MANUAL DO UTILIZADOR
MODELO DE CAPACETE DE SEGURANÇA
Para proteção adequada, este capacete deve caber ou ajustar-se ao tamanho da
cabeça do utilizador. O capacete foi concebido para absorver a energia de um
impacto por destruição parcial ou danos na estrutura e no arnês. Inclusive nos
casos em que esses danos possam não ser imediatamente visíveis, qualquer capa-
cete que tenha sido sujeito a impactos significativos tem de ser substituído.
O utilizador também deve ter em conta o perigo de modificação ou remo-
ção de qualquer peça ou componente original do capacete de outra forma
que não a recomendada pelo fabricante do capacete. O capacete não deve
ser adaptado com o fim de instalar acessórios de outra forma que não a reco-
mendada pelo fabricante do capacete. Não aplique tinta, solventes, adesivos
ou etiquetas autocolantes, exceto se tal for feito de acordo com as instruções
fornecidas pelo fabricante do capacete.
INSPEÇÃO PRÉ-UTILIZAÇÃO
Efetue sempre uma verificação visual do capacete imediatamente antes da
sua utilização para garantir que este se encontra operacional e a funcionar
corretamente:
O capacete não pode ter zonas afiadas, salientes ou danificadas nem peças
em falta, fissuras, fendas ou cortes.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
Montagem segundo instruções do capacete de segurança:
1. A estrutura e a suspensão estão separadas
na mesma embalagem. Insira a guia da sus-
pensão na ranhura da estrutura.
2. Existem 6 guias e ranhuras. Ao inserir, pressio-
ne o centro da estrutura, certificando-se de
que as guias e ranhuras ficam devidamente
bloqueadas.
3. Ao ligar a estrutura à suspensão, tenha em
conta que o intervalo de ajuste é de 53-66 cm.
O ajuste deve ser feito à largura e, ao colocar o
capacete, ao tamanho adequado.
4. Insira a guia castanha do ouvido pertencente
à suspensão no orifício circular que se encon-
tra na parte lateral da estrutura. Ajuste o com-
primento da faixa do queixo.
APLICAÇÃO E LIMITAÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Este capacete foi concebido para oferecer proteção limitada para a cabeça,
reduzindo o impacto da queda de pequenos objetos que possam atingir ou
penetrar na parte superior da estrutura. O capacete não foi desenhado para
oferecer proteção contra impactos ou penetração na parte lateral ou traseira,
embora possa proteger contra golpes ligeiros nestas áreas.
AVISO: se um capacete tiver sido sujeito a golpes ou batidas, poderá não
apresentar sinais de ter sido danificado. Em todo o caso, qualquer capacete
sujeito a golpes deve ser substituído. Este capacete de segurança é compos-
to por uma estrutura em PEAD com fitas em PEBD.
LIMPEZA E DESINFEÇÃO
Limpe e desinfete o capacete com sabão neutro e água morna e seque-o
com um pano macio. Não utilize tintas, solventes, produtos químicos, adesi-
vos, gasolina ou substâncias similares no capacete. Estas substâncias podem
destruir a resistência ao impacto bem como outras propriedades protetoras
do capacete. A perda destas propriedades protetoras pode não ser facilmen-
te visível ou detetável pelo utilizador.
ARMAZENAMENTO
Guarde o capacete num local fresco, seco, limpo e afastado da luz solar direta.
Evite zonas onde possa existir calor, humidade, luz, óleo, vapores ou outros
elementos degradantes.
VIDA ÚTIL E EMBALAGEM
A vida útil para utilização no exterior é de 3 anos; a vida útil para utilização
em interiores é de 5 anos. Enrole o capacete de segurança numa bolsa de
plástico e coloque-o na embalagem. 20 por kit para transporte.
O capacete cumpre os requisitos do Regulamento Europeu em matéria de
Equipamentos de Proteção Individual UE 2016/425.
Em conformidade com a norma EN397:2012+A1:2012.
ALIENOR CERTIFICATION
ZA du Sanital, 21 Rue Albert Einstein, 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Notified body number 2754
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE:
https://www.manutan.pl
ANVÄNDARHANDBOK
SKYDDSHJÄLM
För att ge tillräckligt skydd måste hjälmen passa eller anpassas efter ditt huvud.
Hjälmen är avsedd att absorbera energin i slag genom att skalet och upphän-
gningen delvis förstörs eller skadas. Även om det kanske inte alltid är uppenbart
att hjälmen är skadad måste den bytas när den varit utsatt för kraftig påverkan.
Du får inte ändra eller ta bort några av de ursprungliga komponenterna på hjäl-
men, förutom vad som rekommenderas av hjälmtillverkaren. Du får inte anpassa
hjälmen för att kunna montera tillbehör på den som inte har rekommenderats av
hjälmtillverkaren. Du får inte måla, använda lösningsmedel eller fästa självhäftan-
de etiketter på hjälmen, förutom enligt instruktionerna från hjälmtillverkaren.
INSPEKTION FÖRE ANVÄNDNING
Du måste alltid kontrollera hjälmen visuellt innan du använder den för att se
till att den är i användbart skick och fungerar på rätt sätt:
den får inte ha några vassa, repiga, skadade eller saknade delar, eller sprickor
eller hack.
MONTERINGS- OCH ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
Du använder hjälmens instruktioner till att montera den:
1. Skalet och upphängningen finns i samma
kartong. Rikta in tungan på upphängnin-
gen mot dess fäste i skalet.
2. Det finns sex tungor och sex fästen. När du
har riktat in dem trycker du på mitten av
skalet och ser till att tungorna och fästena
låses ihop.
3. När du har monterat ihop skalet med
upphängningen är justeringsintervallet
53–66 cm. Justera till den maximala storle-
ken, sätt på dig hjälmen och justera sedan
till lämplig storlek.
4. Rikta in den bruna tungan på upphängnin-
gen mot det runda hålet på sidan av skalet.
Justera längden på hakremmen.
ANVÄNDNINGSOMRÅDEN OCH -BEGRÄNSNINGAR
Den här hjälmen är avsedd att ge begränsat skydd för huvudet genom att
minska kraften i fallande smådelar som träffar eller tränger in i överdelen av
skalet. Den är inte avsedd att skydda mot slag från sidan eller bakifrån och
den har heller inget penetrationsskydd i de områdena även om den kan sky-
dda mot lätta slag.
VARNING! Om hjälmen har utsatts för slag eller stötar måste du byta den även
om den inte verkar vara skadad. Hjälmen har ett HDPE-skal med LDPE-remmar.
RENGÖRING OCH DESINFICERING
Rengör och desinficera hjälmen med mild tvål och ljummet vatten och
torka den med en mjuk trasa. Använd inte lack, lösningsmedel, kemikalier,
fästmaterial, bensin eller liknande ämnen på hjälmen. Om du använder den
typen av ämnen kan hjälmens stöttålighet och andra skyddande egenskaper
kraftigt försämras. Det kan vara svårt att upptäcka att de skyddande egenska-
perna har försämrats.
FÖRVARING
Förvara hjälmen på en sval, torr och ren plats skyddad från direkt solljus.
Undvik områden där värme, fukt, ljus, olja, eller ångor eller andra nedbrytan-
de ämnen kan förekomma.
LIVSLÄNGD OCH EMBALLAGE
Vid utomhusanvändning är livslängden tre år, vid inomhusanvändning är den
fem år. Linda in skyddshjälmen i en plastpåse och placera den i förpacknin-
gen. Vid transport ingår 20 hjälmar per sats.
Det här skyddet uppfyller alla krav i EU-förordning EU 2016/425 om personlig
skyddsutrustning.
Följer EN397:2012+A1:2012.
ALIENOR CERTIFICATION
ZA du Sanital, 21 Rue Albert Einstein, 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Notified body number 2754
EU-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE:
https://www.witre.se
UŽIVATELSKÁ PŘÍRUČKA
OCHRANNÁ PŘILBA
Aby bylo dosaženo dostatečné ochrany, je nutné přilbu nastavit na velikost hlavy
uživatele. Přilba je vyrobena tak, aby vstřebala energii nárazu částečným zničením
nebo poškozením skořepiny a řemení, a přestože takové poškození nemusí být
ihned patrné, každou přilbu vystavenou silnému nárazu je třeba vyměnit.
Upozorňujeme také na nebezpečí, které může vzniknout úpravami nebo odstra-
něním původních součástí přilby, pokud nejsou přímo doporučeny výrobcem.
Přilba nesmí být upravována za účelem montáže příslušenství jinak než způsobem
doporučeným výrobcem. Na přilbu neaplikujte barvy, rozpouštědla, lepidla ani
samolepicí štítky, pokud nejsou v souladu s pokyny výrobce.
KONTROLA PŘED POUŽITÍM
Bezprostředně před použitím vždy proveďte zrakovou kontrolu přilby, abyste
ověřili její dobrý stav a správnou funkčnost:
Přilba nesmí mít ostré hrany, roztřepené okraje, nesmí být poškozená, nesmí
na ní chybět součásti, nesmí mít praskliny nebo vrypy.
POKYNY K SESTAVENÍ A POUŽITÍ
Sestavení ochranné přilby:
1. Skořepina a odpružení se nachází samo-
statně ve stejné krabici. Nasměrujte jazýčky
odpružení do drážek ve skořepině.
2. Na přilbě se nachází 6 jazýčků a drážek.
Jakmile jsou nasměrovány, stiskněte střed
skořepiny a ujistěte se, že jazýčky do drážek
zapadly.
3. Upozorňujeme, že při nasazování skořepiny
na odpružení je rozsah nastavení 53–66 cm.
Přilbu je třeba nastavit na největší rozměr a
po nasazení na hlavu ji upravit na vhodnou
velikost.
4. Hnědý jazýček odpružení u uší nasměrujte
do kruhového otvoru po straně skořepiny.
Upravte délku podbradního řemínku.
ROZSAH POUŽITÍ
Tato přilba je navržena, aby poskytovala omezenou ochranu hlavy snížením
síly malých padajících předmětů, které do ní udeří nebo proniknou horní částí
skořepiny. Není určena k poskytnutí ochrany před nárazem nebo proniknu-
tím předmětu zboku či zezadu, avšak může ochránit před lehkými nárazy do
těchto oblastí.
UPOZORNĚNÍ: Pokud byla přilba vystavena nárazu, nemusí jevit známky po-
škození, ovšem je nutné ji vyměnit. Tato ochranná přilba se skládá ze skořepi-
ny z HDPE a popruhů z LDPE.
ČIŠTĚNÍ A DEZINFEKCE
Přilbu čistěte a dezinfikujte pomocí neagresivního mýdla a vlažné vody a
osušte ji měkkým hadříkem. Na přilbu nepoužívejte barvy, rozpouštědla, che-
mikálie, lepidla, benzin ani podobné látky. Tyto látky by mohly přilbu zbavit
odolnosti proti nárazu a dalších ochranných vlastností. Ztráta těchto ochran-
ných vlastností nemusí být patrná nebo snadno zjistitelná.
SKLADOVÁNÍ
Přilbu skladujte na chladném, suchém a čistém místě mimo přímé sluneční
světlo. Vyhněte se místům se zvýšeným teplem a vlhkostí, vyhněte se nad-
měrnému světlu, kontaktu s olejem, výpary nebo jinými faktory negativně
ovlivňujícími vlastnosti helmy.
ŽIVOTNOST A BALENÍ
Při použití v exteriéru je předpokládaná životnost helmy 3 roky a při použití v
interiéru 5 let. Zabalte ochrannou přilbu do plastového pytle a položte ji do
krabice. 20 přileb na krabici při přepravě.
Přilby splňují požadavky evropského nařízení (EU) 2016/425 o osobních
ochranných prostředcích.
Přilby vyhovují normě EN 397:2012 a A1:2012
ALIENOR CERTIFICATION
ZA du Sanital, 21 Rue Albert Einstein, 86100 CHATELLERAULT - FRANCE
Notified body number 2754
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU :
https://www.manutan.cz
A136010 - A136011 (55-66cm)
A136015 - A136016 (52-63 cm)
Manutan
ZAC des tulipes
Avenue du 21
e
siècle
95506 Gonesse
FRANCE
info@manutan.fr
TEL : 01 34 53 35 35
www.manutan.fr
FAX : 01 39 85 31 32