�1 Warnhinweise und Symbole �...
  • Página 453: Wichtige Informationen

    Wichtige Informationen Zu diesem Dokument Weitere Symbole Diese Symbole werden im Dokument und auf Diese Montage- und Gebrauchsanweisung ist oder in dem Gerät verwendet: Bestandteil des Gerätes� Hinweis, z� B� besondere Angaben Bei Nichtbeachtung der Anweisungen hinsichtlich der wirtschaftlichen und Hinweise in dieser Montage- und Verwendung des Gerätes�...
  • Página 454: Sicherheit

    Wichtige Informationen Sicherheit 2.3 Nicht bestimmungsgemäße Verwendung Dürr Dental hat das Gerät so entwickelt und Eine andere oder darüber hinausgehende konstruiert, dass Gefährdungen bei Benutzung gilt als nicht bestimmungsgemäß� bestimmungsgemäßer Verwendung weitgehend Für hieraus resultierende Schäden haftet der ausgeschlossen sind� Dennoch können Hersteller nicht�...
  • Página 455: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Wichtige Informationen 2.5 Allgemeine Sicherheitshinweise 2.8 Nur Originalteile verwenden Beim Betrieb des Gerätes die Richtlinien, Nur das von Dürr Dental benannte oder Gesetze, Verordnungen und Vorschriften freigegebene Zubehör und Sonderzubehör beachten, die am Einsatzort gelten� verwenden� Vor jeder Anwendung Funktion und Zustand Nur Original-Verschleißteile und -Ersatzteile des Gerätes prüfen�...
  • Página 456: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Übersicht 3.3 Sonderzubehör Folgende Artikel sind optional mit dem Gerät verwendbar: Platzwahlventil � � � � � � � � � � � � � � � 7560-500-60 Spüleinheit II � � � � � � � � � � � � � � � � � 7100-250-50 OroCup Pflegesystem �...
  • Página 457: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten 4.1 CS 1 Combi-Sepamatic Elektrische Daten Zentrifugenmotor Nennspannung 24 AC Frequenz 50 / 60 Nennleistung Medien Flüssigkeitsmenge min� l/min ≥ 0,1 max� l/min ≤ 2,0 Luftmenge l/min ≤ 350 Durchflussmenge hoch Das Absaugsystem muss für eine hohe Durchflussmenge nach EN ISO 10637 geeignet sein� Druck max�...
  • Página 458: Typenschild

    Produktbeschreibung 4.2 Typenschild Die Typenschilder befinden sich auf der Motorabdeckung und auf dem Motorflansch� Typenschild 4.3 Konformitätsbewertung Das Gerät wurde nach den relevanten Richtlinien der europäischen Union einem Konformitätsbewertungsverfahren unterzogen� Das Gerät entspricht den geforderten grundlegenden Anforderungen� 9000-606-39/30 1709V004...
  • Página 459: Funktion

    Produktbeschreibung Funktion Motor Vakuum, zur Saugmaschine Separierung Eingang Absaugung Pumpenrad Separierrotor Flüssigkeit-Ausgang Abflussventil Entlüftungsventil 5.1 Separierung Bei jedem Herausnehmen des Saugschlauches aus der Schlauchablage werden die CS 1 Combi- Sepamatic und die Saugmaschine gestartet� Im Eintrittsstutzen wird das abgesaugte Flüssigkeit-Luftgemisch beschleunigt und in der Separierung in eine wendelförmige Bewegung versetzt�...
  • Página 460: Montage

    Montage Voraussetzungen Elektrische Leitungen ohne mechanische Spannung verlegen� 6.1 Aufstellungsmöglichkeiten Elektroanschluss über den Hauptschalter der Behandlungseinheit oder Praxishauptschalter CS 1 Combi-Sepamatic vornehmen� – Direkt in der Behandlungseinheit� – In einem Gehäuse, in Verlängerung der 6.5 Angaben zu den Behandlungseinheit� Anschlussleitungen 6.2 Schlauchmaterial Netzanschlussleitung Für Abfluss- und Saugleitung nur folgende Verlegungsart...
  • Página 461: Installation

    Montage Installation Zu- und Abflussschläuche Zu- und Abflussschläuche mit DürrConnect Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr Stutzen auf die entsprechenden Anschlüsse am spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker Gerät stecken und befestigen�Schläuche mit ziehen)� Gefälle verlegen� Empfohlene Durchmesser der 7.1 Installation des CS 1 in Anschlussschläuche: ∅ 25 mm�...
  • Página 462: 7�2 Elektrische Anschlüsse Steuerung

    Montage 7.2 Elektrische Anschlüsse 7.3 Elektrischer Anschluss Steuerung Spannungsversorgung: – Sicherheitstransformator Best�-Nr�: 9000-150-46 oder – Sicherheitstransformator 24 V AC mit einer Trennung bestehend aus zwei Schutzmassnahmen (MOPP) zwischen Netzstromkreis und Sekundärstromkreis, min� 100 VA, Sekundärsicherung T 4 AH (oder IEC 60127-2/V T 4 AH, 250 V) X1 Spannungsversorgung X2 Startsignal Schlauchablage X3 Ausgangssignal Platzwahlventil und/oder Spüleinheit Motorabdeckung der CS 1 abnehmen�...
  • Página 463: Inbetriebnahme

    Montage Inbetriebnahme In verschiedenen Ländern unterliegen Medizinprodukte und elektrische Betriebsmittel wiederkehrenden Prüfungen mit entsprechenden Fristen� Der Betreiber ist hierüber zu unterrichten� Geräte- oder Praxishauptschalter einschalten� Elektrische Sicherheitsprüfung nach Landesvorschriften durchführen (z� B� Verordnung über das Errichten, Betreiben und Anwenden von Medizinprodukten (Medizinprodukte-Betreiberverordnung)) und Ergebnisse entsprechend dokumentieren, z�...
  • Página 464: Gebrauch

    Gebrauch Desinfektion und 9.3 Ein- bis zweimal wöchentlich vor der Mittagspause Reinigung Bei höherer Belastung (z� B� bei kalkhaltigem Wasser oder häufiger ACHTUNG Anwendung von Prophylaxepulver) 1 x Gerätestörung oder Beschädigung täglich vor der Mittagspause durch falsche Mittel Gewährleistungsansprüche können Für die Reinigung wird benötigt: dadurch erlöschen�...
  • Página 465: Wartung

    Gebrauch 10 Wartung Wartungsarbeiten sind durch eine qualifizierte Fachkraft oder Kundendienst-Techniker durchzuführen� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren� Beim Arbeiten Schutzausrüstung tragen (z� B� flüssigkeitsdichte Schutzhandschuhe, Schutzbrille, Mund-Nasen-Schutz)�...
  • Página 466: Fehlersuche

    Fehlersuche 11 Tipps für Anwender und Techniker Reparaturarbeiten, die über die übliche Wartung hinausgehen, dürfen nur von einer qualifizierten Fachkraft oder unserem Kundendienst ausgeführt werden� Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker ziehen)� WARNUNG Infektion durch kontaminiertes Gerät Vor dem Arbeiten am Gerät, Absaugung reinigen und desinfizieren�...
  • Página 467: 11�1 Sicherungen Tauschen

    Fehlersuche 12 Gerät transportieren 11.1 Sicherungen tauschen Vor Arbeiten am Gerät oder bei Gefahr spannungsfrei schalten (z� B� Netzstecker WARNUNG ziehen)� Infektion durch kontaminiertes Gerät Gerät vor dem Transport desinfizieren� Transformator Alle Medienanschlüsse verschließen� Schrauben der Sicherungsabdeckung Zur Vermeidung von Infektionen herausschrauben und Abdeckung abnehmen�...
  • Página 468: Anhang

    Anhang 13 Informationen zur EMV nach EN 60601-1-2 13.1 Allgemeine Hinweise Diese Informationen sind Auszüge aus den europäischen Normen für elektrische, medizinische Geräte� Sie sind bei der Installation und Kombination von Dürr Dental Geräten mit Produkten anderer Hersteller zu beachten� Bei Unklarheiten ist die komplette Norm zu Rate zu ziehen� 13.2 Abkürzungen Elektromagnetische Verträglichkeit Hochfrequenz...
  • Página 469 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für alle Geräte und Systeme Das Gerät ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer solchen Umgebungen betrieben wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs- Elektromagnetische...
  • Página 470 Anhang Elektromagnetische Störfestigkeit für Geräte oder Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in keinem geringeren Abstand zum Gerät einschließlich der Leitungen verwendet werden, als dem empfohlenen Schutzabstand, der nach der für die Sendefrequenz zutreffenden Gleichung berechnet wird� Störfestigkeits- IEC 60601 - Übereinstimmungs-...
  • Página 471 Anhang Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Gerät Das Gerät ist für den Betrieb in den unten angegebenen elektromagnetischen Umgebungen bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind� Der Kunde oder der Anwender des Gerätes kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sendern) und dem Gerät, wie unten entsprechend der maximalen Ausgangsleitung der Kommunikationseinrichtung empfohlen, einhält�...
  • Página 472 Anhang 13.4 Berechnungstabelle Wenn die gemessenen Werte von der Norm abweichen, sind die Werte im Kapitel "4 Technische Daten" angegeben� Die Schutzabstände können dann in den unten abgebildeten Tabellen berechnet werden� ���������� ���������� ���������� Nennleistung des Senders in Watt (W) gemäß Angaben des Senderherstellers Übereinstimmungspegel für die Prüfung nach IEC 61000-4-6 Übereinstimmungspegel für die Prüfung nach IEC 61000-4-3 Störfestigkeits-...
  • Página 477 Hersteller/Manufacturer: DÜRR DENTAL SE Höpfigheimer Str. 17 74321 Bietigheim-Bissingen Germany Fon: +49 7142 705-0 www.duerrdental.com info@duerrdental.com...
  • Página 478 ALYA L A M PA DA D E N TA L E A L E D DENTAL LED LIGHT M A N UA L E D ’ U S O I N ST R U C T I O N M A N UA L M O D E D ’...
  • Página 479 INDICE REQUISITI DI SICUREZZA ................... 2 1.1 SIMBOLOGIA UTILIZZATA .................. 2 1.1.1 Simbologia usata all’interno del manuale ............2 1.1.2 Simbologie presenti in etichettatura ............... 2 1.1.3 Simbologia presente sull’imballaggio ............3 1.2 USO PREVISTO ......................3 1.3 UTILIZZATORE PREVISTO .................. 3 1.3.1 Titolo di studio: ....................
  • Página 480: Requisiti Di Sicurezza

    1. REQUISITI DI SICUREZZA Gentile Cliente, FARO le augura buon lavoro con la nuova lampada di alta qualità. Per lavorare in modo sicuro e per sfruttare al massimo le performances del prodotto, legga attentamente il presente manuale prima dell’utilizzo del dispositivo. Segua in particolare tutte le avvertenze e le note riportate. SIMBOLOGIA UTILIZZATA 1.1.1 Simbologia usata all’interno del manuale AVVERTENZA...
  • Página 481: Simbologia Presente Sull'iMballaggio

    1.1.3 Simbologia presente sull’imballaggio ALTO FRAGILE NON BAGNARE NON ROTOLARE NON USARE GANCI PESO MAX SOVRAPPONIBILE TEMPERATURA DI IMMAGAZZINAMENTO CONDIZIONI DI TRASPORTO UMIDITÀ RELATIVA PRESSIONE ATMOSFERICA CARTONE RICICLABILE USO PREVISTO Il dispositivo è destinato ad essere utilizzato esclusivamente nello studio odontoiatrico da medici odontoiatri, odontostomatologi ed igienisti per l’illuminazione del sito operatorio e di intervento nel trattamento delle patologie del cavo orale e dell’apparato dentale.
  • Página 482: Norme Generali E Principali Avvertenze

    NORME GENERALI E PRINCIPALI AVVERTENZE • Il dispositivo può essere applicato al riunito dentale, ma può anche essere installato su applicazioni dedicate. Il dispositivo può essere alimentato sia dal riunito dentale che da un alimentatore collegato direttamente alla rete. Si veda il paragrafo dedicato all’installazione •...
  • Página 483: Conservazioni Ed Utilizzo: Prescrizioni Ambientali

    Il Prodotto coperto dalla Direttiva RAEE 2012/19/UE Per la rottamazione e lo smaltimento dei materiali attenersi alla normativa vigente del proprio paese, ricorrendo eventualmente a ditte specializzate riconosciute e autorizzate. Alla fine del ciclo vita dividere i materiali in base alla loro tipologia (ferrosi, gomma, plastica). Non lasciare piccoli componenti dell’apparecchiatura incustoditi o alla portata di persone esposte (bambini) perchè...
  • Página 484: Immunita' Elettromagnetica

    IMMUNITA’ ELETTROMAGNETICA Guida e dichiarazione del costruttore - Immunità elettromagnetica La lampada ALYA è prevista per funzionare nell’ambiente elettromagnetico sotto specificato. Il cliente o l’utilizzatore dovrebbero assicurarsi che esso venga usato in tale ambiente Prova di Immunità Conformità Ambiente Elettromagnetico - Guida Electrostatic discharge (ESD) ±...
  • Página 485: Caratteristiche Generali

    2. CARATTERISTICHE GENERALI DESCRIZIONE DEL PRODOTTO Il dispositivo serve all’utilizzatore previsto per l’illuminazione del campo operatorio nel tratta- mento delle patologie dell’apparato dentale. La sorgente luminosa sita sulla testata è costituita da due LED la cui luce si riflette su due parabole passando per 2 lenti secondarie.
  • Página 486: Descrizione Delle Parti

    ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata DESCRIZIONE DELLE PARTI DESCRIZIONE DELLE PARTI Braccio centrale DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata Braccio posteriore Testata Braccio centrale trasformatore con o se 1 – Testata Braccio centrale Braccio luce (Theia Tech). posteriore 2 –...
  • Página 487 Lo sviluppo dei codici è il seguente: ALYA – Lampada completa Type 3° digit 4° digit – Voltaggio 5° digit – braccio 6° digit 7° 8° 9° digit Mounting e e interfaccia post x braccio Disponibile Customizzazione controllo da riunito centrale (mm) 0 Riunito standard 0 Joystick 0 810x550...
  • Página 488: Installazione Del Dispositivo

    550*810 remoto Soffitto 6 Joystick auto-on 550*960 + cavo remoto Soffitto 7 Sensore + cavo 855*810 remoto Soffitto 8 Sensore auto-on 3. INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO 855*960 + cavo remoto TESTATA ALYA (ALYA HEAD) Type 3 digit 4 digit – 5 digit 6 digit 7, 8, 9 digit Col Temperature e...
  • Página 489: Lampada Dentale Completa

    LAMPADA DENTALE COMPLETA 3.2.1 Requisiti Elettrici I requisiti per la corretta installazione per qualsiasi applicazione (riunito, parete, pavimento o soffitto) sono i seguenti: Cavo di Tipo di alimentazione e Conformità alla Alimentazione Classificaz. alimentazione requisiti di protezione IEC 60601-1 Versione trasformatore conforme lampada lalla IEC/EN 60601-1...
  • Página 490: Carichi Di Sicurezza

    Cavo di Tipo di alimentazione e Conformità alla Alimentazione Classificaz. alimentazione requisiti di protezione IEC 60601-1 Il sistema medicale trasformatore conforme Versione 2 x 0,5 mm2 risultante deve alla IEC/EN 60601-1 terza lampada 300 V essere dichiarato completa con edizione e alla IEC/EN 105°C conforme all’IEC/ Theia Tech...
  • Página 491: Connessione Cavo Remoto

    Verificare che la lampada mantenga l’equilibrio in tutte le posizioni. Se necessario, agire sul sistema di regolazione della molla per equilibrare la lampada. Verificare accensione e regolazione e (se presenti) comando Auto-on e cavo remoto 3.2.4 Connessione cavo remoto 3.2.3 Connessione cavo remoto collegare il cavo a due pulsanti (A e B) con contatto normalmente aperto (non forniti) secondo lo collegare il cavo a due pulsanti (A e B) con contatto normalmente aperto (non forniti) secondo lo schema...
  • Página 492: Sequenza Di Installazione

    APPLICAZIONE A SOFFITTO NB1. Il dispositivo deve essere installato da tecnici specializzati. NB2. L’alimentazione all’interno del locale dove si esegue l’installazione deve essere sempre disinserita. NB3. Prima di procedere con le operazioni di montaggio è necessario accertarsi che il soffitto sia in grado di reggere l’applicazione.
  • Página 493 APPLICAZIONE A SOFFITTO F. Calzare le 2 guide di fissaggio (23) sulle viti (8) e fissarle con dadi (9) e rondelle (10). G. Calcolare la lunghezza giusta della olonna (14), secondo la formula L=H-1900mm. Fare attenzione di tagliare la parte eccedente della colonna (14) dal lato dove NON vi sono le forature laterali.
  • Página 494 APPLICAZIONE A SOFFITTO M. Agganciare il gruppo appena assemblato (flangia attacco colonna (7) + colonna (14) ) alle guide di fissaggio (23), centrando i 4 fori della flangia (7)sulle viti (8) della flangia a soffitto (1). Gruppo 7+14 N. Avvitare (senza bloccarli) i dadi (12) e le restanti rondelle (11) sulle viti (8) della flangia a soffitto (1).
  • Página 495: Schema Elettrico

    APPLICAZIONE A SOFFITTO R. Infilare nella colonna (14) dall’alto un cavo di trazione. S. Collegare il conduttore della lampada al cavo di trazione. T. Inserire la lampada nella colonna (14) e fissarla con le tre viti (19), avendo cura di orientare i fori della bussola (20) in corrispondenza delle sedi delle viti sulla colonna (14) e avvitarle.
  • Página 496 APPLICAZIONE A PARETE MONTAGGIO LAMPADA APPLICAZIONE A PARETE 1. Tappo 2. Vite 3. Applicazione a parete 4. Espansori 5. Morsettiera 6. Copertura morsettiera 7. Copertura 8. Vite 9. Rondella 10. Passacavo 40° 50° NB1. Il dispositivo deve essere installato da tecnici specializzati. NB2.
  • Página 497 APPLICAZIONE A PARETE fig.A fig.A fig.B fig.B - L’alimentazione all’interno del locale dove si esegue l’installazione, deve essere sempre disinserita. - Stabilito il punto di fissaggio con riferimento il centro della poltrona (Vedi fig.A-B ), esegui- re sulla parete tre fori d.14 in corrispondenza dei fori dell’applicazione a parete (3), curando attentamente la perpendicolarità...
  • Página 498 APPLICAZIONE A PAVIMENTO MONTAGGIO APPLICAZIONE A PAVIMENTO 1. Perno 2. Bussola 3. Vite 4. Colonna 5. tappi 6. Vite 7. Rondella 8. Vite 9. Copertura 10. Morsettiera 11. Passacavo 12. Espansori 13. Supporto a Pavimento 14. Grani 15. Tappo 40° 50°...
  • Página 499 APPLICAZIONE A PAVIMENTO Il dispositivo deve essere installato da tecnici specializzati NB2. L’alimentazione all’interno del locale dove si esegue l’installazione deve essere sempre disinserita. NB3. Prima di procedere con le operazioni di montaggio è necessario accertarsi che il pavimento sia in grado di reggere l’applicazione. I materiali della parete autorizzati sono calcestruzzo e pietra naturale.
  • Página 500: Testata

    ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT TESTATA ALYA ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE 3.3.1 Requisiti meccanici Per il collegamento meccanico si deve avere uno spazio adeguato all’alloggiamento del perno TESTATA della testata e dei componenti di fissaggio G. 3.3.1 Requisiti meccanici TESTATA...
  • Página 501: Requisiti Elettrici

    3.3.2 Requisiti Elettrici I requisiti per la corretta installazione della testata sono i seguenti: Conformità alla Cavo di Tipo di alimentazione e Classificaz. Alimentazione IEC 60601-1 alimentazione requisiti di protezione 17-24 Vac Trasformatore conforme alla 50/60 Hz IEC/EN 60601-1terza edizione e alla IEC/EN 60601-1-2 con protezione termica o protetto a valle da almeno un fusibile...
  • Página 502: Istruzioni D'USo

    4. ISTRUZIONI D’USO Leggere attentamente il paragrafo 1 per un uso sicuro del dispositivo. Il dispositivo deve essere pulito prima dell’utilizzo (vedi paragrafo Pulizia del dispositivo). Attenzione L’uso contemporaneo della lampada con un elettrobisturi può provocare malfunzionamenti della stessa. Attenzione Il joystick di controllo deve essere maneggiato con delicatezza onde evitare rotture.
  • Página 503: Lampada / Testata "Alya" Con Comando Remoto

    Nota Ogni volta che si accende la lampada, l’intensità luminosa sarà quella memo- rizzata al precedente spegnimento. Lampada completa con Theia Tech stesse operazioni della lampada completa inoltre la luce sul braccio fisso si regolerà in sincrono con quella della testata. 4.1.3 Lampada / Lampada completa con Theia Tech / Testata “ALYA”...
  • Página 504 • Se nello studio dovessero essere presenti più lampade ambiente assicurarsi che le altre lampade siano spente o accese da più i 60 secondi. Per eseguire il “Pairing” procedere nel seguente modo: 1. Dare tensione alla lampada ambiente Faro che si desidera accoppiare. La lampada ambiente si predispone al collegamento di Pairing per un tempo Sovrascrittura scen esistente.
  • Página 505: Montaggio Levetta Joystick Alya

    MONTAGGIO LEVETTA JOYSTICK ALYA - Inserire in battuta la levetta “A”sul perno del joystick. - Il foro della levetta “A”deve essere posizionato in corrispondenza del piano “B”. - Avvitare completamente il grano “C” con la brugola in dotazione. Attenzione Il joystick di controllo deve essere maneggiato con delicatezza onde evitare rotture.
  • Página 506: Pulizia Della Testata

    PULIZIA DELLA TESTATA La pulizia deve essere effettuata utilizzando un panno morbido in cotone o cotone idrofilo con alcool etilico o l’apposito detergente PERFLEX. Sono idonei disinfettanti idroalcolici con 70% di alcool isopropilico o etilico. Avvertenza contro il pericolo di degrado delle plastiche e caduta masse sospese Non spruzzare mai il detergente direttamente sulla testata.
  • Página 507: Sterilizzazione

    Sterilizzazione Le maniglie devono essere imbustate in imballaggi conformi alla EN 868-5. Le maniglie possono essere sterilizzate con cicli standard 121°/134° C fino a duecento (200) cicli o comunque fino alla perdita delle performance meccaniche. I parametri del ciclo di sterilizzazione sono i seguenti: Ciclo EN Temperatura Pressione...
  • Página 508: Guida Ai Problemi

    GUIDA AI PROBLEMI La tabella sottostante rappresenta una guida ai potenziali difetti della lampada. In caso il problema non si risolva chiamare l’assistenza tecnica. Effetto Causa Azione (Service Engineer - SE) Resp La lampada non si Alimentazione non Verificare che l’alimentazione sia inserita User accende inserita o inserita in...
  • Página 509: Caratteristiche Tecniche

    10. CARATTERISTICHE TECNICHE Lampada completa: Tensione alimentazione (senza trasformatore): • 17÷24Vac ±10% - 50/ 60Hz; • 22÷35Vdc ±10% Potenza assorbita : • 26VA (versione 17÷24Vac); • 14VA ( versione 22÷35Vdc) Fusibili consigliati: • Versione 17÷24Vac: T1.6AL 250V • Versione 22÷35Vdc: T630mAL 250V Protezione contro i pericoli elettrici: •...
  • Página 510: Schemi Elettrici

    10.1 SCHEMI ELETTRICI • Lampada completa: Circuito elettrico nella testata della lampada Fusibile Schema elettrico - Alya senza trasformatore...
  • Página 511 • Lampada completa Theia Tech: ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT Circuito elettrico nella testata della lampada Fusibile Circuito elettrico nella testata della lampada Circuito elettrico nella braccio posteriore Circuito elettrico nel braccio posteriore Fusibile / Fuse  Electrical Scheme – Alya Theia Tech. Schema elettrico – Alya Theia Tech. Edizione Apr 2016 – Rev 7C Pag.
  • Página 512 • Testata: Schema elettrico - Testata Alya...
  • Página 513 CONTENT SAFETY REQUIREMENTS ...................36 1.1 SYMBOLS USED....................36 1.1.1 Symbols used in the manual ................36 1.1.2 Symbols on the labels ..................36 1.1.3 Symbols on the packaging ................37 1.2 PLANNED USE .......................37 1.3 PLANNED USER ....................37 1.3.1 Professional qualification: ................37 1.3.2 Minimum skills ....................37 1.3.3 Experience .....................37 1.3.4 Possible user handicaps .................37 1.4 GENERAL STANDARDS AND MAIN WARNINGS..........38...
  • Página 514: Safety Requirements

    1. SAFETY REQUIREMENTS Dear Client, FARO hopes you enjoy your work with the new high quality light. For safe work and to take full advantage of the performance of the product, carefully read this manual before using the device. In particular, follow all the warnings and the notes given. SYMBOLS USED 1.1.1 Symbols used in the manual WARNING...
  • Página 515: Symbols On The Packaging

    1.1.3 Symbols on the packaging HIGH FRAGILE DO NOT WET DO NOT ROLL DO NOT USE HOOKS MAXIMUM STACKABLE WEIGHT STORAGE TEMPERATURE TRANSPORT CONDITIONS RELATIVE HUMIDITY ATMOSPHERIC PRESSURE RECYCLABLE CARDBOARD PLANNED USE The device is intended for use solely in dental practices by dentists and hygienists to light the operative and intervention site in the treatment of oral cavity and dental treatments.
  • Página 516: General Standards And Main Warnings

    GENERAL STANDARDS AND MAIN WARNINGS • The device can be applied to the dental unit, but also be installed on specific applications. The device can be powered both by the dental unit and by a power supply unit connected directly to the mains. See the specific installation paragraph. • The device does not have Essential Performances for which inadequacy of the device performance does not prejudice patient safety. • The device does not provide life support. • The device must be clean before use (see Device Cleaning paragraph). • The packaging of the light is suitable to adequately protect it from penetration of external agents. Warnings against electrical danger and fire Do not use the light in the event parts are damaged.
  • Página 517: Storage And Use: Environmental Provisions

    The product is covered by WEEE Directive 2012/19/EU To scrap and dispose of the materials, comply with the standard in force in your country, if necessary contacting recognised and authorised specialist companies. At the end of the life cycle, divide the materials based on their type (ferrous, rubber, plastic). Do not leave small parts of the equipment unguarded or within reach of exposed people (children) because they are a potential sources of danger.
  • Página 518: Electromagnetic Immunity

    ELECTROMAGNETIC IMMUNITY Manufacturer’s guide and declaration – Electromagnetic immunity The ALYA lamp is made to function in the electromagnetic environment specified below. The client or user should make sure that it is effectively used in this environment. Immunity test Conformity Guide – Electromagnetic environment Electrostatic discharge (ESD) ± 6kV contact Flooring must be in wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be IEC/EN61000-4-2 ± 8kV air at least 30%. ± 2kV power supply Electrical fast transient/burst The quality of network voltage should be equivalent to that of a typical commercial or hospital environment.
  • Página 519: General Features

    2. GENERAL FEATURES DESCRIPTION OF THE PRODUCT The device is used by the user to light the operative field when treating dental pathologies. The light source on the head is composed of two LED whose light reflects against two parabo- las passing through two secondary lenses. The parabolas enable a regular and uniform spotlight to be obtained at each lighting level and to evenly distribute the light in the operative field, without creating shadows or obstruction by the operator. Adjustment of light intensity can be carried out with a joystick or proximity sensor. The pro- ximity sensor switches on and off the light without having direct contact, thereby eliminating the possibility of cross infection on the command.
  • Página 520: Description Of The Parts

    ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata DESCRIPTION OF THE PARTS DESCRIZIONE DELLE PARTI Braccio centrale DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata Braccio posteriore Testata Braccio centrale trasformatore con o se 1 – Head Braccio centrale Braccio luce (Theia Tech).
  • Página 521 Codes are developed as follows: ALYA – Complete light Type 3° digit 4° digit – Voltage 5° digit – rear 6° digit 7° 8° 9° digits Mounting and interface arm x central Available Customisation combined control arm (mm) 0 Standard 0 Joystick 0 810x550 000 (std FARO) combined 17-24 V AC JJJ 22-35 V DC 1 Ceiling 1 Proximity sensor 1 960x550 17-24 V AC 22-35 V DC 2 Combined...
  • Página 522: Device Installation

    550*810 remoto Soffitto 6 Joystick auto-on 550*960 + cavo remoto Soffitto 7 Sensore + cavo 855*810 remoto Soffitto 8 Sensore auto-on 3. DEVICE INSTALLATION 855*960 + cavo remoto TESTATA ALYA (ALYA HEAD) Type 3 digit 4 digit – 5 digit 6 digit 7, 8, 9 digit Col Temperature e...
  • Página 523: Complete Dental Light

    COMPLETE DENTAL LIGHT 3.2.1 Electrical requirements The requirements for correct installation for any application (combined, wall, floor or ceiling) are as follows: Compliance with Type of power supply and Power supply Classification Power cable IEC 60601-1 safety requirements Complete transformer complies with light IEC/EN 60601-1 third edition version and IEC/EN 60601-1-2 with thermal protection or protection 17-24 Vac downstream with at least one 50/60 Hz appropriate fuse: • T1.6AL 250V...
  • Página 524: Complete Combined Version Light Assembly

    Compliance with Type of power supply and Power supply Classification Power cable IEC 60601-1 safety requirements The medical Complete transformer complies with system must be IEC/EN 60601-1 third edition light version 2 x 0.5 mm2 declared compliant and IEC/EN 60601-1-2 with with Theia 300 V with IEC/ thermal protection or protection Tech 105°C EN60601-1 by...
  • Página 525: Remote Cable Connection

    Verificare che la lampada mantenga l’equilibrio in tutte le posizioni. Se necessario, agire sul sistema di regolazione della molla per equilibrare la lampada. Verificare accensione e regolazione e (se presenti) comando Auto-on e cavo remoto 3.2.4 Remote cable connection 3.2.3 Connessione cavo remoto Connect the cable to the two buttons (A and B) with contact normally open (already supplied) collegare il cavo a due pulsanti (A e B) con contatto normalmente aperto (non forniti) secondo lo schema...
  • Página 526: Ceiling Mounting

    CEILING MOUNTING NB1. The device has to be installed by specialized technicians only NB2. Always cut off the power supply prior to installation NB3. Before proceeding with the assembly, ensure the ceiling can bear the application. The authorized construction materials of the ceiling are concrete and natural stone. Use the supplied fittings or equivalent ones. NB4. Maximum applicable load: 70 kg NB5. Installation is allowed only in spaces provided with electrical plant compliant with the national legislation in force as regards spaces for medical use NB6.
  • Página 527 CEILING MOUNTING F. Match the 2 fixing guides (23) to the screws (8) and fix then by means of the nuts (9) and washers (10) G. Calculate the proper length of the column (14), according to the formula L=H-1900mm. Cut the exceeding column (14) part on the side were NO LATERAL BORES ARE PRESENT H. Insert them column (14) in the flange (7) and mark on the column (14) the position of the bores on the flange (7). Pay attention the orientation of the column in relation to the dental unit.
  • Página 528 CEILING MOUNTING M. Hook the unit freshly assembled (column fixing flange (7) + column (14) ) to the fixing guides (23), by matching the 4 bores of the flange (7) to the screws (8) of the flanged on the ceiling (1) Flange-column unit 7+14 N. Screw (without locking) the nuts (12) and the remaining washers (11) on the screws (8) of the ceiling flange (1) O.
  • Página 529: Wiring Diagram

    CEILING MOUNTING R. Slip - from the top - inside the column (14) a traction cord. S. Connect the lamp conductor to the traction cord. T. Fit the lamp on the column (14) and fix it with the three screws (19); make sure the bores of the bushing (20) match the screws seat on the column (14) and tighten.
  • Página 530: Wall Mounting

    WALL MOUNTING LIGHT MOUNTING WALL MOUNTING 1. Plug 2. Screw 3. Wall mounting 4. Expanders 5. Terminal board 6. Terminal board cover 7. Cover 8. Screw 8. Washer 8. Cable gland 40° 50° NB1. The device has to be installed by specialized technicians only NB2. Always cut off the power supply at the installation site prior to installation NB3.
  • Página 531 WALL MOUNTING fig.A fig.A fig.B fig.B Always cut off the power supply at the installation site prior to installation - After having fixed as reference point the chair centre (see fig. A-B), carry out on the wall three d.14 bores at the bores of the wall mounting (3); pay attention the perpendicularity of the bore. - Insert the expanders (12) in the d.14 bores previously carried out and block with the special hex spanner (installation accessory) the 2 screws;...
  • Página 532: Floor Mounting

    FLOOR MOUNTING FLOOR MOUNTING 1. Pin 2. Bushing 3. Screw 4. Support column 5. plugs 6. Screw 7. Washer 8. Screw 9. Cover 10. Terminal board 11. Cable gland 12. Expanders 13. Floor support 14. Dowels 15. Plug 40° 50°...
  • Página 533 FLOOR MOUNTING The device has to be installed by specialized technicians only NB2. Always cut off the power supply prior to installation NB3. Before proceeding with the assembly, ensure the floor can bear the application. The authorized construction materials of the wall are concrete and natural stone. Use the sup- plied fitting or equivalent ones. NB4. Maximum applicable load: 70 kg NB5. Installation is allowed only in spaces provided with electrical plant compliant with the national legislation in force as regards spaces for medical use NB6.
  • Página 534: Head

    ere i seguenti carichi, moltiplicati per i fattori di Schermo Alya 0,35 kg ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE HEAD 3.3.1 Mechanical requirement For mechanical connection you must have an adequate space for the pin in the head and the TESTATA G.
  • Página 535: Electrical Requirements

    3.3.2 Electrical requirements The requirements for correct installation of the head are as follows: Type of power supply and Compliance with Power supply Classification Power cable safety requirements IEC 60601-1 17-24 Vac Transformer complies with 50/60 Hz IEC/EN 60601-1 third edition and IEC/EN 60601-1-2 with thermal protection or protection downstream with at least one appropriate fuse: • T1.6AL 250V Minimum requirements:...
  • Página 536: Instructions For Use

    4. ISTRUCTION FOR USE Read paragraph 1 carefully for safe use of the device. The device must be clean before use (see Device Cleaning paragraph). Attention S imultaneous use of the light with electro-surgical scalpels can cause its malfunctioning. Attention The control joystick must be handled with care to avoid breakages.
  • Página 537: Light / Complete Light With Theia Tech / "Alya" Head

    Note Each time you switch on the light, the light intensity will be saved on previous switch off. Complete light with Theia Tech same operations of the complete light plus the light on the fixed arm will adjust in sync with that of the head. 4.1.3 Light / Complete light with Theia Tech / “ALYA” head WITH REMOTE CONTROL Switch on / Switch off / Adjustment - To switch on and/off press and release button “A”.
  • Página 538: To De-Activate The Synchronization Function, Proceed As Follows

    • If there should be more environment lamps in the surgery, ensure that the other lamps are turned off or have been on for more than 60 seconds. To carry out the “Pairing”, proceed as follows: 1. Apply current to the Faro environment lamp you wish to couple. The environment lamp prepares itself for a Pairing connection, for a maximum time Sovrascrittura scenario: Modifica del livello di i esistente.
  • Página 539: Joystick Alya Joystick Lever Assembly

    JOYSTICK ALYA JOYSTICK LEVER ASSEMBLY - Fully insert lever “A”on the pin of the joystick. - The hole in lever “A” must be positioned corresponding to surface “B”. - Fully screw in grub screw “C” with the wrench supplied. Attention The control joystick must be handled with care to avoid breakages. Never move the light using the joystick to grip. 5. ORDINARY MAINTENANCE There are no ordinary maintenance operations. 6. CLEANING Warning against danger of wear and corrosion and falling suspended weights For all metal or plastic parts of the light, it is strictly forbidden to use substan-...
  • Página 540: Cleaning The Head

    CLEANING THE HEAD Cleaning must be carried out using a soft cloth in cotton or absorbent cotton with ethyl alcohol or the specific PERFLEX detergent. Water-alcohol based disinfectants are suitable with 70% isopropyl alcohol or ethanol. Warning against danger of wear of the plastic and falling suspended weights N ever spray detergent directly on the head. Do not use detergents-disinfectants containing the following to clean plastic parts: • AMMONIUM HYDROXIDE • SODIUM HYDROXIDE • METHYLENE CLORIDE...
  • Página 541: Sterilisation

    Sterilisation The handles must be packaged in compliance with EN 868-5. The handles can be sterilised with standard cycles 121°/134° C up to two hundred (200) cycles or however up to loss of the mechanical performance. The parameters of the sterilisation cycle are as follows: Ciclo EN Temperature Pressure Minimum 13060 Holding Time 121°C 207 KPa 15 min 134°C 308 KPa 3 min...
  • Página 542: Guide To Problems

    GUIDE TO PROBLEMS The table below represents a guide to the potential defects of the light. If you cannot resolve the problems, call technical support Effect Cause Action (Service Engineer - SE) Resp The light does not Power supply not Check the power supply is inserted and User switch on inserted or inserted...
  • Página 543: Technical Features

    10. TECHNICAL FEATURES Complete light: Power supply voltage (without transformer): • 17÷24Vac ±10% - 50/ 60Hz; • 22÷35Vdc ±10% Absorbed power: • 26VA (version 17÷24Vac); • 14VA ( version 22÷35Vdc) Recommended fuses: • Version 17÷24Vac: T1.6AL 250V • Version 22÷35Vdc: T630mAL 250V Protection against electrical danger: • Class II device Classification EN 62471: • Exempt class Complete light with Theia Tech Power supply voltage (without transformer): • 24Vac ±10% - 50/ 60 Hz • 24Vdc ±10% Absorbed power: • 40VA (version 24Vac) • 28VA (version 24Vdc) Recommended fuses: •...
  • Página 544: Wiring Diagrams

    10.1 WIRING DIAGRAMS • Complete light: Electrical circuit in light head Fuse Wiring Diagram – Alya with transformer...
  • Página 545 • Complete light with Theia Tech: ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT Electrical circuit in light head Fuse Circuito elettrico nella testata della lampada Circuito elettrico nella braccio posteriore Electric circuit in rear arm Fusibile / Fuse  Electrical Scheme – Alya Theia Tech. Electrical Scheme – Alya Theia Tech. Edizione Apr 2016 – Rev 7C Pag.
  • Página 546 • Head: Electrical Scheme – Alya Head...
  • Página 547 SOMMAIRE CONDITIONS DE SÉCURITÉ ....................70 1.1 SYMBOLES UTILISÉS ....................70 1.1.1 Symboles utilisés à l’intérieur du manuel ............70 1.1.2 Symboles présents dans l’étiquetage ..............70 1.1.3 Symboles présents sur l’emballage ..............71 1.2 USAGE PRÉVU ......................71 1.3 UTILISATEUR PRÉVU ....................71 1.3.1 Niveau d’enseignement : ..................71 1.3.2 Compétence minimum ..................71 1.3.3 Expérience ......................71 1.3.4 Handicaps possibles de l’utilisateur ..............71...
  • Página 548: Conditions De Sécurité

    1. CONDITIONS DE SÉCURITÉ Cher Client, FARO vous souhaite bon travail avec la nouvelle lampe de haute qualité. Pour travailler de façon sûre et exploiter au maximum les performances du produit, lisez attentivement ce manuel avant l’utilisation du dispositif. Suivez en particulier toutes les mises en garde et les notes reportées. SYMBOLES UTILISÉS 1.1.1 Symboles utilisés à...
  • Página 549: Symboles Présents Sur L'eMballage

    1.1.3 Symboles présents sur l’emballage HAUT FRAGILE NE PAS MOUILLER NE PAS ENROULER NE PAS UTILISER DE CROCHETS POIDS MAX SUPERPOSABLE TEMPÉRATURE DE STOCKAGE CONDITIONS DE TRANSPORT HUMIDITÉ RELATIVE PRESSION ATMOSPHÉRIQUE CARTON RECYCLABLE USAGE PRÉVU Le dispositif est destiné à être utilisé exclusivement dans le cabinet dentaire de médecins dentistes, chirurgiens dentaires et hygiénistes pour l’éclairage du site opératoire et d’intervention dan le traitement des pathologies de la cavité...
  • Página 550: Normes Générales Et Mises En Garde Principales

    NORMES GÉNÉRALES ET MISES EN GARDE PRINCIPALES • Le dispositif peut être appliqué à l’unité dentaire, mais il peut aussi être installé sur des applications consacrées. Le dispositif peut être alimenté aussi bien par l’unité dentaire que par un alimentateur branché directement au réseau. Voir le paragraphe consacré à l’installation •...
  • Página 551: Conservations Et Utilisation: Prescriptions Environnementales

    Le Produit couvert par la Directive RAEE 2012/19/UE Pour la mise au rebut et l’élimination des matériaux, respecter la réglementation en vigueur de son pays, en faisant éventuellement appel à des entreprises spécialisées reconnues et autorisées. En fin du cycle de vie, diviser les matériaux en fonction de leur typologie (ferreux, caoutchouc, plastique).
  • Página 552: Immunité Électromagnétique

    IMMUNITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE Guide et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique La lampe ALYA est prévue pour fonctionner dans l’espace électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l’utilisateur devrait s’assurer qu’il est bien utilisé dans cet espace. Test d’immunité Espace électromagnétique - Guide Conformité...
  • Página 553: Carctéristiques Générales

    2. CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DESCRIPTION DU PRODUIT Le dispositif sert à l’utilisateur prévu pour l’éclairage du champ opératoire dans le traitement des pathologies de l’appareil dentaire. La source lumineuse située sur la tête se compose de deux LED dont la lumière se reflète sur deux paraboles en passant par 2 lentilles secondaires.
  • Página 554: Description Des Pièces

    ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata DESCRIPTION DES PIÈCES DESCRIZIONE DELLE PARTI Braccio centrale DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata Braccio posteriore Testata Braccio centrale trasformatore con o se 1 – Tête Braccio centrale Braccio luce (Theia Tech). posteriore 2 –...
  • Página 555 Le développement des codes est le suivant: ALYA – Lampe complète Type 3° chiffres 4° chiffres – Voltage 5° chiffres – bras 6° chiffres 7° 8° 9° chiffres Montage et contrôle et interface post pour bras Disponible Customisation contrôle depuis unité central (mm) 0 Unité...
  • Página 556: Installation Du Dispositif

    550*810 remoto Soffitto 6 Joystick auto-on 550*960 + cavo remoto Soffitto 7 Sensore + cavo 855*810 remoto Soffitto 8 Sensore auto-on 3. INSTALLATION DU DISPOSITIF 855*960 + cavo remoto TESTATA ALYA (ALYA HEAD) Type 3 digit 4 digit – 5 digit 6 digit 7, 8, 9 digit Col Temperature e...
  • Página 557: Lampe Dentaire Complète

    LAMPE DENTAIRE COMPLÈTE 3.2.1 Conditions Electriques Les conditions pour l’installation correcte pour n’importe quelle application (unité, mur, sol ou plafond) sont les suivantes: Câble Type d’alimentation et Conformité à l’IEC Alimentation Classification d’alimentation conditions de protection 60601-1 Version transformateur conforme à lampe l’IEC/EN 60601-1troisième complète...
  • Página 558: Charges De Sécurité

    Conformité à l’IEC Câble Type d’alimentation et Alimentation Classification 60601-1 d’alimentation conditions de protection Version transformateur conforme à Le système 2 x 0,5 mm2 lampe l’IEC/EN 60601-1troisième médical résultant 300 V complète avec édition et à l’IEC/EN 60601-1- doit être déclaré 105°C Theia Tech 2 avec protection thermique ou...
  • Página 559: Connexion Câble À Distance

    Verificare che la lampada mantenga l’equilibrio in tutte le posizioni. Se necessario, agire sul sistema di regolazione della molla per equilibrare la lampada. Verificare accensione e regolazione e (se presenti) comando Auto-on e cavo remoto 3.2.4 Connexion câble à distance 3.2.3 Connessione cavo remoto Brancher le câble à...
  • Página 560: Application En Plafond

    APPLICATION EN PLAFOND NB1. Le dispositif doit être installé par des techniciens spécialisés. NB2. L’alimentation à l’intérieur du local d’installation doit être toujours coupée. NB3. Avant d’effectuer les opérations de montage, s’assurer que le plafond supporte l’application. Les matériaux du plafond autorisés sont le béton et la pierre naturelle. Les chevilles à utiliser sont les modèles fournis ou équivalents.
  • Página 561 APPLICATION EN PLAFOND F. Enfiler les 2 guides de fixation (23) sur les vis (8) et les fixer avec des écrous (9) et rondelles (10) G. Calculer la longueur correcte de la colonne (14), selon la formule L=H-1900mm. Veiller à couper la partie e colonne (14) en trop du côté...
  • Página 562 APPLICATION EN PLAFOND M. Accrocher le groupe tout juste assemblé (bride de fixation colonne (7) + colonne (14) aux guides de fixation (23), en centrant les 4 trous de la bride (7) aux vis (8) de la bride de plafond (1). 7+14 Groupe N.
  • Página 563: Schéma Électrique

    APPLICATION EN PLAFOND R. Enfiler dans la colonne (14) par le haut un câble de traction. S. Brancher le fil de la lampe au câble de traction. T. Insérer la lampe dans la colonne (14) et la fixer avec les trois vis (19) en veillant à orienter les trous de la douille (20) vers les logements des vis sur la co- lonne (14) et les visser.
  • Página 564: Montage De La Lampe Application Murale

    A PPLICATION MURALE MONTAGE DE LA LAMPE APPLICATION MURALE 1. Bouchon 2. Vis 3. Application murale 4. Chevilles 5. Bornier 6. Cache bornier 7. Cache 8. Vis 9. Rondelle 10. Passe-fil 40° 50° NB1. Le dispositif doit être installé par des techniciens spécialisés NB2.
  • Página 565 A PPLICATION MURALE fig.A fig.A fig.B fig.B - L’alimentation à l’intérieur du local d’installation doit toujours être coupée. - Après avoir défini le point de fixation par rapport au centre du fauteuil (Voir fig.A-B), pratiquer sur le mur trois trous diam. 14 au niveau des orifices de la fixation murale (3), en veillant à ce que le trou soit perpendiculaire.
  • Página 566: Montage De La Lampe Application Au Sol

    APPLICATION AU SOL MONTAGE DE LA LAMPE APPLICATION AU SOL 1. Pivot 2. Douille 3. Vis 4. Colonne 5 bouchons 6. Vis 7. Rondelle 8. Vis 9. Cache 10. Bornier 11. Passe-fil 12. Chevilles 13. Support de sol 14. Goujons 15.
  • Página 567 APPLICATION AU SOL Le dispositif doit être installé par des techniciens spécialisés NB2. L’alimentation à l’intérieur du local d’installation doit toujours être coupée NB3. Avant d’effectuer les opérations de montage, s’assurer que le sol supporte l’application. Les matériaux du sol autorisés sont le béton et la pierre naturelle. Les chevilles à utiliser sont les modèles fournis ou équivalents.
  • Página 568: Tête

    ALYA ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE TÊTE 3.3.1 Conditions mécaniques Pour le branchement mécanique, il faut avoir un espace adapté à l’emplacement du goujon de TESTATA TESTATA la tête et des composants de fixation G. 3.3.1 3.3.1 Requisiti meccanici Requisiti meccanici...
  • Página 569: Conditions Electriques

    3.3.2 Conditions Electriques Les conditions pour l’installation correcte de la tête sont les suivantes: Conformité à l’IEC Câble Type d’alimentation et Alimentation Classification 60601-1 d’alimentation conditions de protection 17-24 Vac Transformateur conforme à 50/60 Hz l’IEC/EN 60601-1troisième édition et à l’IEC/EN 60601- 1-2 avec protection thermique ou protégé...
  • Página 570: Mode D'EMploi

    4. MODE D’EMPLOI Lire attentivement le paragraphe 1 pour un usage sûr du dispositif. Le dispositif doit être nettoyé avant l’utilisation (voir paragraphe “Nettoyage du dispositif”). Attention L’utilisation simultanée de la lampe avec un bistouri électrique peut provoquer des dysfonctionnements de ce dernier. Attention La manette de contrôle doit être maniée avec délicatesse afin d’éviter des ruptures.
  • Página 571: Lampe / Tête "Alya" Avec Commande À Distance

    Note Chaque fois que l’on allume la lampe, l’intensité lumineuse est celle mémorisée à l’arrêt précédent. Lampe complète avec Theia Tech mêmes opérations que la lampe complète en plus la lumière sur le bras fixe se règle simultanément à celle de la tête. 4.1.3 Lampe / Lampe complète avec Theia Tech / Tête “ALYA”...
  • Página 572 • S’il devait y avoir plusieurs lampes ambiantes dans le studio, s’assurer que les autres lampes sont allumées ou éteintes pendant plus de 60 secondes. Pour effectuer l’appariement procéder comme suit: 1. Mettre sous tension la lampe d’ambiance Faro que l’on souhaite associer. La lampe ambiante se prédispose à...
  • Página 573: Montage Levier Joystick Alya

    MONTAGE LEVIER MANETTE ALYA - Introduire dans la butée le levier “A” sur le goujon de la manette. - Le trou du levier “A” doit être positionné au niveau du plan “B”. - Visser complètement l’écrou “C” avec la vis à six pans creux fournie Attention La manette de contrôle doit être maniée avec délicatesse afin d’éviter des rup- tures.
  • Página 574: Nettoyage De La Tête

    NETTOYAGE DE LA TÊTE Le nettoyage doit être effectué en utilisant un chiffon doux en coton ou coton hydrophile avec alcool éthylique ou le détergent PERFLEX. Ce sont des désinfectants hydro-alcooliques adaptés avec 70% d’alcool isopropylique ou éthylique. Mise en garde contre le danger de dégradation, corrosion et chute de masses suspendues Ne jamais vaporiser le détergent directement sur la tête.
  • Página 575: Stérilisation

    Stérilisation Les poignées doivent être emballées dans des emballages conformes à l’EN 868-5. Les poignées peuvent être stérilisées avec cycles standard 121°/134° C jusqu’à deux cents (200) cycles ou quoi qu’il en soit jusqu’à la perte des performances mécaniques. Les paramètres du cycle de stérilisation sont les suivants: Cycle EN Température Pression...
  • Página 576: Guide Des Problèmes

    GUIDE DES PROBLÈMES Le tableau ci-dessous représente un guide pour les défauts potentiels de la lampe. Si le problème ne se résout pas, appeler l’assistance technique. Effet Cause Action (Service Engineer - SE) Resp La lampe ne s’allume Alimentation non Vérifier que l’alimentation soit Utilisateur enclenchée ou en-...
  • Página 577: Caractéristiques Techniques

    10. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Lampe complète: Tension alimentation (sans transformateur): • 17÷24Vac ±10% - 50/ 60Hz; • 22÷35Vdc ±10% Puissance absorbée: • 26VA (version 17÷24Vac); • 14VA (version 22÷35Vdc) Fusibles conseillés : • Version 17÷24Vac: T1.6AL 250V • Version 22÷35Vdc: T630mAL 250V Protection contre les dangers électriques: •...
  • Página 578: Schémas Electriques

    10.1 SCHÉMAS ÉLECTRIQUES • Lampe complète: Circuit électrique dans la tête de la lampe Fusible Schéma Electrique – Alya sans transformateur...
  • Página 579 • Lampe complète avec Theia Tech: ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT Circuit électrique dans la tête de la lampe Fusible Circuito elettrico nella testata della lampada Circuito elettrico nella braccio posteriore Circuit électrique dans le bras arrière Fusibile / Fuse  Electrical Scheme – Alya Theia Tech. Schéma Electrique – Alya Theia Tech. Edizione Apr 2016 –...
  • Página 580 • Tête: Schéma Electrique – Tête Alya...
  • Página 581 INHALTSVERZEICHNIS SICHERHEITSANFORDERUNGEN ................104 1.1 SYMBOLE ......................104 1.1.1 Die in der Bedienungsanleitung verwendeten Symbole ......104 1.1.2 Symbole auf den Aufklebern ...............104 1.1.3 Symbole auf der Verpackung ...............105 1.2 VORGESEHENER GEBRAUCH .................105 1.3 VORGESEHENER BENUTZER ................105 1.3.1 Diplom: ......................105 1.3.2 Mindesteignung ...................105 1.3.3 Erfahrung .....................105 1.3.4 Mögliche Behinderungen ................105 1.4 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND DIE WICHTIGSTEN...
  • Página 582: Sicherheitsanforderungen

    1. SICHERHEITSANFORDERUNGEN Sehr geehrter Kunde, FARO wünscht Ihnen gute Arbeit mit Ihrer neuen hochqualitativen Dentallampe. Um sicher zu arbeiten und um die Leistungen des Produkts optimal zu nutzen, lesen Sie bitte die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät benutzen. Beachten Sie vor allem alle Warnhinweise und Hinweise.
  • Página 583: Symbole Auf Der Verpackung

    1.1.3 Symbole auf der Verpackung HOCH ZERBRECHLICH NICHT NASS MACHEN NICHT DREHEN KEINE HAKEN VERWENDEN ÜBERLAGBARES HÖCHSTGEWICHT LAGERTEMPERATUR TRANSPORTBEDINGUNGEN RELATIVE LUFTFEUCHTIGKEIT ATMOSPHÄRISCHER DRUCK WIEDERVERTWERTBARE PAPPE VORGESEHENER GEBRAUCH Das Gerät ist ausschließlich für den Einsatz in Praxen für Zahnmedizin, Zahn- und Mundheilkunde und Dentalhygiene zum Beleuchten des Behandlungs- und Eingriffsraumes bei Behandlungen von Pathologien der Mundhöhle und Zähne vorgesehen.
  • Página 584: Allgemeine Vorschriften Und Die Wichtigsten Warnhinweise

    ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN UND DIE WICHTIGSTEN WARNHINWEISE • Das Gerät kann als Zubehör zur Dentaleinheit aber auch auf spezielle Anwendungen installiert werden. Das Gerät kann sowohl von der Dentaleinheit, als auch von einem an das Stromversorgungsnetz angeschlossenen Stromgerät versorgt werden. Bitte sehen Sie im Abschnitt zur Installation nach.
  • Página 585: Aufbewahrung Und Gebrauch Vorschriften Für Die Raumbedingungen

    Das Produkt fällt unter die WEEE-Richtlinie 2012/19/EU Das Altgerät muss gemäß den im Land geltenden Abfallvorschriften entsorgt und verschrottet werden und eventuell an anerkannte und autorisierte spezialisierte Unternehmen abgegeben werden. Am Ende des Lebenszyklus die Materialien nach ihren Typologien trennen (Eisen, Gummi, Kunststoff).
  • Página 586: Elektromagnetische Störfestigkeit

    ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Die ALYA-Leuchte ist zum Betrieb in der unten angegeben elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde bzw. der Benutzer muss gewährleisten, dass sie in einer solchen Umgebung verwendet wird Störsicherheitstes Konformität Elektromagnetische Umgebung - Leitlinien Elektrostatische Entladung (ESE) ±...
  • Página 587: Allgemeine Eigenschaften

    2. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN PRODUKTBESCHREIBUNG Das Gerät dient dem vorgesehenen Benutzer zum Ausleuchten des Operationsbereiches bei der Behandlung von Zahnpathologien. Die Lichtquelle am Kopf besteht aus zwei Leuchtdioden, deren Licht von zwei Parabeln über 2 LED-Linsen reflektiert wird. Die Reflektoren erlauben einen gleichmäßigen Lichtstrahl bei jeder Lichtstärke und die gleichmäßige Verteilung des Lichts im Operationsfeld, ohne dass Schatten oder Verdunkelungen durch den Bediener entstehen.
  • Página 588: Beschreibung Der Teile

    ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata BESCHREIBUNG DER TEILE DESCRIZIONE DELLE PARTI Braccio centrale DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata Braccio posteriore Testata Braccio centrale trasformatore con o se Braccio centrale Braccio luce (Theia Tech). posteriore 1 –...
  • Página 589 Die Artikelnummern setzen sich, wie folgt, zusammen: ALYA – komplette Lampe 3° Digit - Montage 4° Digit – 5° Digit – Arm 6° Digit 7° 8° 9° Digit und Steuerung von Betriebsspannung hinten x Mittelarm Verfügbar Kundenspezifische Dentaleinheit und Schnittstelle (mm) Anpassung 0 Standard...
  • Página 590: Geräteinstallation

    550*810 remoto Soffitto 6 Joystick auto-on 550*960 + cavo remoto Soffitto 7 Sensore + cavo 855*810 remoto Soffitto 8 Sensore auto-on 3. GERÄTEINSTALLATION 855*960 + cavo remoto TESTATA ALYA (ALYA HEAD) Type 3 digit 4 digit – 5 digit 6 digit 7, 8, 9 digit Col Temperature e Alimentazione...
  • Página 591: Komplette Dentallampe

    KOMPLETTE DENTALLAMPE 3.2.1 Erforderliche elektrische Eigenschaften Die Anforderungen für die korrekte Installation für jede Anwendung (Dentaleinheit, Wand, Bo- den, Decke) sind die folgenden: Strom- Stromversorgungstyp und Konform mit IEC Stromkabel Klassifikat. versorgung Schutzvorrichtungen 60601-1 Version Transformator konform mit komplette IEC /EN 60601-1 dritte Lampe Ausgabe und IEC / EN 60601- 2 mit Thermoschutz oder nach...
  • Página 592: Sicherheitshinweis: Maximalbelastung

    Strom- Stromversorgungstyp und Konform mit IEC Klassifikat. Stromkabel versorgung Schutzvorrichtungen 60601-1 Version Transformator konform mit Das so entstandene 2 x 0,5 mm2 medizinische komplette IEC /EN 60601-1 dritte 300 V System muss vom Lampe mit Ausgabe und IEC / EN 60601- 105°C Installateur oder Theia Tech...
  • Página 593: Anschluss Des Fernsteuerkabels

    Verificare che la lampada mantenga l’equilibrio in tutte le posizioni. Se necessario, agire sul sistema di regolazione della molla per equilibrare la lampada. Verificare accensione e regolazione e (se presenti) comando Auto-on e cavo remoto 3.2.4 Anschluss des Fernsteuerkabels 3.2.3 Connessione cavo remoto Das Kabel mit zwei Drucktasten (A und B) mit in der Regel offenem Kontakt (nicht mitgeliefert) collegare il cavo a due pulsanti (A e B) con contatto normalmente aperto (non forniti) secondo lo schema...
  • Página 594 DECKENBEFESTIGUNG HINWEIS 1. Das Gerät muss von Fachtechnikern installiert werden HINWEIS 2. Die Stromversorgung in dem Raum, wo die Installation durchgeführt wird, muss stets ausgeschaltet sein. HINWEIS 3. Vor den Montagearbeiten muss sichergestellt werden, dass die Decke geeignet ist, um die Anwendung zu halten. Die zugelassenen Deckenmaterialien sind Beton und Naturstein.
  • Página 595 DECKENBEFESTIGUNG F. Die 2 Befestigungsschienen (23) an den Schrauben (8) anbringen und mit den Muttern (9) und Unterlegscheiben (10) befestigen. G. Die genaue Länge der Säule (14), gemäß der Formel L=H-1900mm berechnen. Darauf achten den überschüssigen Teil der Säule (14) von der Seite zu schneiden, wo sich NICHT die seitlichen Bohrungen befinden.
  • Página 596 DECKENBEFESTIGUNG M. Die soeben zusammengebaute Einheit (Flansch zum Anschluss an die Säule (7) + Säule (14) ) an den Befestigungsschienen (23) einhaken, indem die 4 Löcher des Flansch (7) an den Schrauben (8) des Flansch an der Decke (1) zentriert werden. Gruppe 7+14 N.
  • Página 597 DECKENBEFESTIGUNG R. In die Säule (14) von oben ein Zugseil einfügen. S. Die Leitung der Lampe mit dem Zugseil verbinden. T. Die Lampe in die Säule (14) einsetzen und mit den drei Schrauben (19) befestigen, dabei darauf achten, die Löcher der Buchse (20) auf Höhe der Schrauben- sitze auf der Säule (14) auszurichten und die Schrauben anschrauben.
  • Página 598 WANDBEFESTIGUNG MONTAGE DER LAMPE MIT WANDBEFESTIGUNG 1. Verschluss 2. Schraube 3. Wandbefestigung 4. Expander 5. Klemmleiste 6. Klemmleistenabdeckung 7. Abdeckung 8. Schraube 9. Unterlegscheibe 10. Kabeldurchführung 40° 50° HINWEIS 1. Das Gerät muss von Fachtechnikern installiert werden HINWEIS 2. Die Stromversorgung in dem Raum, wo die Installation durchgeführt wird, muss stets ausgeschaltet sein.
  • Página 599 WANDBEFESTIGUNG fig.A fig.B Abb. A Abb. B - Die Stromversorgung in dem Raum, wo die Installation durchgeführt wird, muss stets ausge- schaltet sein. - Die Mitte des Behandlungsstuhl als Bezugspunkt bestimmen (siehe Abb.A-B) und a¬uf der Wand drei Löcher von Durchmesser 14 auf Höhe der Löcher der Wandbefestigung (3) bohren, dabei sorgfältig auf die Rechtwinkligkeit des Loches achten.
  • Página 600 BODENBEFESTIGUNG EINBAU DER ANWENDUNG AM BODEN 1. Stift 2. Buchse 3. Schraube 4. Säule 5. Deckel 6. Schraube 7. Unterlegscheibe 8. Schraube 9. Abdeckung 10. Klemmleiste 11. Kabeldurchführung 12. Expander 13. Bodenhalterung 14. Gewindestifte 15. Verschluss 40° 50°...
  • Página 601 BODENBEFESTIGUNG Das Gerät muss von Fachtechnikern installiert werden HINWEIS 2. Die Stromversorgung in dem Raum, wo die Installation durchgeführt wird, muss stets ausgeschaltet sein. HINWEIS 3. Vor den Montagearbeiten muss sichergestellt werden, dass der Boden geeignet ist, um die Anwendung zu halten. Die zugelassenen Wandmaterialien sind Beton und Naturstein.
  • Página 602: Kopf

    ALYA ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE KOPF TESTATA TESTATA 3.3.1 Notwendig mechanische Eigenschaften 3.3.1 3.3.1 Requisiti meccanici Requisiti meccanici Für den mechanischen Anschluss muss genügend Raum um den Zapfen des Kopfes und den Per il collegamento meccanico si deve avere uno spazio adeguato all’alloggiamento del perno della tes Per il collegamento meccanico si deve avere uno spazio adeguato all’alloggiamento del perno della tes Feststellelementen G vorhanden sein.
  • Página 603: Erforderliche Elektrische Eigenschaften

    3.3.2 Erforderliche elektrische Eigenschaften Die Anforderungen für die korrekte Installation des Kopfes sind:: Stromversorgungstyp und Konform mit IEC Strom- Klassifikat. Stromkabel versorgung Schutzvorrichtungen 60601-1 17-24 Vac Transformator konform 50/60 Hz mit IEC /EN 60601-1 dritte Ausgabe und IEC / EN 60601- 2 mit Thermoschutz oder nachgeschalteter geeigneter Sicherung:...
  • Página 604: Bedienungsanweisung

    4. BEDIENUNGSANWEISUNG Aufmerksam den Absatz 1 zur sicheren Bedienung des Geräts durchlesen. Das Gerät muss vor dem ersten Gebrauch gereinigt werden (siehe Abschnitt “Reinigung des Geräts”). Achtung Der gleichzeitige Gebrauch von Lampe und einem Elektrokauter kann zu einer Fehlfunktion der Lampe führen. Achtung Der Joystick muss vorsichtig bedient werden, um Schäden zu vermeiden.
  • Página 605: Lampe / Lampe Komplett Theia Tech / Kopf"Alya" Mit Fernbedienung

    Hinweis Bei jedem Einschalten der Lampe schaltet sich die Lichtstärke automatisch auf die beim Abschalten gespeicherte Stärke. Komplette Lampe mit Theia Tech Wie bei der kompletten Lampe, zusätzlich wird sich das Licht des feststehenden Armes mit dem des Kopfes synchronisieren. 4.1.3 Lampe / Lampe komplett Theia Tech / Kopf“ALYA”...
  • Página 606 • Wenn in der Praxis mehrere Raumlampen vorhanden sein sollten, stellen Sie sicher, dass die anderen Lampen für mehr als 60 Sekunden eingeschaltet oder ausgeschaltet sind. Für das „Pairing“ wie folgt vorgehen: 1. Die Raumlampe Faro, die sie paaren möchten, einschalten. Die Raumlampe bereitet sich maximal 60 Sekunden auf die Pairing-Verbindung vor.
  • Página 607: Montage Des Kippschalters Joysticks Alya

    MONTAGE DES KIPPSCHALTERS JOYSTICKS ALYA - Den Kippschalter “A” auf den Joystickzapfen einsetzen und einrasten lassen. - Das Loch des Kippschalters “A” muss auf Höhe von “B” liegen. - Die Madenschraube “C” mit dem Schraubenschlüssel bis zum Anschlag einschrauben. Achtung DDer Joystick muss vorsichtig bedient werden, um Schäden zu vermeiden.
  • Página 608: Reinigung Des Kopfes

    REINIGUNG DES KOPFES Die Reflektoren müssen mit einem weichen Lappen aus Baumwolle oder Watte und Ethylalkohol oder dem eigens dafür entwickelten Reiniger PERFLEX gereinigt werden. Zum Desinfizieren sind Wasser-Alkohol-Lösungen mit 70% Isopropyl- oder Ethylalkohol geeignet. Warnung vor Gefahr durch Beschädigung der Kunststoffteile und Herabfallen aufgehängter Massen Niemals das Reinigungsmittel direkt auf den Kopf sprühen.
  • Página 609: Sterilisation

    Sterilisation Die Griffe müssen in EN 868-5 konformen Beutel gesteckt werden. Die Griffe können mit Standardzyklen bei 121°c /134° C bis zu zweihundert (200) Mal oder in jedem Fall bis sie ihre mechanische Leistung verloren haben, sterilisiert werden. Die Zyklusparameter für die Sterilisation sind: Zyklus Temperatur...
  • Página 610: Leitfaden Für Probleme

    LEITFADEN FÜR PROBLEME Die unten stehende Tabelle ist ein Leitfaden für potenzielle Störungen an der Lampe Wenn das Problem nicht behoben werden kann, bitte den technischen Kundendienst rufen Wirkung Ursache Behebung (Wartungstechniker - WT) Verantw. Die Lampe schaltet Stromversorgung Prüfen, ob die Stromversorgung Benutzer sich nicht ein nicht oder nicht...
  • Página 611: Technische Charakteristiken

    10. TECHNISCHE CHARAKTERISTIKEN Komplette Lampe: Versorgungsspannung (ohne Transformator): • 17÷24Vac ±10% - 50/ 60Hz; • 22÷35Vdc ±10% Absorbierte Leistung: • 26VA (Version 17÷24Vac); • 14VA ( Version 22÷35Vdc) empfohlene Sicherungen: • Version 17÷24Vac: T1.6AL 250V • Version 22÷35Vdc: T630mAL 250V Schutz gegen elektrische Gefahren: •...
  • Página 612: Schaltpläne

    10.1 SCHALTPLÄNE • Komplette Lampe: Stromkreislauf im Kopf der Lampe Schmelzsicherung Schaltplan - Alya ohne Transformator...
  • Página 613 • Lampada completa Theia Tech: ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT Circuito elettrico nella testata della lampada Schmelzsicherung Circuito elettrico nella testata della lampada Circuito elettrico nella braccio posteriore Stromkreislauf im hinteren Arm Sicherung Fusibile / Fuse  Electrical Scheme – Alya Theia Tech. Schaltplan – Alya Theia Tech. Edizione Apr 2016 – Rev 7C Pag.
  • Página 614 • Kopf: Schaltplan - Alya Kopf...
  • Página 615 ÍNDICE REQUISITOS DE SEGURIDAD .................138 1.1 SIMBOLOGÍA UTILIZADA ................138 1.1.1 Simbología usada en el interior del manual ..........138 1.1.2 Simbología presente en el etiquetado ............138 1.1.3 Simbología presente en el embalaje ............139 1.2 USO PREVISTO ....................139 1.3 UTILIZADOR PREVISTO ...................139 1.3.1 Título de estudio: ..................139 1.3.2 Competencia mínima ...................139 1.3.3 Experiencia ....................139...
  • Página 616: Requisitos De Seguridad

    1. REQUISITOS DE SEGURIDAD Estimado Cliente: FARO le desea buen trabajo con la nueva lámpara de alta calidad. Para trabajar en modo seguro y para aprovechar al máximo las performances del producto, lea atentamente el presente manual antes del uso del dispositivo. Siga particularmente todas las advertencias y las notas indicadas. SIMBOLOGÍA UTILIZADA 1.1.1 Simbología usada en el interior del manual ADVERTENCIA...
  • Página 617: Utilizador Previsto

    1.1.3 Simbología presente en el embalaje ALTO FRÁGIL NO MOJE NO RUEDE NO USE GANCHOS PESO MÁX SUPERPONIBLE TEMPERATURA DE ALMACENAMIENTO CONDICIONES DE TRANSPORTE HUMEDAD RELATIVA CARTÓN RECICLABLE USO PREVISTO El dispositivo está destinado a ser utilizado exclusivamente en el gabinete odontológico por médicos odontólogos, odontoestomatólogos e higienistas, para la iluminación del lugar operatorio y de intervención en el tratamiento de las patologías de la cavidad oral y del aparato dental.
  • Página 618: Normas Generales Y Principales Advertencias

    NORMAS GENERALES Y PRINCIPALES ADVERTENCIAS • El dispositivo puede aplicarse a la unidad dental, pero también puede instalarse en aplicaciones dedicadas. El dispositivo puede ser alimentado tanto por la unidad dental como por un alimentador conectado directamente a la red. Véase el párrafo dedicado a la instalación.
  • Página 619: Conservaciones Y Utilización: Prescripciones Ambientales

    El producto está cubierto por la Directiva RAEE 2012/19/UE Para el desguace y la eliminación aténgase normativa vigente en su país, eventualmente dirigiéndose a empresas especializadas, reconocidas y autorizadas. Al final del ciclo de vida divida los materiales sobre la base de su tipología (ferrosos, goma, plástico).
  • Página 620: Inmunidad Electromagnética

    INMUNIDAD ELECTROMAGNÉTICA Guía y declaración del fabricante – Inmunidad electromagnética La lámpara ALYA ha sido ideada para poder funcionar en el ambiente electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o el usuario debería asegurarse de que la misma se utilice en dicho ambiente. Prueba de Inmunidad Conformidad Ambiente Electromagnético - Guía...
  • Página 621: Características Generales

    2. CARACTERÍSTICAS GENERALES DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO El dispositivo sirve al utilizador previsto para la iluminación del campo operatorio en el tratamiento de las patologías del aparato dental. La fuente luminosa colocada en la cabeza se compone de dos LED cuya luz se refleja sobre dos parábolas pasando por dos lentes secundarias.
  • Página 622: Descripción De Las Piezas

    ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata DESCRIPCIÓN DE LAS PIEZAS DESCRIZIONE DELLE PARTI Braccio centrale DESCRIZIONE DELLE PARTI Testata Braccio posteriore Testata Braccio centrale trasformatore con o se 1 – Cabeza Braccio centrale Braccio luce (Theia Tech).
  • Página 623 El desarrollo de los códigos es el siguiente: ALYA – Lámpara completa Type 3° digit 4° digit – 5° digit – brazo 6° digit 7° 8° 9° digit Mounting y Voltaje y post x brazo Disponible Adaptación al control de unidad interfaz central (mm) cliente...
  • Página 624: Instalación Del Dispositivo

    550*810 remoto Soffitto 6 Joystick auto-on 550*960 + cavo remoto Soffitto 7 Sensore + cavo 855*810 remoto Soffitto 8 Sensore auto-on 3. INSTALACIÓN DEL DISPOSITIVO 855*960 + cavo remoto TESTATA ALYA (ALYA HEAD) Type 3 digit 4 digit – 5 digit 6 digit 7, 8, 9 digit Col Temperature e...
  • Página 625: Requisitos Eléctricos

    LÁMPARA DENTAL COMPLETA 3.2.1 Requisitos eléctricos Los requisitos para la correcta instalación para cualquier aplicación (unidad, pared, piso o techo) son los siguientes: Cable de Tipo de alimentación y Conformidad con la Alimentación Clasificación alimentación requisitos de protección IEC 60601-1 Versión Transformador conforme con lámpara...
  • Página 626: Cargas De Seguridad

    Conformidad con la Cable de Tipo de alimentación y Alimentación Clasificación IEC 60601-1 alimentación requisitos de protección Versión Transformador conforme con El sistema medical 2 x 0,5 mm² lámpara la IEC/EN 60601-1 tercera resultado debe 300 V completa con edición y con la IEC/EN ser declarado 105°C Theia Tech...
  • Página 627: Conexión Del Cable Remoto

    Verificare che la lampada mantenga l’equilibrio in tutte le posizioni. Se necessario, agire sul sistema di regolazione della molla per equilibrare la lampada. Verificare accensione e regolazione e (se presenti) comando Auto-on e cavo remoto 3.2.4 Conexión del cable remoto 3.2.3 Connessione cavo remoto Conecte el cable de dos pulsadores (A y B) con contacto normalmente abierto (no suministrados)
  • Página 628: Aplicación En El Techo

    APLICACIÓN EN EL TECHO NB1. El dispositivo debe ser instalado por técnicos especializados. NB2. La alimentación en el interior del local donde se efectúa la instalación debe estar siempre desconectada. NB3. Antes de proceder con las operaciones de montaje es necesario asegurarse que el techo esté...
  • Página 629 APLICACIÓN EN EL TECHO F. las 2 guías de fijación (23) en los tornillos (8) y fíjelas con las tuercas (9) y las arandelas (10). G. Calcule la longitud justa de la columna (14) según la fórmula L=H-1900 mm. Preste atención a cortar la parte excedente de la columna (14) por el lado donde NO hay perforaciones laterales.
  • Página 630 APLICACIÓN EN EL TECHO M. Enganche el grupo apenas ensamblado (brida de unión de la columna (7) + colonna (14) ) a las guías de fijación (23) centrando los 4 agujeros de la brida (7) en los tornillos (8) de la brida de techo (1). Gruppo 7+14 N.
  • Página 631: Esquema Alámbrico

    APLICACIÓN EN EL TECHO R. Introduzca desde arriba en la columna (14) un cable de tracción. S. Conecte el conductor de la lámpara al cable de tracción. T. Introduzca la lámpara en la columna (14) y fíjela con los tres tornillos (19) teniendo cuidado de orientar los agujeros del casquillo (20) en correspondencia de las sedes de los tornillos en la columna (14) y atorníl- lelos.
  • Página 632: Aplicación A La Pared

    APLICACIÓN A LA PARED MONTAJE DE LA LÁMPARA APLICACIÓN A LA PARED 1. Tapón 2. Tornillo 3. Aplicación a la pared 4. Expandidor 5. Tablero de bornes 6. Cobertura del tablero de bornes 7. Cobertura 8. Tornillo 9. Arandela 10. Aislador pasapanel 40°...
  • Página 633 APLICACIÓN A LA PARED fig.A fig.A fig.B fig.B - La alimentación en el interior del local donde se efectúa la instalación debe estar siempre desconectada. - Establecido el punto de fijación con referencia el centro del sillón (véase fig. A-B) efectúe tres agujeros d.14 en la pared en correspondencia de los agujeros de la aplicación a la pared (3) cuidando atentamente la perpendicularidad del agujero.
  • Página 634: Aplicación Al Suelo

    APLICACIÓN AL SUELO MONTAJE Y APLICACIÓN AL SUELO 1. Perno 2. Casquillo 3. Tornilloe 4. Columna 5. Tapones 6. Tornillo 7. Arandela 8. Tornillo 9. Cobertura 10. Tablero de bornes 11. Aislador pasapanel 12. Expnadidors 13. Soporte de suelo 14. Tornillos sin cabeza 15.
  • Página 635 APLICACIÓN AL SUELO El dispositivo debe ser instalado por técnicos especializados. NB2. La alimentación en el interior del local donde se efectúa la instalación debe estar siempre desconectada. NB3. Antes de proceder con las operaciones de montaje es necesario asegurarse que el techo esté en condiciones de sostener la aplicación.
  • Página 636: Requisitos Mecánicos

    ALYA ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE CABEZA 3.3.1 Requisitos mecánicos Para la conexión mecánica debe haber un espacio adecuado para el alojamiento del perno de TESTATA TESTATA la cabeza y de los componentes de fijación G. 3.3.1 3.3.1 Requisiti meccanici...
  • Página 637 3.3.2 Requisitos eléctricos Los requisitos para la correcta instalación de la cabeza son los siguientes: Conformidad con la Cable de Tipo de alimentación y Alimentación Clasificación IEC 60601-1 alimentación requisitos de protección 17-24 Vac Transformador conforme con 50/60 Hz la IEC/EN 60601-1 tercera edición y con la IEC/EN 60601-1-2 con protección térmica o protección a valle...
  • Página 638: Encendido Y Apagado

    4. INSTRUCCIONES DE USO Lea atentamente el párrafo 1 para un uso seguro del dispositivo. El dispositivo debe limpiarse antes del uso (véase párrafo Limpieza del dispositivo). Atención El uso simultáneo de la lámpara con un bisturí eléctrico puede provocar malfuncionamientos de esta.
  • Página 639: Con Mando Remoto

    Nota Cada vez que se enciende la lámpara, la intensidad luminosa es la memorizada en el apagado precedente. Lámpara completa con Theia Tech las mismas operaciones que la lámpara completa, además la luz en el brazo fijo se ajusta en sincronía con la de la cabeza. 4.1.3 Lámpara / Lámpara completa con Theia Tech / Cabeza “ALYA”...
  • Página 640 Para efectuar el “Pairing” proceda en el modo siguiente: 1. Ponga en tensión la lámpara ambiente Faro que se desea acoplar. La lámpara ambiente se predispone para la conexión de “Pairing” por un tiempo máximo de 60 segundos. Sovrascrittura scenario: Modifica del livello di illumin esistente.
  • Página 641: Montaje De La Palanca Joystick Alya

    MONTAJE DE LA PALANCA JOYSTICK ALYA - Introduzca en el tope la palanca “A” en el perno del joystick. - El agujero de la palanca “A” debe ser colocado en correspondencia del plano “B”. - Atornille completamente el tornillo sin cabeza “C” con la llave Allen en dotación.
  • Página 642: Limpieza De La Cabeza

    LIMPIEZA DE LA CABEZA La limpieza debe efectuarse utilizando un paño blando de algodón o algodón hidrófilo con alcohol etílico o el detergente adecuado PERFLEX. Son adecuados desinfectantes hidroal- cohólicos con 70% de alcohol isopropílico o etílico. Advertencia contra el peligro de degradación de los plásticos y caída de masas suspendidas Nunca rocíe el detergente directamente en la cabeza.
  • Página 643: Inspecciones Periódicas

    Esterilización Las manijas deben ser puestas en sobres y embalajes conformes con la EN 868-5. Las manijas pueden ser esterilizadas con ciclos estándar 121°/134°C hasta doscientos (200) ciclos o en todo caso hasta la pérdida de las performances mecánicas. Los parámetros del ciclo de esterilización son los siguientes: Ciclo EN Température Presión...
  • Página 644: Guía A Los Problemas

    GUÍA A LOS PROBLEMAS La siguiente tabla representa una guía de los potenciales defectos de la lámpara. En el caso en que el problema no se resuelva, llame a la asistencia técnica. Efecto Causa Acción (Service Engineer - SI) Resp La lámpara no se Alimentación no Controle que la alimentación esté...
  • Página 645: Características Técnicas

    10. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Lámpara completa: Tensión de alimentación (sin transformador): • 17÷24Vac ±10% - 50/ 60Hz; • 22÷35Vdc ±10% Potencia absorbida: • 26VA (versión 17÷24Vac); • 14VA ( versión 22÷35Vdc) Fusibles aconsejados: • Versión 17÷24Vac: T1.6AL 250V • Versión 22÷35Vdc: T630mAL 250V Protección contra los peligros eléctricos: •...
  • Página 646: Esquemas Alámbricos

    10.1 ESQUEMAS ALÁMBRICOS • Lámpara completa: Circuito eléctrico en la cabeza de la lámpara Fusibile Esquema alámbrico – Alya c/s transformador...
  • Página 647 • Lámpara completa con Theia Tech: ALYA MANUALE D’USO E INSTALLAZIONE - IT Circuito eléctrico en la cabeza de la lámpara Fusibile Circuito elettrico nella testata della lampada Circuito elettrico nella braccio posteriore Circuito eléctrico en el brazo trasero Fusibile Fusibile / Fuse  Esquema alámbrico – Alya Theia Tech. Electrical Scheme – Alya Theia Tech. Edizione Apr 2016 –...
  • Página 648 • Cabeza: Esquema alámbrico – Alya Head...
  • Página 649: Certificato Di Garanzia

    CERTIFICATO DI GARANZIA La Faro concede al cliente finale una garanzia di 24 mesi a partire dalla data di acquisto. La riparazione in garanzia deve essere effettuata presso la FARO; spese e rischi di trasporto sono a rischio dell’acquirente. La riparazione in garanzia è ritenuta valida solo quando: - il certificato è...
  • Página 650: Certificado De Garantia

    GARANTIEZERTIFIKAT FARO gewährt dem Endkunden eine Garantie von 24 Monaten ab dem Kaufsdatum. Die Reparatur unter Garantie muss bei FARO durchgeführt werden; Transportspesen und –Risiken gehen zu Lasten des Kunden. Die Reparatur unter Garantie wird nur dann gewährt, wenn: − Das Zertifikat vollständig ausgefüllt und per Fax im voraus an FARO geschickt wurde (039.6010540).
  • Página 651 Azienda FARO S.p.A. Certificata via Faro, 15 - 20876 Ornago (MB) - Italy Tel. +39 039.68781 - Fax +39 039.6010540 www.faro.it - comm.italia@faro.it - o � rt@faro.it � FARO FRANCE Za Tgv Coriolis - 71210 Monchanin - France Tel. +33 385.779680 - Fax +33 385.779688 CERT.

Tabla de contenido