Página 1
OWNER’S MANUAL MANUEL DU PROPRIÉTAIRE MANUAL DEL PROPIETARIO YXR66FAV 5UG-F8199-62...
Página 4
EC Declaration of Conformity Conforming to Directive 98/37/EC YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. (Name of supplier) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Representing YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA Newnan, Georgia U.S.A., declare in sole responsibility, that the product YXR660F (5Y4AM04W050500001~) (5Y4AM06W050500001~)
Página 5
(Nom du vendeur) (Nómbre del fabricante) Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, The Netherlands Représentant la YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION Representando a YAMAHA MOTOR MANUFACTURING CORPORATION of AMERICA, Newnan, Georgia U.S.A. of AMERICA, Newnan, Georgia, EE.UU., déclarons sous notre seule responsabilité...
Página 6
YXR66FAV. It represents the result of many years of Yamaha experience in the production of fine sporting, touring, and pace-setting racing vehicles. With the purchase of this Yamaha, you can now appreciate the high degree of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader in these fields.
à son conducteur de pleinement apprécier la perfec- Yamaha, podrá apreciar el alto grado de calidad y tion technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un fiabilidad que han convertido a Yamaha en un líder chef de file dans ces domaines.
EVU00021 I MPORTANT MANUAL INFORMATION FAILURE TO FOLLOW THE WARNINGS CON- TAINED IN THIS MANUAL CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations: The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS IN- VOLVED! WARNING...
Página 9
FVU00021 SVU00021 INFORMACIÓN IMPORTANTE INFORMATIONS IMPORTANTES RELATIVA AL MANUAL CONCERNANT CE MANUEL LE NON-RESPECT DES AVERTISSEMENTS DON- LA INOBSERVANCIA DE LAS ADVERTENCIAS CONTENIDAS EN ESTE MANUAL PUEDE ACA- NÉS DANS CE MANUEL PEUT ENTRAÎNER DES RREAR LESIONES GRAVES O MORTALES. BLESSURES GRAVES, VOIRE LA MORT.
Página 10
CAUTION: A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the vehicle. NOTE: A NOTE provides key information to make proce- dures easier or clearer. *Product and specifications are subject to change without notice.
Página 11
ATTENTION: ATENCION: Un ATTENTION indique les précautions particuliè- ATENCIÓN indica precauciones especiales que res à prendre pour éviter d’endommager le véhicule. se deben adoptar para evitar causar daños al ve- hículo. N.B.: Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clari- NOTA: fication et la simplification des divers travaux.
EVU00050 C ONTENTS LOCATION OF THE WARNING AND Seats..........4-43 SPECIFICATION LABELS....... 1-1 Seat belts ........... 4-45 Glove compartment......4-49 SAFETY INFORMATION......2-1 Cargo bed .......... 4-51 Front and rear shock absorber DESCRIPTION AND VEHICLE adjustment ........4-57 IDENTIFICATION ........3-1 Trailer hitch bracket ......
Página 15
Tire wear limit........5-35 PERIODIC MAINTENANCE AND ADJUSTMENT ......... 8-1 OPERATION ..........6-1 Owner’s manual and tool kit ....8-3 Starting a cold engine ......6-3 Periodic maintenance/lubrication..8-7 Starting a warm engine ......6-9 Hood ........... 8-17 Jump-starting ........6-9 Console ..........8-21 Warming up.........6-13 Engine oil and oil filter cartridge ..
Página 18
FVU00050 TABLE DES MATIÈRES EMPLACEMENT DES ÉTIQUETTES Starter (enrichisseur) ........4-42 D’AVERTISSEMENT ET DE Sièges.............. 4-44 CARACTÉRISTIQUES ........1-2 Ceintures de sécurité ........4-46 Boîte à gants ........... 4-50 CONSIGNES DE SÉCURITÉ ......2-2 Caisse de chargement........4-52 Réglage des amortisseurs avant et arrière..4-58 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION DU Fixation de l’attelage de remorque....
Página 19
Mesure de la pression de gonflage des Conduite sur les terrains boisés ou pneus .............5-34 broussailleux ..........7-36 Limite d’usure de pneu........5-36 Rencontre d’obstacles sur la voie ....7-38 FONCTIONNEMENT.........6-2 ENTRETIENS ET RÉGLAGES Mise en marche d’un moteur froid ....6-4 PÉRIODIQUES............
Página 20
NETTOYAGE ET REMISAGE......9-2 Contrôle des plaquettes de frein arrière..8-86 Contrôle du niveau du liquide de frein ..8-86 A. Nettoyage............9-2 Changement du liquide de frein..... 8-90 B. Remisage............9-8 Contrôle de la pédale de frein ......8-92 Réglage de la garde du levier de frein de CARACTÉRISTIQUES........
Página 22
SVU00050 CONTENIDO UBICACIÓN DE LOS RÓTULOS DE Mirilla de control del nivel de gasolina..4-42 ADVERTENCIA Y DE Estárter (estrangulador) ......4-42 ESPECIFICACIONES........1-2 Asientos............. 4-44 Cinturones de seguridad......4-46 INFORMACION SOBRE SEGURIDAD ..2-2 Guantera ........... 4-50 Caja de carga..........4-52 DESCRIPCIÓN E IDENTIFICACIÓN DEL Ajuste de los amortiguadores delanteros VEHÍCULO .............
Página 23
Interruptores..........5-28 Conducción en terreno accidentado..7-34 Neumáticos ..........5-30 Conducción en zonas con maleza o Cómo medir la presión de los boscosas..........7-36 neumáticos..........5-34 Encuentro de obstáculos en la pista..7-38 Límite de desgaste de los neumáticos..5-36 MANTENIMIENTO Y AJUSTES UTILIZACIÓN..........6-2 PERIÓDICOS..........8-2 Arranque del motor en frío ......6-4 Manual del propietario y juego de Arranque del motor en caliente....6-10 herramientas..........8-4...
Página 24
Comprobación de las pastillas de freno LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO....9-2 delantero..........8-84 A. Limpieza ..........9-2 Comprobación de las pastillas de freno B. Almacenamiento ........9-8 trasero............. 8-86 Comprobación del líquido de frenos ..8-86 ESPECIFICACIONES........ 10-13 Cambio del líquido de frenos....8-90 Comprobación del pedal de freno ...
They contain important information for safe and proper operation of your vehicle. Never remove any labels from your vehicle. If a la- bel becomes difficult to read or comes off, a re- placement label is available from your Yamaha dealer.
Ne jamais décoller les étiquettes apposée sur le véhicule. nario Yamaha. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s'adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
Página 28
IMPROPER TIRE PRESSURE OR OVERLOADING CAN CAUSE in all foreseeable accidents, including LOSS OF CONTROL. rollover. LOSS OF CONTROL CAN RESULT IN SEVERE INJURY OR YAMAHA 5UG-K8483-00 DEATH. OPERATING TIRE PRESSURE: Set with tires cold. RECOMMENDED: FRONT: 70kPa, {.70kgf/cm}, 10psi REAR: 98kPa, {.98kgf/cm}, 14psi...
Página 29
Do not operate the vehicle with bed up. Maximum Load in Cargo Bed:181kg. (400lb). YAMAHA 5UG-K7764-00 Never carry passengers in cargo bed. Cargo can affect handling and stability. Read Owner’s Manual before loading or towing.
Página 30
MAX 7.3 INCH load more than 50kg (110 lbs) tongue weight on the towing (185MM) bracket. Do not tow more than YAMAHA 5UG-F151J-00 550kg (1212 lbs) rolling weight (trailer plus cargo). Operate in low-range gears only, allow for increased braking distance,...
Página 31
Passenger and cargo can affect vehicle handling. over or go out of control. NEVER USE WITH DRUGS OR ALCOHOL LOCATE AND READ THE OWNER’S MANUAL. FOLLOW ALL INSTRUCTIONS AND WARNINGS. YAMAHA 5UG-F1568-01...
EVU01260 SAFETY INFORMATION This off-highway utility vehicle handles differently from other vehicles including cars and ATVs. SEVERE INJURY OR DEATH can result if you do not follow these instructions: Read this manual and all labels carefully and follow the operating procedures described. This vehicle is designed to carry the driver and one passenger.
FVU01260 SVU01260 CONSIGNES DE SÉCURITÉ INFORMACION SOBRE SEGURIDAD Ce véhicule utilitaire hors route se manœuvre différem- Este vehículo utilitario todoterreno se comporta de ment des autres véhicules, y compris les voitures et les forma diferente a otros vehículos, incluidos coches y ATV.
Página 34
Watch carefully for other vehicles when operat- ing on unpaved public streets or roads. Make sure you know your country’s laws and regula- tions before you ride on unpaved public streets or roads. Never operate this vehicle without wearing an approved motorcycle helmet that fits properly.
Página 35
Prendre garde aux autres véhicules lors de la conduite Cuando circule por vías públicas sin pavimentar, vigile atentamente la presencia de otros vehícu- sur une voie publique non revêtue. S’assurer de bien connaître la loi et les règlements du pays avant d’em- los.
Página 36
Always keep both hands, arms, feet, and legs inside the vehicle at all times during operation. Keep your feet on the floorboard. Never hold onto the enclosure except when using the handgrip inside the enclosure. Otherwise, your hand could be injured if it is caught between the enclosure and an obstacle outside the vehicle.
Página 37
Veiller à maintenir en permanence les mains, les bras, Durante la conducción, mantenga en todo mo- les jambes et les pieds à l’intérieur du véhicule pen- mento ambas manos, brazos, pies y piernas en el interior del vehículo. Mantenga los pies sobre dant la conduite.
Página 38
Never operate on excessively rough, slippery, or loose terrain until you have learned and practiced the skills necessary to control the ve- hicle on such terrain. Always be especially cau- tious on these kinds of terrain. Never turn at excessive speed. Practice turning at slow speeds before attempting to turn at fast- er speeds.
Página 39
Ne pas rouler sur un terrain trop accidenté, glissant ou No conduzca nunca sobre terrenos excesiva- meuble avant d’avoir acquis les compétences néces- mente accidentados, resbaladizos o sueltos mientras no haya aprendido y practicado las téc- saires au contrôle du véhicule sur un tel terrain. Tou- nicas necesarias para controlar el vehículo en ta- jours rester très vigilant sur ce genre de terrain.
Página 40
Always follow proper procedures for going up- hill. If you lose momentum and cannot continue up a hill, back down the hill with the engine in reverse gear. Use engine braking to help you go slowly. If necessary, use the brakes gradu- ally to help you go slowly.
Página 41
Toujours suivre la technique recommandée lors du Observe siempre los procedimientos correctos gravissement de pentes. Si le véhicule perd son élan para subir pendientes. Si pierde impulso y no puede continuar subiendo, baje la pendiente en et ne peut gravir plus loin, engager la marche arrière marcha atrás.
Página 42
Always use the size and type of tires specified in this manual. Always maintain proper tire pressure as de- scribed in this manual. Never exceed the stated load capacity. Cargo should be as far forward in the bed as possible, and distributed evenly from side to side.
Página 43
Toujours utiliser les pneus de la taille et du type spé- Utilice siempre neumáticos del tamaño y tipo que se especifican en este manual. cifiés dans ce manuel. Toujours maintenir la pression de gonflage des pneus Mantenga siempre los neumáticos a la presión que se especifica en este manual.
Página 44
WARNING Always turn off the engine when refueling. Do not refuel right after the engine has been running and is still very hot. Do not spill gasoline on the engine or ex- haust pipe/muffler when refueling. Never refuel while smoking, or while in the vicini- ty of sparks, open flames, or other sources of ignition such as the pilot lights of water heaters and clothes dryers.
Página 45
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Pare siempre el motor cuando ponga gaso- Toujours couper le moteur avant de faire le lina. plein. No ponga gasolina cuando el motor todavía Ne pas faire le plein juste après avoir fait tour- esté muy caliente justo después de haber ner le moteur et tant qu’il est encore très chaud.
Página 46
WARNING Always operate your vehicle in an area with ad- equate ventilation. Never start or run the en- gine in a closed area. Exhaust fumes are poisonous and may cause loss of conscious- ness and death within a short time. 2-15...
Página 47
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne laisser tourner le moteur que dans un endroit bien Utilice siempre el vehículo en un lugar adecua- ventilé. Ne jamais mettre le moteur en marche ou le damente ventilado. No arranque nunca el motor en un espacio cerrado. Los humos del escape faire tourner dans un endroit clos.
EVU00080 D ESCRIPTION AND VEHICLE IDENTIFICATION 1. Headlights 13. Passenger seat belt 2. Front shock absorber assembly adjusting ring 14. Passenger seat 3. Brake fluid reservoir 15. Oil filter cartridge 4. Air filter elements (engine and air intake duct) 16. Engine oil dipstick 5.
Página 49
23. Light switch 24. Steering wheel 25. Starter (choke) 26. Main switch 27. On-Command four-wheel drive and differential gear lock switches 28. Multi-function meter unit 29. Auxiliary DC jack 30. Horn switch 31. Drive select lever 32. Parking brake lever 33.
FVU00080 DESCRIPTION ET IDENTIFICATION DU VÉHICULE 1. Phares 13. Ceinture de sécurité du passager 2. Bague de réglage de combiné ressort-amortisseur avant 14. Siège du passager 3. Réservoir du liquide de frein 15. Cartouche du filtre à huile 4. Éléments de filtre à air (moteur et conduit d’air) 16.
Página 51
23. Contacteur d’éclairage 24. Volant 25. Starter (enrichisseur) 26. Contacteur à clé 27. Contacteur de la commande du mode de traction et contacteur du système de blocage du différentiel 28. Bloc de compteurs multifonctions 29. Prise pour accessoires 30. Contacteur d’avertisseur 31.
SVU00080 DESCRIPCIÓN E IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO 1. Faros 13. Cinturón de seguridad del pasajero 2. Aro de ajuste del conjunto amortiguador delantero 14. Asiento del pasajero 3. Depósito de líquido de frenos 15. Cartucho del filtro de aceite 4. Elementos del filtro de aire (motor y conducto de admisión de aire) 16.
Página 53
23. Interruptor de luces 24. Volante 25. Estárter (estrangulador) 26. Interruptor principal 27. Selectores de tracción integral y bloqueo del diferencial 28. Indicador multifunción 29. Toma de corriente continua 30. Interruptor de la bocina 31. Palanca selectora de marcha 32. Palanca del freno de estacionamiento 33.
Record the key identification number, vehicle iden- tification number and model label information in the spaces provided for assistance when ordering spare parts from a Yamaha dealer or for reference in case the vehicle is stolen. 1. KEY IDENTIFICATION NUMBER: ACA-02E 2.
EVU00100 Key identification number The key identification number is stamped on the key as shown in the following illustration. This number can be used for ordering a new key. 1. Key identification number 1. Numéro d’identification de la clé 1. Número de identificación de la llave...
FVU00100 SVU00100 Numéro d’identification de la clé Número de identificación de la llave Le numéro d’identification de la clé est gravé sur la clé, El número de identificación de la llave está grabado comme le montre l’illustration. Ce numéro sert de réfé- en la propia llave, como se muestra en la ilustración.
EVU01570 Vehicle identification number The vehicle identification number is stamped into the frame. The year of manufacture is listed in the vehicle identification number as shown in the illustration. NOTE: The vehicle identification number is used to identi- fy your vehicle. 1.
FVU01570 SVU01570 Numéro d’identification du véhicule Número de identificación del vehículo Le numéro d’identification du véhicule est frappé sur le El número de identificación del vehículo está graba- cadre. do en el bastidor. L’année de fabrication est comprise dans le numéro El año de fabricación está...
The model label is affixed to the frame under the driver seat. Record the information on this label in the space provided. This information will be need- ed to order spare parts from your Yamaha dealer. 1. Model label 1. Étiquette de modèle 1.
étiquette dans l’espace prévu à cet effet. Ces renseigne- de esta etiqueta en el espacio correspondiente. Ne- cesitará esta información cuando haga pedidos de ments seront nécessaires lors de la commande de pièces piezas de repuesto a su concesionario Yamaha. de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 3-14...
EVU00130 C ONTROL FUNCTIONS EVU00140 Main switch Functions of the respective switch positions are as follows: All electrical circuits are supplied with power, and the headlights and taillights come on when the 1. Main switch a. OFF b. ON c. START light switch is on.
FVU00130 SVU00130 FUNCIONES DE CONTROL FONCTIONS DES COMMANDES SVU00140 FVU00140 Contacteur à clé Interruptor principal Les positions du contacteur sont les suivantes : Las funciones de las respectivas posiciones del inte- rruptor son las siguientes: ON (marche) : ON (contacto): Tous les circuits électriques sont alimentés et les phares et feux arrière s’allument lorsque le contacteur d’éclaira- Todos los circuitos eléctricos reciben corriente;...
Página 64
CAUTION: Do not operate the electric starter continu- ously for more than 5 seconds, or starter damage could occur. Wait at least 5 sec- onds between each operation of the elec- tric starter to let it cool. Do not turn the key to the “START” posi- tion with the engine running, or damage to the electric starter can result.
Página 65
ATTENTION: ATENCION: No mantenga accionado el arranque eléctri- Ne pas actionner le démarreur électrique pen- dant plus de 5 secondes d’affilée, sous peine de co durante más de 5 segundos seguidos, ya que puede averiarse. Espere un mínimo risquer de l’endommager. Attendre au moins 5 secondes entre chaque tentative de mise en de 5 segundos entre cada accionamiento del arranque eléctrico para que este se en-...
EVU00150 Indicator and warning lights EVU01130 Differential gear lock indicator light “DIFF. LOCK” This indicator light and the differential gear lock in- dicator in the display come on when the differential gear lock switch is set to the “4WD-LOCK” posi- tion.
FVU00150 SVU00150 Témoins et témoins d’alerte Luces indicadoras y luces de aviso SVU01130 FVU01130 Luz indicadora del bloqueo del diferencial “DIFF. Témoin de blocage du différentiel “DIFF. LOCK” LOCK” Ce témoin et l’indicateur de blocage du différentiel s’al- Esta luz indicadora se enciende y el indicador de blo- lument lorsque le contacteur de blocage du différentiel queo del diferencial en la pantalla se ilumina cuando est placé...
Página 68
If the indicator light flashes while riding, have a 2. Low-range indicator light “L” 3. High-range indicator light “H” 4. Neutral indicator light “N” 5. Reverse indicator light “R” Yamaha dealer check the speed sensor circuit. 6. Parking brake indicator light “P” 7. Four-wheel-drive indicator “ ”/“...
Página 69
Si la luz indicadora parpadea durante la marcha, Yamaha. haga revisar el circuito del sensor de velocidad en un concesionario Yamaha. FVU00210 Témoin du frein de stationnement “P” SVU00210 Luz indicadora del freno de estacionamiento “P”...
Página 70
EVU01160 Four-wheel-drive indicator “ ”/“ ” DIFF. LOCK This indicator comes on when the “2WD”/“4WD” switch is set to the “4WD” position. The differential gear lock indicator “DIFF.LOCK” in the four-wheel- drive indicator also comes on when the “LOCK”- “4WD” switch is set to the “4WD-LOCK” position. NOTE: Due to the synchronizing mechanism in the differ- ential gear case, the four-wheel drive indicator...
Página 71
FVU01160 SVU01160 Indicateur quatre roues motrices “ ”/“ ” Indicador de tracción integral “ ”/“ ” DIFF. DIFF. LOCK LOCK Ce témoin s’allume lorsque le contacteur de mode de Este indicador se ilumina cuando el selector “2WD”/ traction “2WD/4WD” est à la position “4WD”. L’indica- “4WD”...
Página 72
CAUTION: The engine may overheat if the vehicle is overloaded. If this happens, reduce the load to specification. After restarting, make sure that the light is out. Continuous use while the light is on may cause damage to the engine. 4-11...
Página 73
ATTENTION: ATENCION: El motor se puede recalentar si se sobrecar- La surchauffe du moteur peut être due à la sur- charge du véhicule. En cas de surcharge, rédui- ga el vehículo. En ese caso, reduzca la car- ga al peso especificado. re la charge (voir les limites spécifiées).
EVU01171 Multi-function meter unit The multi-function meter unit is equipped with the following: a speedometer (which shows the riding speed) an odometer (which shows the total distance traveled) two tripmeters (which show the distance trav- eled since they were last set to zero) 1.
FVU01171 SVU01171 Bloc de compteurs multifonctions Indicador multifunción El indicador multifunción está provisto de los ele- Le bloc des compteurs multifonctions est composé des éléments suivants : mentos siguientes: un velocímetro (que indica la velocidad de des- un compteur de vitesse (affichant la vitesse de con- duite) plazamiento) un cuentakilómetros (que indica la distancia total...
Página 76
Odometer and tripmeter modes Pushing the “TRIP/ODO” button switches the dis- play between the odometer mode “ODO” and the tripmeter modes “A” and “B” in the following order: ODO→TRIP A→TRIP B→ODO To reset a tripmeter, select it by pushing the “TRIP/ ODO”...
Página 77
Compteur kilométrique et totalisateurs journaliers Función de cuentakilómetros y cuentakilóme- tros parcial Appuyer sur le bouton “TRIP/ODO” pour modifier l’af- fichage des compteurs (compteur kilométrique “ODO” et Pulsando el botón “TRIP/ODO” la indicación cambia totalisateurs journaliers “A” et “B”) dans l’ordre suivant : entre cuentakilómetros “ODO”...
Clock mode Pushing the “ ”/“ ” button switches the dis- play between the clock mode “CLOCK” and the hour meter mode “HOUR” in the following order: CLOCK→HOUR→CLOCK To set the clock 1. Set the display to the clock mode. 1.
Página 79
Montre Reloj Appuyer sur le bouton “ ”/“ ” pour alterner l’affi- Pulsando el botón “ ”/“ ” la indicación cambia chage de la montre “CLOCK” et du compteur horaire entre reloj “CLOCK” y cuentahoras “HOUR” en el or- “HOUR” comme suit : den siguiente: CLOCK→HOUR→CLOCK CLOCK→HOUR→CLOCK...
EVU00230 Switches EVU00240 Light switch “OFF/ ” Set the switch to “ ” to turn on the low beam and the taillights. Set the switch to “ ” to turn on the high beam and the taillights. Set the switch to “OFF” to turn off all the lights. CAUTION: 1.
FVU00230 SVU00230 Contacteurs Interruptores SVU00240 FVU00240 Interruptor de luces “OFF/ ” Contacteur d’éclairage “OFF/ ” Sitúe el interruptor en “ ” para encender las luces Placer le contacteur à la position “ ” afin d’allumer de cruce y los pilotos traseros. les feux de croisement et les feux arrière.
Página 82
EVU01272 On-Command four-wheel drive and differential gear lock switches This vehicle is equipped with an On-Command four-wheel drive switch “2WD”/“4WD” and a differ- ential gear lock switch “LOCK”/“4WD”. Select the appropriate drive according to terrain and the con- ditions. Two-wheel drive (“2WD”): Power is supplied to the rear wheels only.
Página 83
FVU01272 SVU01272 Contacteur de la commande du mode de traction et Selectores de tracción integral y bloqueo del di- ferencial contacteur du système de blocage du différentiel Ce véhicule est équipé d’un contacteur de commande du Este vehículo está provisto de un selector de trac- ción integral “2WD”/“4WD”...
Página 84
WARNING Always stop the vehicle before changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa. The vehicle handles differently in 2WD than in 4WD and in 4WD-LOCK in some circumstanc- es. Changing from 2WD to 4WD, or from 4WD to 4WD-LOCK, or vice-versa while moving may cause the vehicle to unexpectedly handle dif- ferently.
Página 85
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Pare siempre el vehículo antes de cambiar de Toujours arrêter le véhicule avant de passer d’un 2WD a 4WD o de 4WD a 4WD-LOCK y viceversa. mode de traction à un autre. En algunas circunstancias, el vehículo se com- Dans certains cas, le comportement du véhicule en porta de forma distinta en 2WD que en 4WD y en traction sur deux roues différera de son comporte-...
Página 86
On-Command four-wheel drive switch “2WD”/ “4WD” To change from 2WD to 4WD, stop the vehicle, and then set the switch to “4WD”. When the vehi- cle is in 4WD, the 4WD indicator “ ” will come on in the multi-function meter unit display. To change from 4WD to 2WD, stop the vehicle, be sure the select lever is set to position a, and then set the switch to “2WD”.
Página 87
Contacteur de commande du mode de traction Selector de tracción integral “2WD”/“4WD” “2WD”/“4WD” Para cambiar de 2WD a 4WD, pare el vehículo y Pour passer de la traction sur deux roues à la traction sur ajuste entonces el selector en “4WD”. Cuando el ve- quatre roues, arrêter le véhicule, puis régler le contacteur hículo está...
Página 88
Differential gear lock switch “LOCK”/“4WD” To lock the differential gear in 4WD, stop the vehi- cle, make sure the On-Command four-wheel-drive switch is set to “4WD”, move the select lever to po- sition b, and then set the switch to “LOCK”. When the differential gear is locked, the differential gear lock indicator light (“DIFF.LOCK”) will come on along with the differential gear lock indicator “...
Contacteur de blocage du différentiel “LOCK”/ Selector de bloqueo del diferencial “LOCK”/ “4WD” “4WD” Para bloquear el engranaje del diferencial en 4WD, Pour bloquer le différentiel en traction sur quatre roues, pare el vehículo, confirme que el selector manual de arrêter le véhicule, s’assurer que le contacteur de com- tracción en las cuatro ruedas esté...
Página 90
NOTE: When the switch is set to “LOCK”, the differ- ential gear lock indicator light will flash until the differential gear is locked. When the indicator light is flashing, turning the steering wheel back and forth will help the differential gear lock to engage. Riding before the differential gear lock is properly engaged (e.g., when the indicator light is flashing) will cause the engine speed...
Página 91
N.B.: NOTA: Lorsque le contacteur est placé sur “LOCK”, le té- Cuando el selector se sitúa en “LOCK”, la luz moin de blocage du différentiel clignote jusqu’à ce indicadora parpadea hasta que se bloquea el que le différentiel se bloque. diferencial.
Página 92
EVU01280 Horn switch “ ” Press the switch to sound the horn. 1. Horn switch “ ” 1. Contacteur d’avertisseur “ ” 1. Interruptor de la bocina “ ” 4-31...
Página 93
FVU01280 SVU01280 Contacteur d’avertisseur “ ” Interruptor de la bocina “ ” Appuyer sur ce contacteur pour actionner l’avertisseur. Pulse el interruptor para hacer sonar la bocina. 4-32...
Check the operation of the accelerator pedal before you start the engine. If the accel- erator pedal does not work smoothly, check for the cause. Correct the problem before oper- ating the vehicle or consult a Yamaha dealer. 4-33...
Corri- cause. Corriger le problème avant de conduire le vé- ja el problema antes de utilizar el vehículo o con- hicule ou consulter un concessionnaire Yamaha. sulte a un concesionario Yamaha. 4-34...
FVU00270 SVU00270 Pédale de frein Pedal de freno Appuyer sur la pédale de frein pour freiner ou arrêter le Pise el pedal de freno para reducir la velocidad o de- véhicule. tener el vehículo. 4-36...
EVU00280 Parking brake lever The parking brake lever is located at the right side of the driver’s seat. It will help hold the vehicle from moving while parked. To set the parking brake, pull the lever up com- pletely. To release the parking brake, pull up on the lever, press the release button, and then push the lever all the way down.
FVU00280 SVU00280 Levier de frein de stationnement Palanca del freno de estacionamiento Le levier de frein de stationnement se situe à la droite du La palanca del freno de estacionamiento está situa- siège du conducteur. Celui-ci permet d’empêcher da a la derecha del asiento del conductor. Sirve para l’ébranlement du véhicule lors de son stationnement.
EVU00290 Drive select lever The drive select lever is used to shift your vehicle into the low, high, neutral and reverse positions. (Refer to pages 6-15–6-19 for the drive select le- ver operation.) 1. Drive select lever 1. Sélecteur de marche 1.
FVU00290 SVU00290 Sélecteur de marche Palanca selectora de marcha Le sélecteur de marche permet de sélectionner la gamme La palanca selectora se utiliza para seleccionar mar- basse, la gamme haute, le point mort et la marche arrière. cha corta, marcha larga, punto muerto y marcha (Voir les explications relatives au fonctionnement du sé- atrás.
EVU00310 Fuel level check window The amount of fuel in the fuel tank can be checked through the fuel level check window. If the fuel lev- el is low, refuel as soon as possible. 1. Fuel level check window 1. Hublot de contrôle du niveau de carburant 1.
FVU00310 SVU00310 Hublot de contrôle du niveau de carburant Mirilla de control del nivel de gasolina Puede comprobar la cantidad de gasolina que hay L’hublot de contrôle permet de vérifier la quantité de car- burant se trouvant dans le réservoir. Si le niveau de car- en el depósito a través de la mirilla de control.
EVU01300 Seats To remove a seat, pull its seat lock lever upward, lift the front of the seat, and then slide the seat for- ward and up. To install a seat, insert the projections on the rear of the seat into the seat holders and push down on the seat at the front.
FVU01300 SVU01300 Sièges Asientos Para desmontar un asiento, suba la palanca de blo- Pour déposer un siège, tirer sa manette de verrouillage vers le haut, soulever l’avant du siège, puis repousser le queo, levante la parte delantera y deslícelo hacia de- lante y hacia arriba.
EVU01310 Seat belts This vehicle is equipped with three-point seat belts for both the operator and passenger. Always wear the seat belt while riding in the vehicle. To wear the seat belt properly, do the following: 1. Hold the latch plate as you pull the belt across your lap and chest.
FVU01310 SVU01310 Ceintures de sécurité Cinturones de seguridad Les sièges du conducteur et du passager de ce véhicule Este vehículo está equipado con cinturones de se- sont équipés d’une ceinture trois points. Toujours porter guridad de tres puntos tanto para el conductor como sa ceinture de sécurité...
Página 108
3. Put the lap portion of the belt low on your hips. Push down on the buckle end of the belt as you pull up on the shoulder part so the belt is snug across your hips. 4. Position the shoulder belt over your shoulder and across your chest.
Página 109
3. Placer la ceinture sous-abdominale au-dessous de 3. Colóquese la parte inferior del cinturón bien l’abdomen. Appuyer sur la ceinture du côté de la abajo en la cadera. Empuje hacia abajo el cin- turón por el extremo correspondiente al cierre boucle tout en tirant sur la ceinture épaulière de sor- mientras tira de la parte del hombro hacia arri- te à...
EVU01191 Glove compartment CAUTION: To protect from damage, do not put metal products, like tools or sharply edged products directly in the glove compartment. If they must be stored, wrap them in appropriate cushion material. a. Unlock. b. Open. a. Déverrouiller. b.
FVU01191 SVU01191 Boîte à gants Guantera ATTENTION: ATENCION: Pour éviter d’endommager la boîte à gants, ne pas y Para evitar daños, no guarde objetos metálicos entreposer des objets métalliques (comme des outils) como herramientas o instrumentos cortantes di- ou des objets ayant des arêtes tranchantes. Si le ran- rectamente en la guantera.
EVU01321 Cargo bed 1. Cargo bed 2. Tailgate 3. Cargo hook (× 4) 1. Caisse de chargement 2. Hayon 3. Crochet d’amarrage (× 4) 1. Caja de carga 2. Portón trasero 3. Gancho (× 4) Opening and closing the tailgate To open Unhook the latches, and then lower the tailgate.
FVU01321 SVU01321 Caisse de chargement Caja de carga Ouverture et fermeture du hayon Apertura y cierre del portón trasero Ouverture Para abrir Suelte los cierres y baje el portón. Décrocher les attaches, puis abaisser le hayon. Para cerrar Fermeture Coloque el portón en su posición original y enganche Remettre le hayon en place, puis accrocher les attaches.
Página 114
Lifting and lowering the cargo bed To lift Push down the cargo bed release lever on the left or right side of the vehicle, and then slowly lift up the cargo bed until it stops. To lower Lower the cargo bed slowly to its original position and be sure it is locked into place.
Página 115
Relevage et abaissement de la caisse de chargement Subida y bajada de la caja de carga Relevage Para subir Abaisser le levier de dégagement de la caisse de charge- Baje la palanca de desbloqueo de la caja de carga ment au côté gauche ou droit du véhicule, puis relever situada en el lado izquierdo o en el derecho del vehí- lentement la caisse jusqu’à...
Página 116
WARNING Never exceed the stated maximum load capac- ity for this vehicle. Overloading the cargo bed or carrying cargo improperly could cause changes in vehicle handling which could lead to an accident. Cargo should be properly dis- tributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo.
Página 117
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne jamais dépasser la charge maximale recomman- No sobrepase nunca la carga máxima especifi- dée. La surcharge de la caisse de chargement ou le cada para este vehículo. La sobrecarga de la caja o el transporte de carga de forma inapropiada transport incorrect d’un chargement risquent de mo- pueden alterar el comportamiento del vehículo y difier la maniabilité...
EVU01330 Front and rear shock absorber adjustment The spring preload can be adjusted to suit the op- erating conditions. You can reduce preload for a softer ride, or in- crease preload if frequent bottoming occurs. CAUTION: Frequent or severe bottoming can cause in- creased wear or damage to the vehicle.
FVU01330 SVU01330 Réglage des amortisseurs avant et arrière Ajuste de los amortiguadores delanteros y traseros La précontrainte du ressort peut être réglée en fonction des conditions de conduite. La precarga del muelle se puede ajustar en función de las condiciones de utilización. Il est possible de réduire la précontrainte afin d’assouplir la suspension ou de l’augmenter en cas de talonnage fré- Puede reducir la precarga para obtener una suspen-...
Página 120
NOTE: A special wrench can be obtained at a Yamaha dealer to make this adjustment. Standard position: B A- Minimum (soft) E- Maximum (hard) WARNING 1. Special wrench 1. Clé spéciale Always adjust the shock absorbers on the left 1. Llave especial and right side to the same setting.
Página 121
N.B.: NOTA: Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi- En los concesionarios Yamaha puede obtener una ble chez les concessionnaires Yamaha. llave especial para realizar este ajuste. Position standard : B Posición normal: B A – Minimum (souple) A- Mínimo (blanda)
Trailer hitch bracket This vehicle is equipped with a 5 cm (2 in) receiver bracket for a standard trailer hitch. Trailer towing equipment can be obtained at a Yamaha dealer. (See pages 6-33–6-37 for precaution information.) 1. Trailer hitch bracket 1.
Yamaha puede obtener el equipo de remolque. (Consulte en las páginas 6-34–6-38 la in- Yamaha. (Lire les précautions d’usage aux pages 6-34 à formación sobre las precauciones que se deben to- 6-38.) mar.)
EVU00380 Auxiliary DC jack The auxiliary DC jack is located at the right side of the front panel. The auxiliary DC jack can be used for suitable work lights, radios, etc. The auxiliary DC jack should only be used when the engine is running.
FVU00380 SVU00380 Prise pour accessoires Toma de corriente continua La prise pour accessoires se trouve au côté droit du cache La toma de corriente continua está situada en el lado avant. derecho del panel delantero. Cette prise permet la connexion d’un accessoire adéquat La toma de corriente continua se puede utilizar para tel qu’une lampe de travail, d’une radio, etc.
Página 126
CAUTION: Do not use accessories requiring more than the above maximum capacity. This may overload the circuit and cause the fuse to blow. If accessories are used without the engine running or with the headlights turned on, the battery will lose its charge and engine starting may become difficult.
Página 127
ATTENTION: ATENCION: Ne pas brancher d’accessoire dont la consom- No utilice accesorios que requieran una ca- mation dépasse la capacité maximale mention- pacidad superior a la capacidad máxima es- née ci-avant. Un accessoire de consommation pecificada. El circuito se podría sobrecar- supérieure surchargerait le circuit et pourrait gar y fundir el fusible.
EVU01340 P RE-OPERATION CHECKS Before using this vehicle, check the following points: ITEM ROUTINE PAGE • Check operation, free play, fluid level and fluid leakage. 5-7–5-9, Brakes • Fill with DOT 4 brake fluid if necessary. 8-83–8-91 Parking brake • Check for proper operation, condition and free play. 8-93–8-95 •...
Página 129
WARNING Always inspect your vehicle each time you use it to make sure it is in safe operating condition. Always follow the inspection and maintenance procedures and schedules described in the Own- er’s Manual. Failure to inspect increases the possibility of an accident or equipment damage.
FVU01340 CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche : ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE • Contrôler le fonctionnement, la garde, le niveau du liquide et l’ab- 5-8 à 5-10, Freins sence de fuite. 8-84 à 8-92 •...
Página 131
ÉLÉMENT VÉRIFICATION PAGE 5-30 à 5-36, Roues et pneus • Contrôler la pression de gonflage, l’usure et l’état des pneus. 8-104 à 8-106 Soufflets d’essieu • Contrôler l’état. 8-52 AVERTISSEMENT Toujours inspecter le véhicule avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de marche. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel.
SVU01340 COMPROBACIONES PREVIAS A LA UTILIZACIÓN Antes de utilizar el vehículo compruebe los elementos siguientes: ELEMENTO RUTINA PÁGINA • Compruebe funcionamiento, holgura, nivel de líquido y fu- 5-8–5-10, Frenos gas. 8-84–8-92 • Añada líquido de frenos DOT 4 si es preciso. Freno de •...
Página 133
ELEMENTO RUTINA PÁGINA 5-30–5-36, Ruedas y neumáticos • Compruebe presión, desgaste y daños. 8-104–8-106 • Compruebe daños. 8-52 Fundas de ejes ADVERTENCIA Compruebe siempre el estado del vehículo cada vez que lo utilice a fin de eliminar cualquier duda sobre su seguridad.
Front and rear brakes Brake pedal Check for correct brake pedal free play. If the brake pedal free play is incorrect, have a Yamaha dealer adjust it. (See page 8-91.) Check the operation of the brake pedal. It should move smoothly and there should be a firm feeling when the brakes are applied.
à un concessionnaire correcta. Si la holgura del pedal de freno es incorrec- Yamaha. (Voir page 8-92.) ta, hágala ajustar en un concesionario Yamaha. (Consulte página 8-92.) Contrôler le fonctionnement de la pédale de frein. Elle doit s’actionner sans à-coups et présenter une sensation...
Página 136
Check to see if any brake fluid is leaking out of the pipe joints or the brake fluid reservoir. Apply the brakes firmly for one minute. If there is any leak- age, have the vehicle inspected by a Yamaha dealer. Brake operation Test the brakes at slow speed after starting out to make sure they are working properly.
Página 137
Si detecta alguna fuga, haga revisar el vehículo cessionnaire Yamaha. en un concesionario Yamaha. Fonctionnement des freins Funcionamiento de los frenos Tester le bon fonctionnement des freins juste après le dé- Pruebe los frenos a poca velocidad después de ini-...
EVU01360 Fuel Make sure there is sufficient gasoline in the tank. Recommended fuel: Unleaded gasoline only For Europe: Regular unleaded gasoline only with a research octane number of 91 or higher Fuel tank capacity: 30.0 L (6.60 Imp gal, 7.93 US gal) NOTE: (for Europe only) If knocking or pinging occurs, use a different brand...
FVU01360 SVU01360 Carburant Gasolina S’assurer qu’il y a assez d’essence dans le réservoir. Compruebe que haya suficiente gasolina en el depó- sito. Carburant recommandé : Gasolina recomendada: Essence sans plomb uniquement Únicamente gasolina sin plomo Europe : essence ordinaire sans plomb Europa: Gasolina sin plomo de un mínimo de uniquement d’un indice d’octane 91 octanos...
Página 140
CAUTION: Use only unleaded gasoline. The use of leaded gasoline will cause severe damage to internal engine parts, such as the valves and piston rings, as well as to the exhaust system. WARNING Do not overfill the fuel tank. Fuel expands when it heats up.
Página 141
ATTENTION: ATENCION: Utiliser uniquement de l’essence sans plomb. L’utili- Utilice únicamente gasolina sin plomo. El uso de sation d’essence avec plomb endommagerait grave- gasolina con plomo provocará graves averías en ment certaines pièces internes du moteur, telles que piezas internas del motor tales como las válvu- les soupapes et les segments, ainsi que le système las, los aros de pistón y el sistema de escape.
EVU00410 Engine oil Make sure the engine oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-23–8-33.) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives. Do not use oils with a diesel specification of “CD”...
FVU00410 SVU00410 Huile moteur Aceite del motor S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux Verifique que el aceite del motor se encuentre en el spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa- nivel especificado. Añada aceite si es preciso. (Con- ges 8-24 à...
EVU01370 Coolant Check the coolant level in the coolant reservoir when the engine is cold. (The coolant level will vary with engine temperature.) The coolant level is satisfactory if it is between the minimum and max- imum level marks on the coolant reservoir. If the coolant level is at or below the minimum level mark, add additional coolant to bring the level up to maximum level mark.
FVU01370 SVU01370 Liquide de refroidissement Líquido refrigerante Contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le Compruebe el nivel de líquido refrigerante en el de- vase d’expansion quand le moteur est froid. (Le niveau pósito con el motor frío. (El nivel varía con la tempe- varie en fonction de la température du moteur.) Le niveau ratura del motor.) El nivel de líquido refrigerante es correcto cuando se encuentra entre las marcas de...
Página 146
WARNING Wait for the engine and radiator to cool before removing the radiator cap. You could be burned by hot fluid and steam blown out under pressure. Always put a thick rag over the cap when opening. Allow any remaining pressure to escape before completely removing the cap.
Página 147
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Attendre que le moteur et le radiateur refroidissent Antes de extraer el tapón del radiador, espere a avant d’enlever le bouchon de radiateur. Le liquide que el motor y el radiador se enfríen. El líquido y el vapor calientes a presión pueden provocarle chaud et la vapeur sous pression risquent de causer quemaduras.
EVU00430 Final gear oil Make sure the final gear oil is at the specified level. Add oil as necessary. (See pages 8-35–8-39 for details.) Recommended oil: SAE 80 API GL-4 Hypoid gear oil If desired, an SAE 80W90 hypoid gear oil may be used for all conditions.
FVU00430 SVU00430 Huile de couple conique arrière Aceite del engranaje final S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière Verifique que el aceite del engranaje final se encuen- tre en el nivel especificado. Añada aceite si es preci- est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né- so.
Accelerator pedal Check to see that the accelerator pedal operates correctly. It must operate smoothly and fully spring back to the idle position when released. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper op- eration. EVU00460 Seat belts Make sure that both seat belts are not frayed or damaged.
Faire réparer par un concessionnaire namiento. Hágalo reparar en un concesionario Ya- Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon fonc- maha si es preciso. tionnement. 5-24...
EVU01230 Steering Park on level ground. Turn the steering wheel right and left. Check for excessive free play, abnormal noises, or a rough feeling. Have a Yamaha dealer repair as necessary for proper operation. EVU00470 Fittings and fasteners Always check the tightness of chassis fittings and fasteners before a ride.
Faire réparer par un concession- gura es excesiva, si se oyen ruidos anómalos o si el tacto es áspero. Hágalo reparar en un concesionario naire Yamaha lorsque nécessaire afin de garantir un bon Yamaha si es preciso. fonctionnement.
Interruptores Contrôler le fonctionnement de tous les contacteurs. Fai- Compruebe el funcionamiento de todos los interrup- re réparer par un concessionnaire Yamaha dès que néces- tores. Hágalos reparar en un concesionario Yamaha saire afin de garantir un bon fonctionnement. si es preciso.
Pay attention to the following. 1. The tires listed below have been approved by Yamaha Motor Manufacturing corpora- tion of America for this model. Other tire combinations are not recommended. <COPY>ACE-01E...
Lire attentivement ce qui suit : Preste atención a los puntos siguientes. 1. Les pneus mentionnés ci-dessous ont été ap- prouvés par la Yamaha Motor Manufacturing 1. Los neumáticos que se enumeran a conti- corporation of America pour ce modèle. Il est nuación han sido aprobados por Yamaha...
Página 158
Check and adjust tire pressures when the tires are cold. Tire pressures must be equal on both sides. 3. Tire pressure below the minimum speci- fied could cause the tire to dislodge from the rim under severe riding conditions. The following are minimums: Front 63 kPa (0.63 kgf/cm , 9 psi) Rear 91 kPa (0.91 kgf/cm...
Página 159
Vérifier et régler la pression de gonflage des Compruebe y ajuste la presión de los neu- pneus lorsque ceux-ci sont froids. máticos cuando estos estén fríos. La pression de gonflage des pneus doit être égale La presión de los neumáticos debe ser la des deux côtés.
EVU00510 How to measure tire pressure Use the tire pressure gauge. NOTE: The tire pressure gauge is included as standard equipment. Make two measurements of the tire pressure and use the second reading. Dust or dirt in the gauge could cause the first reading to be in- correct.
FVU00510 SVU00510 Mesure de la pression de gonflage des pneus Cómo medir la presión de los neumáticos Se servir d’un manomètre pour pneus. Utilice el manómetro para neumáticos. N.B.: NOTA: Un manomètre pour pneus est livré avec le véhicule. Il El manómetro para neumáticos se incluye en el convient d’effectuer deux mesures de la pression de gon- equipamiento de serie.
EVU00520 Tire wear limit When the tire groove decreases to 3 mm (0.12 in) due to wear, replace the tire. a. Tire wear limit a. Limite d’usure de pneu a. Límite de desgaste de los neumáticos 5-35...
FVU00520 SVU00520 Limite d’usure de pneu Límite de desgaste de los neumáticos Changer un pneu dont la profondeur de sculpture est ré- Cuando el surco del neumático se haya reducido a duite à 3 mm (0,12 in). 3 mm (0,12 in) debido al desgaste, cambie el neu- mático.
Read the Owner’s Manual carefully before driving the vehicle. WARNING Read the Owner’s Manual carefully to become familiar with all controls. Loss of control could cause an accident or injury. If there is a control or function you do not understand, ask your Yamaha dealer.
Si lesiones. Si no entiende un mando o una fun- l’explication d’une commande ou d’une fonction pose un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. ción, consulte a su concesionario Yamaha.
When the drive select lever is in the neutral position, the neutral indicator light should come on. If the neutral indicator light does not come on, ask a Yamaha dealer to inspect the electric circuit. The engine can be started in any gear if the brake is applied.
Al situar la palanca selectora de marcha en di- témoin ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule cha posición, la luz indicadora de punto muerto par un concessionnaire Yamaha. se debe encender. Si la luz no se enciende, haga revisar el circuito eléctrico en un conce- Le moteur peut être mis en marche quelle que soit...
Página 168
3. Use the starter (choke) in reference to the fig- ure: Position 1 : Cold engine start- ambient temperature below 5 °C (40 °F). Position 2 : Cold engine start- ambient temperature 0 °C (30 °F)–30 °C (90 °F) and warming up position.
Página 169
3. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à 3. Utilice el estárter (estrangulador) remitiéndose l’illustration et aux informations suivantes : a la figura: Position 1 : Moteur froid – Posición 1 : Arranque del motor en frío - température atmosphérique inférieure à temperatura ambiente inferior a 5 °C 5 °C (40 °F) (40 °F).
Página 170
5. If the engine is started with the starter (choke) in position 1, the starter (choke) should be returned to position 2 to warm up the en- gine. If the engine is started with the starter (choke) in position 2, keep the starter (choke) in this position to warm up the en- gine.
Página 171
5. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter 5. Si el motor arranca con el estárter (estrangula- à la position 1, placer celui-ci sur la position 2 dor) en la posición 1, éste se debe mover a la posición 2 para calentar el motor.
EVU00550 Starting a warm engine To start a warm engine, refer to the “Starting a cold engine” section. The starter (choke) should not be used. Press the accelerator pedal slightly. EVU00560 Jump-starting Jump-starting the vehicle should be avoided. The battery should be removed and charged instead. (See pages 8-107–8-111 for battery removal and installation procedures.) However, if the vehicle must be jump-started, proceed as follows.
FVU00550 SVU00550 Mise en marche d’un moteur chaud Arranque del motor en caliente Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur Para arrancar el motor en caliente, consulte la sec- froid”. Ne pas utiliser le starter. Appuyer légèrement sur ción “Arranque del motor en frío”.
Página 174
5. Connect the negative lead of the jumper ca- ble to the negative terminal of the charged battery and the other end of the negative lead to an unpainted metal surface of the vehicle. WARNING Do not connect the negative lead of the jumper cable to the negative terminal of the battery in the vehicle.
Página 175
5. Brancher une pince du câble de démarrage négatif à 5. Conecte el cable auxiliar negativo al terminal la borne négative de la batterie de renfort et connec- negativo de la batería cargada y el otro extremo del mismo cable a una superficie metálica sin ter l’autre à...
7. After the engine starts, disconnect the nega- tive lead of the jumper cable from the vehicle and charged battery, and then disconnect the positive lead of the jumper cable from the charged battery and the battery in the vehi- cle.
7. Une fois le moteur en marche, débrancher la pince 7. Cuando el motor haya arrancado, desconecte du câble de démarrage négatif du véhicule et de la el cable auxiliar negativo del vehículo y de la batería cargada y luego el positivo y la batería batterie de renfort, puis débrancher la pince du câ- del vehículo.
EVU01410 Drive select lever operation and reverse driving CAUTION: Before shifting, you must stop the vehicle and take your foot off the accelerator pedal. Other- wise, the transmission may be damaged. Shifting: Neutral to High and High to Low 1. Stop the vehicle. Keep your foot off the accel- 1.
FVU01410 SVU01410 Fonctionnement du sélecteur de marche et conduite Funcionamiento de la palanca selectora de en marche arrière marcha y uso de la marcha atrás ATTENTION: ATENCION: Avant de changer de rapport, il convient d’arrêter le Antes de cambiar, debe detener el vehículo y re- véhicule et de lâcher la pédale d’accélérateur.
Página 180
R (Reverse) should be on. If the light does not come on, 1. Sélecteur de marche a. L (gamme basse) ask a Yamaha dealer to inspect the reverse b. H (gamme haute) c. N (point mort) indicator light electrical circuit.
Página 181
Cuando esté puesta la marcha atrás, la luz indi- marche arrière doit être allumé. Si le témoin ne s’al- cadora de marcha atrás debe estar encendida. lume pas, demander à un concessionnaire Yamaha Si la luz indicadora de marcha atrás no se en- de contrôler son circuit électrique.
Página 182
WARNING Improper operation in reverse could make you hit an obstacle or person behind you, resulting in serious injury. When you shift into reverse, make sure there are no obstacles or people be- hind you. When it is safe to proceed, go slowly. 6-19...
Página 183
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Si une technique de marche arrière incorrecte est uti- Si utiliza la marcha atrás de forma incorrecta lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une puede chocar contra un obstáculo o atropellar a una persona, con el resultado de lesiones gra- personne, avec toutes les conséquences qui pourraient ves.
Si une anomalie est détectée mismo el calor que ha producido momentáneamen- pendant le rodage, consulter le concessionnaire Yamaha. te. Si durante este periodo observa cualquier ano- malía, consulte a un concesionario Yamaha.
Página 186
0–10 hours: Avoid continuous operation above half throttle. Al- low a cooling off period of five to ten minutes after every hour of operation. Vary the speed of the ve- hicle from time to time. Do not operate it at one set throttle position.
Página 187
0 à 10 heures : 0–10 horas: Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de Evite la marcha continuada a más de medio gas. l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pendant Deje que el motor se enfríe en periodos de cinco a cinq à...
EVU01210 Parking When parking, stop the engine and shift the drive select lever into the neutral position. Apply the parking brake to help prevent the vehicle from roll- ing. EVU01420 Parking on a slope WARNING Avoid parking on hills or other inclines. Park- ing on a hill or other incline could cause the ve- hicle to roll out of control, increasing the chance of an accident.
FVU01210 SVU01210 Stationnement Estacionamiento Pour garer le véhicule, couper le moteur et placer le sé- Cuando estacione, pare el motor y sitúe la palanca lecteur de marche au point mort. Serrer le frein de station- selectora de marcha en la posición de punto muerto. nement afin d’empêcher que le véhicule ne bouge.
Página 190
1. Bring the vehicle to a stop by applying the brakes. 2. Stop the engine. 3. With the brakes applied, set the parking brake. NOTE: Like many other vehicles, the parking brake acts on the rear wheels. For the parking brake to have the effect of braking all four wheels, shift to 4WD before stopping the engine.
Página 191
1. Freiner pour arrêter le véhicule. 1. Detenga el vehículo accionando los frenos. 2. Couper le moteur. 2. Pare el motor. 3. Les freins étant actionnés, serrer le frein de station- 3. Con los frenos accionados, ponga el freno de nement.
Your Yamaha dealer has a variety of genuine Yamaha accessories. Other accesso- ries may also be available on the market. How- ever, it is not possible for Yamaha to test all non-Yamaha accessories, nor have any control over the quality or suitability of them. Choose a genuine Yamaha accessory, or one that is equivalent in design and quality.
Yamaha d’origine ou des accessoires guno la calidad o idoneidad de los mismos. Esco- de conception et qualité équivalentes. ja un accesorio genuino Yamaha u otro de diseño y calidad equivalentes. Les accessoires doivent être correctement montés et fixés.
Página 194
Do not mount an accessory where it could in- terfere with your ability to control the vehicle. Examples include (but are not limited to) an ob- ject that limits your ability to turn the steering wheel or one that limits your view. Use extra caution when driving a vehicle with accessories.
Página 195
Ne pas monter un accessoire à un emplacement où il No monte un accesorio en un lugar donde pueda risque d’entraver le contrôle du véhicule. Ne pas atta- reducir su capacidad para controlar el vehículo. Por ejemplo (sin limitarse a ello) un objeto que li- cher, par exemple, un objet réduisant la possibilité...
Página 196
EVU01430 Loading Cargo or a trailer can change the stability and han- dling of a vehicle. You must use common sense and good judgment when carrying cargo or towing a trailer. Keep the following points in mind: Never exceed the weight limits shown. An overloaded vehicle can be unstable.
FVU01430 SVU01430 Chargement Carga Un chargement ou une remorque peut modifier la stabili- La carga o un remolque pueden alterar la estabilidad té et la maniabilité de ce véhicule. y el comportamiento de un vehículo. Faire preuve de bon sens et de discernement en transpor- Debe hacer uso del sentido común y el buen juicio tant une charge ou en tirant une remorque.
Página 198
Choose a trailer hitch drawbar designed for use with a 5 cm (2 in) receiver. (See page 4-61 for more information.) Do not exceed the maximum tongue weight. You can measure tongue weight with a bath- room scale. Put the tongue of the loaded trailer on the scale with the tongue at hitch height.
Página 199
Choisir une barre de remorquage conçue pour une Seleccione una barra de gancho de remolque di- fixation de 5 cm (2 in). (Voir à la page 4-62 pour plus señada para un soporte de 5 cm (2 in). (Para más información, ver la página 4-62.) d’informations.) Ne pas dépasser le poids maximum autorisé...
Página 200
Drive more slowly than you would without a load. The more weight you carry, the slower you should go. Although conditions vary, it is good practice not to exceed low range whenev- er you are carrying heavier loads or when tow- ing a trailer.
Página 201
Conduire plus lentement que sans charge. Plus le vé- Conduzca más despacio que si lo hiciera sin car- hicule est chargé, plus il faut réduire la vitesse. Bien ga. Cuanto más peso lleve, más despacio tiene que ir. Aunque las condiciones varían, cuando se que cela dépende des conditions du terrain, il est re- llevan cargas pesadas o se tira de un remolque commandé...
EVU01440 D RIVING YOUR VEHICLE GETTING TO KNOW YOUR VEHICLE This off-highway utility vehicle will handle and ma- neuver differently from an ordinary passenger car or other vehicle. Before you begin to use your vehicle, be sure you have read this Owner’s Manual completely and understand the operation of the controls.
FVU01440 SVU01440 CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO CONDUITE DU VÉHICULE SE FAMILIARISER AVEC SON VÉHICULE CONOCIMIENTO DEL VEHÍCULO Ce véhicule utilitaire hors route se manœuvre différem- Este vehículo utilitario todoterreno se comporta y ment d’une voiture particulière normale ou de tout autre maniobra de forma diferente a un coche normal de véhicule.
Página 204
WARNING Always wear your seat belt when riding in the vehicle. Be sure the seat belt is close-fitting across your hips and chest and is latched se- curely. Wearing the seat belt improperly in- creases the risk of being killed or seriously injured in an accident.
Página 205
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha- Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l’on do cuando utilice el vehículo. Verifique que el roule dans ce véhicule. S’assurer que la ceinture est cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe- correctement bouclée et qu’elle repose bien à...
Página 206
WARNING Never exceed the stated maximum load ca- pacity for this vehicle. Cargo should be properly distributed and securely attached. Reduce speed when carrying cargo or tow- ing a trailer. Allow greater distance for braking. Always follow the instructions in your Owner’s Manual for carrying cargo or tow- ing a trailer.
Página 207
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne jamais dépasser la charge maximale recom- No sobrepase nunca la carga máxima espe- mandée. cificada para este vehículo. Le chargement doit être correctement distribué La carga se debe distribuir correctamente y sujetarse de forma segura. sur le véhicule et bien attaché. Réduire la vitesse lors de la conduite avec un Reduzca la velocidad cuando transporte chargement ou lors du remorquage.
Página 208
Always wear an approved helmet that fits properly. You should also wear: eye protection (goggles or face shield) gloves boots long-sleeved shirt or jacket long pants 1. Protective clothing 2. Goggles 3. Gloves 4. Boots WARNING 5. Helmet Never operate this vehicle without wearing an 1.
Página 209
Toujours porter un casque approuvé et bien adapté. Utilice siempre un casco homologado que se ajuste correctamente. Il faut également porter : Debe llevar asimismo: une protection pour les yeux protección para los ojos (lunettes ou visière) (gafas de seguridad o visera) des gants guantes des bottes...
LEARNING TO OPERATE YOUR VEHICLE You should become familiar with the performance characteristics of the vehicle in a large, flat area that is free of obstacles and other vehicles. Prac- tice control of the accelerator pedal, brakes, steer- ing, and drive select lever. Drive first at slow speed and become comfortable at that speed before gradually increasing your speed.
APPRENDRE À CONDUIRE SON VÉHICULE APRENDIZAJE DEL MANEJO DEL VEHÍCULO Il faut se familiariser avec les particularités de la conduite Debe familiarizarse con las características y las de ce véhicule sur un grand terrain plat dépourvu d’obs- prestaciones del vehículo en un espacio amplio, lla- tacles ou d’autres véhicules.
Página 212
Perform the Pre-Operation Checks on pages 5-1– 5-35. Set the parking brake, shift to neutral, and follow the instructions on page 6-3 to start the en- gine. Once it has warmed up and you have turned the choke off, you are ready to begin driving your vehicle.
Página 213
Effectuer les contrôles avant le démarrage figurant aux Realice las comprobaciones previas a la utilización que se describen en las páginas 5-5–5-36. Ponga el pages 5-3 à 5-36. Serrer le frein de stationnement, enga- ger le point mort, puis suivre les instructions à la page 6-4 freno de estacionamiento y el punto muerto y siga afin de mettre le moteur en marche.
CAUTION: Do not shift from low to high or vice versa with- out coming to a complete stop and waiting for the engine to return to normal idle speed. Dam- age to the engine or drive train may occur. TURNING YOUR VEHICLE The vehicle is easier to steer in two-wheel drive (2WD) than four-wheel drive (4WD).
ATTENTION: ATENCION: No cambie de marcha corta a marcha larga y vi- Ne pas passer de la gamme basse à la gamme haute (ou vice-versa) avant l’arrêt complet du véhicule et ceversa sin detener completamente el vehículo y esperar a que el motor gire al régimen normal de avant que le moteur soit retourné...
Position your hands on the steering wheel so that your thumbs and fingers do not wrap around the wheel. This is particularly important when driving in rough terrain. The front wheels will move right and left as they respond to the terrain, and this movement will be felt in the steering wheel.
Placer ses mains sur le volant en veillant à ne pas l’agrip- Coloque las manos sobre el volante de forma que per entre ses pouces et ses doigts. Cette consigne est par- los dedos no lo rodeen. Esto resulta especialmente importante al conducir en terrenos accidentados.
GOING UPHILL Do not attempt to climb hills until you have mas- tered basic maneuvers on flat ground. Use proper driving techniques to avoid overturns on hills and slopes. Drive straight up hills, and avoid crossing the side of a hill, which increases your chance of rollover.
MONTÉE DES PENTES SUBIDA DE PENDIENTES Ne pas s’attaquer à des collines avant d’avoir maîtrisé les No trate de subir pendientes hasta que domine las techniques de base sur un terrain plat. Recourir aux tech- maniobras básicas en terreno llano. Utilice las técni- niques correctes afin d’éviter les capotages sur une colli- cas de conducción apropiadas para evitar volcar en ne ou une pente.
Página 220
WARNING Never operate the vehicle on hills too steep for it or your abilities. The vehicle can over- turn more easily on extremely steep hills than on level surfaces or small hills. Prac- tice on smaller hills before attempting large hills. Do not drive across the face of a hill.
Página 221
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Ne pas conduire le véhicule sur des pentes trop No conduzca nunca por pendientes dema- raides ou trop difficiles pour ses compétences de siado pronunciadas para el vehículo o para sus habilidades. El vehículo puede volvar pilote. Le véhicule bascule plus facilement sur más fácilmente en pendientes muy pronun- des côtes dont la pente est extrêmement raide ciadas que en superficies llanas o pendien-...
If you start to lose traction or momentum when climbing, and you decide you will be unable to con- tinue, use the brakes to come to a stop. Do not at- tempt to turn the vehicle around. With your foot on the brake, look behind you and plan your descent.
Si le véhicule perd de son élan ou de la traction dans une Si empieza a perder tracción o impulso al subir y ve que no va a poder continuar, utilice los frenos para pente et que l’on pense ne pas pouvoir gravir plus loin, arrêter le véhicule à...
Página 224
WARNING Going down a hill improperly could cause loss of control or cause the vehicle to overturn. Always check the terrain carefully before you start down any hill. Never go down a hill at high speed. Avoid going down a hill at an angle that would cause the vehicle to lean sharply to one side.
Página 225
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Bajar una pendiente de forma incorrecta puede Une mauvaise technique de descente des côtes peut provocar la pérdida de control o el vuelco del ve- provoquer une perte de contrôle ou un renversement. hículo. Évaluer les conditions du terrain avant de des- Antes de iniciar el descenso de una pen- cendre une côte.
Página 226
If you must turn on the hill to avoid an obstacle, do so slowly and carefully. If the vehicle starts to tip, gradually steer in the downhill direction if there are no obstacles in your path. As you regain proper balance, gradually steer again in the direction you want to go.
Página 227
S’il est nécessaire d’effectuer un virage dans une côte Si necesita girar en la pendiente para evitar un obs- afin d’éviter un obstacle, le faire lentement et avec beau- táculo, hágalo despacio y con cuidado. Si el vehículo empieza a volcar, gire progresivamente hacia abajo coup de prudence.
CROSSING THROUGH SHALLOW WATER If you must cross shallow, slow moving water up to the depth of the vehicle’s floorboards, choose your path carefully to avoid sharp drop-offs, large rocks, or slippery surfaces that could cause the vehicle to overturn. Never operate through water deeper than 33 cm (13 in) or fast flowing water.
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS S’il est indispensable de traverser un cours d’eau lent et Si debe vadear aguas poco profundas y de caudal d’une profondeur inférieure au plancher du véhicule, lento que lleguen como máximo hasta el suelo del s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les vehículo, escoja el camino con cuidado a fin de evitar dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces...
Página 230
CAUTION: After riding your vehicle in water, be sure to drain the trapped water by removing the check hose at the bottom of the air filter case, the V- belt cooling duct check hose, the drive select lever box check hose and the V-belt case drain plug.
Página 231
ATTENTION: ATENCION: Après avoir conduit le véhicule dans de l’eau, veiller à Después de pasar por una zona con agua, no ol- purger l’eau accumulée en retirant le tube de vidange vide vaciar el agua acumulada extrayendo los tu- situé au bas du boîtier de filtre à air, le tube de vidan- bos de vaciado de la parte inferior de la caja del ge du conduit de refroidissement de la courroie trapé- filtro de aire, del conducto de refrigeración de la...
Página 232
1. Drive select lever box check hose 1. Tube de vidange du boîtier de sélecteur de marche 1. Tubo de vaciado de la caja de la palanca selectora de marcha 1. V-belt case drain plug 1. Bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale 1.
RIDING OVER ROUGH TERRAIN Operating over rough terrain should be done with caution. Look for obstacles that could cause dam- age to the vehicle or could lead to a rollover or ac- cident. Avoid jumping the vehicle as injury, loss of control, and damage to the vehicle could occur.
CONDUITE SUR TERRAIN ACCIDENTÉ CONDUCCIÓN EN TERRENO ACCIDENTADO Une vigilance extrême s’impose lors de la conduite sur En terreno accidentado se debe conducir con pre- un terrain accidenté. Repérer les obstacles susceptibles caución. Vigile la presencia de obstáculos que pue- d’endommager le véhicule ou de provoquer un accident dan dañar el vehículo, hacerlo volcar o provocar un ou le renversement du véhicule.
RIDING IN BRUSH OR WOODED AREAS When operating in areas with brush or trees, watch carefully on both sides and above the vehi- cle for obstacles such as branches that the vehicle might hit, causing an accident, or for brush that might enter the vehicle as you pass and strike the driver or passenger.
CONDUITE SUR LES TERRAINS BOISÉS OU CONDUCCIÓN EN ZONAS CON MALEZA O BROUSSAILLEUX BOSCOSAS Lors de la conduite dans des broussailles ou dans un bois, En las zonas pobladas de maleza o árboles, vigile toujours tenter de repérer les obstacles, telles des bran- atentamente a ambos lados y por encima del vehí- ches, qui pourraient venir heurter le véhicule des deux culo la presencia de obstáculos como ramas con las...
ENCOUNTERING OBSTACLES ON THE TRAIL If you cannot go around an obstacle such as a fall- en tree trunk or a ditch, stop the vehicle where it is safe to do so. Set the parking brake and get out to inspect the area thoroughly.
RENCONTRE D’OBSTACLES SUR LA VOIE ENCUENTRO DE OBSTÁCULOS EN LA PISTA S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à el tronco caído de un árbol o una zanja, detenga el un endroit sûr.
Moving parts can catch clothing or parts of the body, causing injury. Electrical components can cause shocks or can start fires. Turn off the engine when performing maintenance un- less otherwise specified. Have a Yamaha deal- er perform service if you are not familiar with vehicle service.
Le propriétaire qui n’est pas au nes de mantenimiento. Confíe las operaciones a courant des techniques d’entretien est invité à un concesionario Yamaha si no está familiariza- s’adresser à un concessionnaire Yamaha. do con el mantenimiento de vehículos.
NOTE: If you do not have a torque wrench available dur- ing a service operation requiring one, take your ve- hicle to a Yamaha dealer to check the torque settings and adjust them as necessary. 1. Owner’s tool kit 2. Tire pressure gauge 1.
à faire vérifier et corriger les couples de serrage par Si no dispone de llave dinamométrica durante una un concessionnaire Yamaha. operación de mantenimiento en la que se necesite una, lleve el vehículo a un concesionario Yamaha para comprobar los pares de apriete y ajustarlos se- gún sea necesario.
Página 244
All parts and accessories added to this vehicle should be genuine Yamaha or equivalent com- ponents designed for use on this vehicle and should be installed and used according to in- structions.
Página 245
Ne monter que des pièces et das las piezas y accesorios que se incorporen al accessoires d’origine Yamaha ou de qualité équiva- vehículo deben ser componentes genuinos Ya- lente destinés à ce véhicule. Veiller à les utiliser con- maha o equivalentes, diseñados para este vehí-...
However, keep in mind that if the vehicle isn’t used for a long period of time, the month maintenance intervals should be followed. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
Página 247
INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours Engine oil • Replace (warm engine before draining). Engine oil filter cartridge • Replace. Final gear oil • Check oil level/oil leakage. •...
Página 248
INITIAL EVERY month Whichever ITEM ROUTINE comes first 1,200 2,400 2,400 4,800 (mi) (200) (750) (1,500) (1,500) (3,000) hours • Check all chassis fittings and fasteners. Fittings and fasteners* • Correct if necessary. NOTE: Recommended brake fluid: DOT 4 Brake fluid replacement: •...
(mi) ou en heures. Noter toutefois que si le véhicule n’est pas utilisé pendant de longues périodes, il convient de suivre les inter- valles d’entretien indiqués en mois. L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. INITIAL CHAQUE...
Página 250
INITIAL CHAQUE Le plus court mois des deux ÉLÉMENT VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 intervalles (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures • Contrôler l’absence de fuite. Système d’échappement* • Resserrer si nécessaire. • Remplacer tout joint défectueux. • Contrôler la durite de carburant et s’assurer de l’absence de craquelures Circuit d’alimentation* ou autre endommagement.
Página 251
INITIAL CHAQUE Le plus court mois des deux ÉLÉMENT VÉRIFICATION 1.200 2.400 2.400 4.800 intervalles (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) heures Pivot des articulations arrière • Lubrifier à l’aide de graisse à base de savon au lithium. supérieures et inférieures* Joint de cardan d’arbre de •...
(mi). No obstante, tenga en cuenta que si no utiliza el vehículo durante un periodo prolongado, deberá observar los intervalos por meses. Los elementos marcados con un asterisco deberá realizarlos un concesionario Yamaha porque requieren herramien- tas especiales, datos, y adiestramiento técnico.
Página 253
INICIAL CADA Lo que sobrevenga ELEMENTO RUTINA 1.200 2.400 2.400 4.800 primero (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Compruebe si el tubo de gasolina está agrietado o dañado. Línea de combustible* • Cambie si es necesario. Aceite del motor •...
Página 254
INICIAL CADA Lo que sobrevenga ELEMENTO RUTINA 1.200 2.400 2.400 4.800 primero (mi) (200) (750) (1.500) (1.500) (3.000) horas • Compruebe grietas o daños. Bancada del motor* • Compruebe apriete de los pernos. Fundas de los ejes • Compruebe funcionamiento. delanteros y traseros* •...
EVU00680 Hood To open Unhook the hood latches, and then slowly tilt the hood up until it stops. 1. Latch (× 2) 1. Attache (× 2) 1. Cierre (× 2) 1. Hood 1. Capot 1. Capó 8-17...
FVU00680 SVU00680 Capot Capó Ouverture Para abrir Décrocher les attaches du capot, puis relever lentement le Desenganche los cierres del capó y levántelo lenta- capot le plus loin possible. mente hasta el tope. 8-18...
Página 258
To close Lower the hood slowly to its original position, and then hook the hood latches. Secure projections 1 on the underside of the hood into slots 2 on the back of the instrument panel. Secure slots 3 on the side of the hood around projections 4 on the frame.
Página 259
Fermeture Para cerrar Abaisser lentement le capot jusqu’à sa position d’origine, Baje el capó lentamente a su posición original y en- puis accrocher les attaches. ganche los cierres. Insérer correctement les pattes de fixation 1, qui figu- Fije los salientes 1 de la parte inferior del capó en rent sur le côté...
EVU00691 Console To remove 1. Remove the seats. (See page 4-43 for seat removal and installation procedures.) 2. Remove the parking brake lever boot. 3. Pull the console upward (the drive select le- ver boot will come loose). 1. Console To install 1.
FVU00691 SVU00691 Console Consola Dépose Para desmontar 1. Déposer les sièges. (Voir les explications relatives 1. Desmonte los asientos. (Consulte en la página à la dépose et à la mise en place à la page 4-44.) 4-44 las instrucciones para desmontar y mon- tar los asientos.) 2.
EVU00700 Engine oil and oil filter cartridge The engine oil level should be checked before each operation. In addition, the oil must be changed and the oil filter cartridge replaced at the intervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart. To check the engine oil level 1.
FVU00700 SVU00700 Huile moteur et cartouche de filtre à huile Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite Il convient de vérifier le niveau d’huile moteur avant cha- Debe comprobar el nivel de aceite del motor antes que utilisation du véhicule. Il convient également de de cada utilización.
Página 264
5. Remove the engine oil filler cap and wipe off the dipstick with a clean rag. 6. Insert the dipstick in the oil filler hole (without screwing it in), and then remove it again to check the oil level. NOTE: The engine oil should be between the minimum and maximum level marks.
Página 265
5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile moteur 5. Extraiga el tapón de llenado de aceite del motor et essuyer la jauge avec un chiffon propre. y limpie la varilla con un trapo limpio. 6. Insérer la jauge sans la visser dans l’orifice de rem- 6.
Página 266
5. Remove the oil filter cartridge with an oil filter wrench. NOTE: An oil filter wrench is available at a nearby Yamaha dealer. 1. Oil filter cartridge 2. Oil filter wrench 1. Cartouche de filtre à huile 2. Clé pour filtre à huile 1.
Página 267
à huile. 5. Extraiga el cartucho con una llave para filtros de aceite. N.B.: Une clé pour filtre à huile est disponible chez les conces- NOTA: sionnaires Yamaha. Puede adquirir una llave para filtros de aceite en un concesionario Yamaha. 8-28...
Página 268
6. Apply a light coat of engine oil to the O-ring of the new oil filter cartridge. NOTE: Make sure the O-ring is seated properly. 7. Install the new oil filter cartridge with an oil fil- ter wrench, and then tighten it to the specified torque with a torque wrench.
Página 269
6. Enduire le joint torique de la cartouche de filtre à 6. Aplique una capa ligera de aceite de motor a la huile neuve d’une fine couche d’huile moteur. junta tórica del nuevo cartucho del filtro de acei- N.B.: Veiller à mettre le joint torique correctement en place. NOTA: Verifique que la junta tórica quede bien asentada.
Página 270
Recommended engine oil: See page 10-2. Oil quantity: Without oil filter cartridge replacement: 1.90 L (1.67 Imp qt, 2.01 US qt) With oil filter cartridge replacement: 2.00 L (1.76 Imp qt, 2.11 US qt) CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the engine oil also lubricates the clutch), do not mix any chemical additives.
Página 271
Aceite de motor recomendado: Huile moteur recommandée : Consulte página 10-14. Voir page 10-8. Cantidad de aceite: Quantité d’huile : Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile : Sin sustitución del cartucho del filtro de aceite: 1,90 L (1,67 Imp qt, 2,01 US qt) 1,90 L (1,67 Imp qt, 2,01 US qt) Avec remplacement de la cartouche de filtre à...
Página 272
10. Start the engine and warm it up for several minutes. While warming up, check for oil leakage. If oil leakage is found, turn the en- gine off immediately and check for the cause. 11. Turn the engine off, and then check the oil level and correct it if necessary.
Página 273
10. Mettre le moteur en marche et le laisser chauffer 10. Arranque el motor y caliéntelo durante varios pendant plusieurs minutes. Pendant que le moteur minutos. Mientras se está calentando, com- pruebe si hay fugas de aceite. Si pierde aceite, chauffe, s’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile.
EVU00710 Final gear oil Checking the final gear oil level 1. Place the vehicle on a level surface. 2. Remove the oil filler bolt, and then check the oil level in the final gear case. NOTE: The oil level should be at the brim of the filler hole. 3.
FVU00710 SVU00710 Huile de couple conique arrière Aceite del engranaje final Contrôle du niveau d’huile de couple conique arrière Comprobación del nivel de aceite del engranaje final 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon- 2.
Página 276
Changing the final gear oil 1. Place the vehicle on a level surface. 2. Place a container under the final gear case to collect the used oil. 3. Remove the oil filler bolt and the drain bolt to drain the oil. 4.
Página 277
Changement de l’huile de couple conique Cambio de aceite del engranaje final 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon- tal. 2. Placer un récipient sous le carter de couple conique arrière afin d’y recueillir l’huile vidangée.
Página 278
CAUTION: Be sure no foreign material enters the final gear case. 6. Install the oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Final gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf) 7. Check for oil leakage. If oil leakage is found, check for the cause.
Página 279
ATTENTION: ATENCION: Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no penetre ningún material ter de couple conique arrière. extraño en la caja del engranaje final. 6. Installer la vis de remplissage et la serrer au couple 6.
EVU00721 Differential gear oil Checking the differential gear oil level 1. Place the vehicle on a level surface. 2. Remove the differential gear oil filler bolt and check the oil level. It should be up to the brim of the filler hole. If the level is low, add suffi- cient oil of the recommended type to raise it to the specified level.
FVU00721 SVU00721 Huile de différentiel Aceite del diferencial Contrôle du niveau d’huile de différentiel Comprobación del nivel de aceite del diferencial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon- tal. 2. Enlever la vis de remplissage d’huile de différentiel et vérifier le niveau d’huile.
Página 282
Changing the differential gear oil 1. Place the vehicle on a level surface. 2. Place a container under the differential gear case to collect the used oil. 3. Remove the differential gear oil filler bolt and differential gear oil drain bolt to drain the oil. 4.
Página 283
Changement de l’huile de différentiel Cambio de aceite del diferencial 1. Placer le véhicule sur une surface de niveau. 1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon- tal. 2. Placer un récipient sous le carter du différentiel afin d’y recueillir l’huile vidangée. 2.
Página 284
CAUTION: Be sure no foreign material enters the differen- tial gear case. 6. Install the differential gear oil filler bolt, and then tighten it to the specified torque. Tightening torque: Differential gear oil filler bolt: 23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf) 7.
Página 285
ATTENTION: ATENCION: Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans le car- Asegúrese de que no penetre ningún material ter de différentiel. extraño en la caja del diferencial. 6. Installer la vis de remplissage de l’huile de diffé- 6. Coloque el perno de llenado y apriételo con el par especificado.
EVU00731 Coolant The coolant level should be checked before each ride. Checking the coolant level 1. Place the vehicle on a level surface. 2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 3. Check the coolant level in the coolant reser- 1.
FVU00731 SVU00731 Liquide de refroidissement Líquido refrigerante Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse- Debe comprobar el nivel de líquido refrigerante an- ment avant chaque départ. tes de cada utilización. Contrôle du niveau du liquide de refroidissement Comprobación del nivel de líquido refrigerante 1.
Página 288
Mix antifreeze with distilled water only. Howev- er, if distilled water is not available, soft water may be used for refilling. Changing the coolant The coolant must be changed by a Yamaha dealer at the intervals specified in the periodic mainte- nance and lubrication chart. NOTE: Adding water instead of coolant lowers the anti- freeze content of the coolant.
Página 289
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce- par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci- sionario Yamaha según los intervalos que se especi- fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi- fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe- riódicos.
Axle boots Check the protective boots for holes or tears. If any damage is found, have them replaced by a Yamaha dealer. 1. Front axle boot (× 2 each side) 1. Soufflet d’essieu avant (× 2 de chaque côté) 1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado) 1.
S’assurer que les soufflets de protection ne sont ni troués Compruebe si las fundas protectoras están aguje- ni déchirés. En cas d’endommagement, les faire rempla- readas o rasgadas. Si detecta algún daño, hágalas cer par un concessionnaire Yamaha. cambiar en un concesionario Yamaha. 8-52...
EVU00750 Spark plug inspection Removal 1. Lift the cargo bed up. (See pages 4-51–4-55 for cargo bed lifting and lowering proce- dures.) 2. Remove the spark plug cap. 1. Spark plug cap 1. Capuchon de bougie 1. Tapa de bujía 3.
FVU00750 SVU00750 Inspection de la bougie Comprobación de la bujía Dépose Desmontaje 1. Relever la caisse de chargement. (Le procédé de re- 1. Levante la caja de carga. (Consulte en las pági- levage et d’abaissement de la caisse de chargement nas 4-52–4-56 las instrucciones para levantar y est expliqué...
Página 294
Do not attempt to diagnose such problems your- self. Instead, take the vehicle to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode. If elec-...
Página 295
En lugar de ello, lleve el vehículo a un concesionario bougie, car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si Yamaha. Debe extraer y comprobar la bujía periódi- l’usure des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts camente, ya que el calor y la acumulación de resi-...
Página 296
Installation 1. Measure the electrode gap with a wire thick- ness gauge and, if necessary, adjust the gap to specification. Spark plug gap: 0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in) 2. Clean the surface of the spark plug gasket a. Spark plug gap and its mating surface, and then wipe off any a.
Mise en place Montaje 1. Mesurer l’écartement des électrodes avec un cali- 1. Mida la distancia entre electrodos con una gal- bre d’épaisseur pour bougie et, si nécessaire, régler ga y ajústela al valor especificado según sea l’écartement comme spécifié. necesario.
Página 298
NOTE: If a torque wrench is not available when you are in- stalling the spark plug, a good estimate of the cor- rect torque is 1/4 to 1/2 turn past finger tight. Have the spark plug tightened to the specified torque as soon as possible.
Página 299
N.B.: NOTA: Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique lors du Si no dispone de una Ilave dinamométrica para mon- montage d’une bougie, une bonne approximation consis- tar la bujía, una buena estimación del par de apriete te à serrer de 1/4 à 1/2 tour supplémentaire après le serra- correcto es entre 1/4 y 1/2 vuelta después de haberla ge à...
EVU01471 Cleaning the air filter elements Cleaning the intake duct air filter element 1. Remove the air intake duct grill by removing the quick fastener screws. 1. Quick fastener screw (× 4) 2. Air intake duct grill 1. Vis à serrage rapide (× 4) 2.
FVU01471 SVU01471 Nettoyage des éléments de filtre à air Limpieza de los filtros de aire Nettoyage de l’élément du conduit d’air Limpieza del filtro de aire 1. Déposer la grille du conduit d’air après avoir retiré 1. Desmonte la rejilla del conducto de admisión les vis à...
Página 302
4. Tap the air filter element to remove most of the dust and dirt, and then blow the remain- ing dirt out with compressed air. 5. Install the air filter element into the air intake duct grill. 6. Install the air intake duct grill by installing the quick fastener screws.
Página 303
4. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la crasse, 4. Golpee ligeramente el filtro de aire para elimi- puis passer l’élément à l’air comprimé comme il- nar la mayor parte del polvo y la suciedad y, se- guidamente, elimine el resto con aire comprimi- lustré.
Página 304
3. Remove the air filter case cover by unhook- ing the holders. 1. Holder (× 4) 2. Air filter case cover 1. Support (× 4) 2. Couvercle du boîtier de filtre à air 1. Soporte (× 4) 2. Cubierta de la caja del filtro de aire 4.
Página 305
3. Retirer le couvercle du boîtier de filtre à air en le 3. Desmonte la cubierta de la caja del filtro de aire décrochant des supports. desenganchando los soportes. 4. Extraiga el filtro de aire. 4. Retirer l’élément de filtre à air. 8-66...
Página 306
5. Remove the air filter element from its frame. 6. Wash the air filter element gently but thor- oughly in solvent. WARNING Always use parts cleaning solvent to clean the air filter element. Never use low flash point sol- vents or gasoline to clean the air filter element because the engine could catch fire or ex- 1.
Página 307
5. Retirer l’élément de filtre à air de son armature. 5. Extraiga el filtro de aire de su bastidor. 6. Nettoyer l’élément du filtre à air à fond dans un dis- 6. Lave el filtro de aire suavemente pero a fondo, solvant, en veillant toutefois à...
Página 308
8. Inspect the air filter element and replace it if damaged. 9. Thoroughly apply Yamaha foam air filter oil or other quality liquid foam air filter oil (not spray type) to the air filter element. NOTE: The air filter element should be wet but not drip- ping.
Página 309
9. Lubrifier généreusement l’élément du filtre à air 9. Aplique generosamente aceite Yamaha para avec de l’huile pour élément de filtre à air en mous- filtros de aire de espuma u otro aceite líquido de se ou une autre huile de filtre à air de bonne qualité...
Página 310
NOTE: The air filter element should be cleaned every 20– 40 hours. It should be cleaned and lubricated more often if the vehicle is operated in extremely dusty areas. Each time air filter element maintenance is performed, check the air inlet to the air filter case for obstructions.
Página 311
N.B.: NOTA: Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures El filtro de aire se debe limpiar cada 20–40 horas. Si d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus el vehículo se utiliza en lugares en los que hay mu- souvent quand le véhicule est utilisé...
EVU00770 V-belt cooling duct check hose The V-belt cooling duct check hose is located un- der the driver seat. (See page 4-43 for seat remov- al and installation procedures.) If dust or water collects in the V-belt cooling duct check hose, remove the hose and clean it. 1.
FVU00770 SVU00770 Tube de vidange du conduit de refroidissement de la Tubo de vaciado del conducto de refrigeración courroie trapézoïdale de la correa trapezoidal Le tube de vidange du conduit de refroidissement de la El tubo de vaciado del conducto de refrigeración de courroie trapézoïdale se trouve sous le siège du conduc- la correa trapezoidal está...
If water drains from the V-belt case after removing 1. V-belt case drain plug the drain plug, have a Yamaha dealer inspect the 1. Bouchon de vidange du carter de courroie trapézoïdale vehicle as the water may affect other engine parts.
The carburetor is a vital part of the engine and re- quires very sophisticated adjustment. Most adjust- ing should be left to a Yamaha dealer who has the professional knowledge and experience to do so. However, the idling speed may be performed by the owner as a part of the usual maintenance rou- tine.
Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine El carburador sale de la fábrica Yamaha ajusta- Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont do, después de pasar por numerosas pruebas. modifiés par une personne ne disposant pas des con- Si alguien sin los suficientes conocimientos téc-...
EVU00810 Idle speed adjustment NOTE: A diagnostic tachometer must be used for this pro- cedure. 1. Start the engine and warm it up for a few min- utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min. Occasionally rev the engine to 4,000 to 5,000 r/min.
FVU00810 SVU00810 Réglage du ralenti Ajuste del ralentí N.B.: NOTA: Le recours à un compte-tours de diagnostic est indispen- Para esta operación se debe utilizar un tacómetro de sable pour mener à bien ce travail. diagnóstico. 1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen- 1.
The correct valve clearance changes with use, re- sulting in improper fuel/air supply or engine noise. To prevent this, the valve clearance must be ad- justed regularly. This adjustment however, should be left to a professional Yamaha service techni- cian. 8-81...
Ce réglage doit être dos. Para prevenirlo, se debe ajustar regularmente effectué par un mécanicien Yamaha. la holgura de las válvulas. No obstante, este ajuste debe realizarlo un profesional del servicio técnico Yamaha.
If a brake pad has worn to the point that the wear indicator grooves have almost disap- peared, have a Yamaha dealer replace the brake pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove NOTE: 1.
Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est cite a un concesionario Yamaha que cambie el con- nécessaire de déposer les roues. (Voir les explications re- junto de las pastillas de freno.
If a brake pad has worn to the point that the wear indicator grooves have almost disap- peared, have a Yamaha dealer replace the brake pads as a set. 1. Brake pad wear indicator groove 1.
Yamaha. desgaste han desaparecido casi por completo, soli- cite a un concesionario Yamaha que cambie el con- junto de las pastillas de freno. FVU00850 SVU00850 Contrôle du niveau du liquide de frein...
Página 326
The brake fluid reservoir is located under the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) Observe these precautions: When checking the fluid level, make sure the top of the brake fluid reservoir is level. Use only the recommended quality brake fluid. Otherwise, the rubber seals may deteriorate, causing leakage and poor braking perfor- mance.
Página 327
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le El depósito de líquido del frenos trasero se encuen- procédé d’ouverture et de fermeture du capot est expliqué tra debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18– 8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.) aux pages 8-18 à...
Brake fluid may deteriorate painted surfaces or plastic parts. Always clean up spilled fluid im- mediately. Have a Yamaha dealer inspect the brake sys- tem if the brake fluid level goes down. EVU00860 Brake fluid replacement Complete fluid replacement should be done only by trained Yamaha service personnel.
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement El cambio completo del líquido de frenos debe reali- être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem- zarlo únicamente un profesional cualificado del servi- placement des composants suivants à un concessionnaire cio técnico Yamaha.
EVU01480 Checking the brake pedal Have a Yamaha dealer check the brakes at the in- tervals specified in the periodic maintenance and lubrication chart. There should be no free play in the brake pedal. The brakes should operate smoothly and there should be no brake drag. If the brakes feel soft or spongy, this could indicate air in the brake system.
SVU01480 Contrôle de la pédale de frein Comprobación del pedal de freno Faire contrôler les freins par un concessionnaire Yamaha Solicite a un concesionario Yamaha que revise los aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et frenos según los intervalos que se especifican en el graissages périodiques.
EVU00870 Parking brake lever free play adjustment Periodically check the parking brake lever free play and adjust it if necessary. 1. Shift the drive select lever into low gear “L”. 2. Remove the seats. (See page 4-43 for seat removal and installation procedures.) 3.
FVU00870 SVU00870 Réglage de la garde du levier de frein de Ajuste de la holgura de la palanca del freno de stationnement estacionamiento Contrôler régulièrement la garde du levier du frein de sta- Compruebe periódicamente la holgura de la palanca tionnement et la régler quand nécessaire.
Página 334
5. Loosen the locknut. 6. Turn the adjusting nut in direction a to in- crease the free play or in direction b to de- crease the free play. 7. Tighten the locknut. 8. Install the console. 9. Install the seats. 1.
Página 335
5. Desserrer le contre-écrou. 5. Afloje la contratuerca. 6. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour 6. Gire la tuerca de ajuste en la dirección a para incrementar la holgura o en la dirección b para augmenter la garde ou dans le sens b pour la ré- duire.
EVU00880 Brake light switch adjustment The brake light switch, which is activated by the brake pedal, is properly adjusted when the brake light comes on just before braking takes effect. If necessary, adjust the brake light switch as follows. 1. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2.
FVU00880 SVU00880 Réglage du contacteur de feu stop Ajuste del interruptor de la luz de freno Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale de El interruptor de la luz de freno, que se activa con el frein. Lorsque son réglage est correct, le feu stop s’allu- pedal de freno, está...
Cables can also become frayed or kinked. Op- eration of controls could be restricted, which could cause an accident or injury. Lubricate the inner cables and the cable ends. If the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha dealer to replace them. Recommended lubricant: Engine oil...
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le fonctionne- bles. Si los cables no funcionan con suavidad, hága- ment des câbles ne se fait pas en douceur, les faire rem- los cambiar en un concesionario Yamaha. placer par un concessionnaire Yamaha. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé...
FVU00900 SVU00900 Graissage de la pédale de frein et de la pédale Engrase del pedal de freno y del pedal del d’accélérateur acelerador Lubrifier les pivots. Engrase las partes pivotantes. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé : Grasa a base de jabón de litio Graisse à...
EVU00920 Steering shaft lubrication Lubricate the pivot points. Recommended lubricant: Lithium-soap-based grease (all-purpose grease) EVU00930 Wheel removal 1. Loosen the wheel nuts. 2. Elevate the vehicle and place a suitable stand under the frame. 3. Remove the nuts from the wheel. 4.
FVU00920 SVU00920 Graissage de la colonne de direction Engrase del eje de la dirección Graisser les points pivotants. Engrase los puntos de pivote. Lubricante recomendado: Lubrifiant recommandé : Grasa a base de jabón de litio Graisse à base de savon au lithium (grasa polivalente) (graisse universelle) FVU00930...
EVU00940 Wheel installation 1. Install the wheel and the nuts. NOTE: The arrow mark on the tire must point to- ward the rotating direction of the wheel. Tapered nuts are used for both the front and rear wheels. Install the nut with its tapered side towards the wheel.
FVU00940 SVU00940 Repose d’une roue Montaje de las ruedas 1. Poser la roue et les écrous. 1. Monte la rueda y las tuercas. N.B.: NOTA: La flèche sur le pneu doit pointer dans la direc- La marca en forma de flecha en el neumá- tion de rotation de la roue.
Therefore it is not necessary to check the electrolyte or add distilled water in the battery. If the battery seems to have discharged, consult a Yamaha dealer. CAUTION: Do not try to remove the sealing caps of the battery cells. You may damage the battery.
Si la bat- electrólito ni añadir agua destilada. Si la batería pare- ce haberse descargado, consulte a un concesionario terie semble déchargée, consulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha. ATTENTION: ATENCION: Ne jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule No trate de extraer las tapas de sellado de las cé-...
Página 348
WARNING Battery electrolyte is poisonous and danger- ous, causing severe burns, etc. It contains sul- furic acid. Avoid contact with skin, eyes or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magnesia, beaten egg or vegetable oil.
Página 349
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et El electrólito de la batería es tóxico y peligroso; peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide contiene ácido sulfúrico y provoca quemaduras graves, etc. Evite el contacto con la piel, los ojos sulfurique.
EVU00960 Battery maintenance 1. When the vehicle is not used for a month or longer, remove the battery and store it in a cool, dark place. Completely recharge the battery before reinstallation. CAUTION: A special battery charger (constant voltage/ ampere or constant voltage) is required for re- 1.
FVU00960 SVU00960 Entretien de la batterie Mantenimiento de la batería 1. Si le véhicule doit rester inutilisé pendant un mois 1. Cuando no vaya a utilizar el vehículo durante ou plus, déposer la batterie et la conserver dans un un mes o más tiempo, extraiga la batería y endroit frais et sombre.
EVU01510 Fuse replacement The main fuse and the fuse box are located under the hood. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) If a fuse is blown, turn off the main switch and in- stall a new fuse of the specified amperage. If a fuse is blown, replace it as follows.
FVU01510 SVU01510 Remplacement d’un fusible Cambio de fusibles La boîte du fusible principal et la boîte à fusibles se trou- El fusible principal y la caja de fusibles están situa- vent sous le capot. (Le procédé d’ouverture et de ferme- dos debajo del capó.
Página 354
5. If the fuse immediately blows again, have a 8. Fusible de sauvegarde (pour le compteur kilométrique et la montre) Yamaha dealer check the electrical system. 9. Fusible du système de réchauffage de carburateur 10. Fusible de rechange (× 3) 6.
Página 355
5. Si le fusible grille immédiatement, faire contrôler le ciruit électrique par un concessionnaire Yamaha. 5. Si el fusible se funde de nuevo inmediatamen- te, solicite a un concesionario Yamaha que re- 6. Remettre le couvercle du compartiment de la batte- vise el sistema eléctrico.
Página 356
WARNING Always use a fuse of the specified rating. Nev- er use any type of material or object in place of the proper fuse. An improper fuse can cause damage to the electrical system, which could lead to a fire. 8-117...
Página 357
ADVERTENCIA AVERTISSEMENT Toujours monter un fusible du calibre spécifié. Ne ja- Utilice siempre un fusible del valor especificado. mais monter d’autre objet ou matériau à la place du No utilice nunca ningún tipo de material u objeto en lugar del fusible apropiado. Un fusible inapro- fusible spécifié.
EVU01522 Replacing a headlight bulb If a headlight bulb burns out, replace it as follows. 1. Lift the hood up. (See pages 8-17–8-19 for hood opening and closing procedures.) 2. Remove the bulb holder cover at the rear of the headlight by pulling it off. 1.
FVU01522 SVU01522 Remplacement d’une ampoule de phare Cambio de una bombilla del faro Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit : Si se funde una bombilla del faro, cámbiela del modo siguiente. 1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer- meture du capot est expliqué...
Página 360
4. Remove the headlight bulb holder assembly by turning it counterclockwise. NOTE: The headlight bulb cannot be removed from the headlight bulb holder. To replace the headlight bulb, replace the headlight bulb holder assembly. WARNING A headlight bulb is hot when it is on and imme- 1.
Página 361
4. Déposer le bloc du porte-ampoule en le tournant 4. Extraiga el conjunto del portabombillas del faro girándolo hacia la izquierda. dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. NOTA: N.B.: La bombilla del faro no puede extraerse del porta- L’ampoule de phare ne peut être retirée du porte-ampou- bombillas del faro.
Página 362
6. Connect the headlight bulb holder coupler. 7. Install the headlight bulb holder cover at the rear of the headlight. 8. Close the hood. 8-123...
Página 363
6. Connecter le coupleur du porte-ampoule de phare. 6. Conecte el acoplador de portabombillas del fa- 7. Reposer le cache du porte-ampoule de phare à l’ar- rière du phare. 7. Monte la tapa del portabombillas en la parte posterior del faro. 8.
EVU00990 Headlight beam adjustment CAUTION: It is advisable to have a Yamaha dealer make this adjustment. To raise the beam, turn the adjusting screw in di- rection a. To lower the beam, turn the adjusting screw in di- rection b.
Ajuste de la luz del faro ATTENTION: ATENCION: Il est préférable de confier ce réglage à un concession- Es aconsejable que un concesionario Yamaha naire Yamaha. realice este ajuste. Pour relever le faisceau, tourner la vis de réglage dans le Para elevar la luz, gire el tornillo de ajuste en la direc- sens a.
EVU01000 Tail/brake light bulb replacement If a tail/brake light bulb burns out, replace it as fol- lows: 1. Remove panel A (if replacing the left tail/ brake bulb) or panel B (if replacing the right tail/brake bulb) by removing the quick fasten- ers and bolts.
FVU01000 SVU01000 Remplacement d’une ampoule de feu arrière/stop Cambio de la bombilla de la luz de freno/piloto trasero Si une ampoule de feu arrière/stop grille, la remplacer comme suit : Si se funde la bombilla de la luz de freno/piloto trase- ro, cámbiela del modo siguiente: 1.
Página 368
1. Quick fastener (× 8) 2. Bolt (× 2) 3. Panel A 1. Rivet démontable (× 8) 2. Vis (× 2) 3. Cache A 1. Fijación rápida (× 8) 2. Perno (× 2) 3. Panel A 2. Remove the bulb holder (together with the bulb) by turning it counterclockwise.
Página 369
2. Déposer le porte-ampoule (ainsi que l’ampoule) en 2. Extraiga el portabombillas (junto con la bombi- le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une lla) girándolo hacia la izquierda. montre. 3. Empuje la bombilla fundida hacia dentro y gíre- 3.
Página 370
6. Install the panel by installing the quick fasten- ers and bolts, and then tighten the bolts to the specified torque. Tightening torque: Panel bolt: 6.5 Nm (0.65 m·kgf, 4.7 ft·lbf) 8-131...
Página 371
6. Remettre le cache en place en le fixant à l’aide des 6. Monte el panel colocando las fijaciones rápidas rivets démontables et des vis, puis en serrant ces y los pernos y apriete los pernos con el par es- pecificado.
Use only genuine Yamaha parts on your vehicle. Imitation parts may look like Yamaha parts, but they are often inferior. Consequently, they have a shorter service life and can lead to expensive repair bills.
Dépannage Identificación de averías Bien que les véhicules Yamaha subissent une inspection Aunque los vehículos Yamaha son objeto de una re- visión estricta antes de salir de fábrica, pueden surgir rigoureuse au départ de l’usine, une panne peut toujours problemas durante su utilización. Cualquier proble- survenir.
There is fuel. No fuel. from the fuel pump. fuel flow. clogged. Check if there is fuel in the fuel tank. Ask a Yamaha dealer to Supply fuel. Restart the engine. No fuel. inspect. 2. Compression There is compression. Compression normal.
Página 375
Restart the engine. If the engine overheats again, ask a Level is OK. Yamaha dealer to inspect and/or repair the cooling system. NOTE: If it is difficult to get the recommended coolant, tap water can be temporarily used, provided that it is changed to the recommended coolant as soon as possible.
Página 376
Remettre le moteur en Pas de carburant Se ravitailler en carburant. Demander à un concessionnaire marche. Yamaha de vérifier. 2. Compression Compression Compression normale Utiliser le démarreur électrique pour voir s’il y a compression. Demander au concessionnaire Pas de compression Yamaha de vérifier.
Página 377
Remettre le moteur en marche. S’il surchauffe encore, Niveau OK demander à un concessionnaire Yamaha de contrôler et/ou de réparer le circuit de refroidissement. N.B.: En cas d’urgence, on peut se dépanner en ayant recours à de l’eau du robinet. Il convient toutefois de retourner au liquide de refroidissement recommandé...
Comprobar si hay gasolina en el depósito. Revisar en un Poner gasolina. Volver a arrancar el motor. No hay gasolina. concesionario Yamaha. 2. Compresión Hay compresión. Compresión normal. Accionar el arranque eléctrico para comprobar si hay compresión. Revisar en un concesionario No hay compresión.
Volver a arrancar el motor. Si el motor se recalienta de nuevo, revisar o El nivel está correcto. reparar el sistema de refrigeración en un concesionario Yamaha. NOTA: Si no dispone del líquido refrigerante recomendado, en su lugar puede utilizar agua del grifo de forma provisio- nal, siempre que la cambie por el líquido refrigerante recomendado lo antes posible.
EVU01550 C LEANING AND STORAGE A. CLEANING Frequent, thorough cleaning of your vehicle will not only enhance its appearance but will improve its general performance and extend the useful life of many components. 1. Before cleaning the vehicle: a. Block off the end of the exhaust pipe to pre- vent water entry.
FVU01550 SVU01550 LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO NETTOYAGE ET REMISAGE A. NETTOYAGE A. LIMPIEZA Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi sou- Una limpieza frecuente y completa del vehículo no vent que possible, non seulement pour des raisons esthé- solo mejorará...
Página 382
CAUTION: Excessive water pressure may cause water seepage and deterioration of wheel bearings, brakes, transmission seals and electrical de- vices. Many expensive repair bills have result- ed from improper high pressure detergent applications such as those available in coin- operated car washers. 4.
Página 383
ATTENTION: ATENCION: Une pression d’eau excessive peut provoquer des in- Una presión excesiva del agua puede provocar filtrations qui risqueraient d’endommager les roule- filtraciones y deteriorar los cojinetes de las rue- ments de roue, les freins, les joints de la transmission das, los frenos, las juntas de la transmisión y los et l’appareillage électrique.
Página 384
7. Automotive type wax may be applied to all painted and chrome plated surfaces. Avoid combination cleaner-waxes. Many contain abrasives which may scratch the paint or pro- tective finish. When finished, start the engine and let it idle for several minutes. WARNING Wet brakes may have reduced stopping ability, increasing the chance of an accident.
Página 385
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour 7. Puede aplicar cera de para automóviles a to- automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro- das las superficies pintadas y croadas. Evite los limpiadores combinados con cera. Muchos mées.
Pour the drained fuel into the fuel tank. NOTE: Use of fuel stabilizer eliminates the need to drain the fuel system. Consult a Yamaha dealer if the fuel system is to be drained instead.
(si dispone de rant de Yamaha ou d’une autre marque. Faire fonc- él). Haga funcionar el vehículo durante al me- tionner le véhicule pendant au moins 5 minutes afin nos 5 minutos para distribuir la gasolina tratada de distribuer le carburant dans tout le circuit d’ali-...
Página 388
3. Remove the spark plug, pour about one ta- blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil in the spark plug hole and reinstall the spark plug. Ground the spark plug wire and turn the engine over several times to coat the cylinder wall with oil.
Página 389
3. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée à 3. Extraiga la bujía, vierta una cucharada de acei- soupe d’huile moteur SAE 10W30 ou 20W40 dans te de motor SAE 10W30 ó 20W40 por el orificio y vuelva a instalar la bujía. Conecte a masa el l’orifice prévu pour la bougie et remonter celle-ci.
EVU01050 S PECIFICATIONS Model YXR66FAV Dimensions: Overall length 2,885 mm (113.6 in) Overall width 1,385 mm (54.5 in) Overall height 1,853 mm (73.0 in) Seat height 818 mm (32.2 in) Wheelbase 1,910 mm (75.2 in) Ground clearance 280 mm (11.02 in) Minimum turning radius 3,900 mm (153.5 in) Basic weight:...
Página 391
Model YXR66FAV Compression ratio 9.10 :1 Starting system Electric starter Lubrication system Wet sump Engine oil: 40˚ 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Recommended engine oil classification API Service SE, SF, SG type or higher CAUTION: In order to prevent clutch slippage (since the en- gine oil also lubricates the clutch), do not mix any...
Página 392
Model YXR66FAV Quantity: Without oil filter cartridge replacement 1.90 L (1.67 Imp qt, 2.01 US qt) With oil filter cartridge replacement 2.00 L (1.76 Imp qt, 2.11 US qt) Final gear case oil: Type SAE80 API GL-4 Hypoid gear oil Quantity 0.25 L (0.22 Imp qt, 0.26 US qt) Differential gear case oil:...
Página 393
Model YXR66FAV Spark plug: Type/manufacturer DPR8EA-9/NGK Spark plug gap 0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in) Clutch type: Wet, centrifugal automatic Transmission: Primary reduction system V-belt Secondary reduction system Shaft drive 41/21 × 24/18 × 33/9 (9.544) Secondary reduction ratio Transmission type V-belt automatic Operation Right hand operation Reverse gear...
Página 394
Model YXR66FAV Brakes: System Front and rear unified Type front Dual disc brake rear Single disc brake Operation Foot operation Suspension: Front suspension Double wishbone Rear suspension Double wishbone Shock absorber: Front shock absorber Coil spring/oil damper Rear shock absorber Coil spring/oil damper Wheel travel: Front wheel travel...
Página 395
Model YXR66FAV Bulb voltage, wattage × quantity: 12 V 30 W/30.0 W × 2 Headlight 12 V 5 W/21.0 W × 2 Tail/brake light Indicator lights: Neutral indicator light Reverse indicator light Coolant temperature warning light Parking brake indicator light Four-wheel-drive indicator light High-range indicator light Low-range indicator light...
Página 396
FVU01050 CARACTÉRISTIQUES Modèle YXR66FAV Dimensions : Longueur totale 2.885 mm (113,6 in) Largeur totale 1.385 mm (54,5 in) Hauteur totale 1.853 mm (73,0 in) Hauteur de siège 818 mm (32,2 in) Empattement 1.910 mm (75,2 in) Garde au sol 280mm (11,02 in) Rayon de braquage minimal 3.900 mm (153,5 in) Poids :...
Página 397
Modèle YXR66FAV Taux de compression 9,10 :1 Système de démarrage Démarreur électrique Système de graissage Carter humide Huile moteur : -20˚ -10˚ 0˚ 20˚ 30˚ 40˚ 50˚C 10˚ Type 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Classification d’huile moteur recommandée Huiles de type API Service de classe SE, SF, SG ou supérieures ATTENTION: Ne pas mélanger d’additif chimique à...
Página 398
Modèle YXR66FAV Quantité : Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile 1,90 L (1,67 Imp qt, 2,01 US qt) Avec remplacement de la cartouche de filtre à huile 2,00 L (1,76 Imp qt, 2,11 US qt) Huile de couple conique arrière : Type Huile pour engrenages hypoïdes SAE80 API GL-4 Quantité...
Página 399
Modèle YXR66FAV Type d’embrayage : Humide, centrifuge automatique Transmission : Système de réduction primaire Courroie trapézoïdale Système de réduction secondaire Transmission par cardan 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544) Taux de réduction secondaire Type de boîte de vitesses Automatique à courroie trapézoïdale Commande Main droite Marche arrière...
Página 400
Modèle YXR66FAV Suspension : Suspension avant Double triangulation Suspension arrière Double triangulation Amortisseur : Amortisseur avant Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Amortisseur arrière Ressort hélicoïdal/amortisseur hydraulique Débattement de roue : Débattement de roue avant 185,0 mm (7,28 in) Débattement de roue arrière 185,0 mm (7,28 in) Partie électrique : Système d’allumage...
Página 401
Modèle YXR66FAV Témoins : Témoin de point mort Témoin de marche arrière Témoin d’alerte de la température du liquide de refroidissement Témoin du frein de stationnement Témoin quatre roues motrices Écran à cristaux liquides Témoin de la gamme haute Témoin de la gamme basse Témoin de blocage du différentiel Fusibles spécifiés : Fusible principal...
SVU01050 ESPECIFICACIONES Modelo YXR66FAV Dimensiones: Longitud total 2.885 mm (113,6 in) Anchura total 1.385 mm (54,5 in) Altura total 1.853 mm (73,0 in) Altura de los asientos 818 mm (32,2 in) Distancia entre ejes 1.910 mm (75,2 in) Altura sobre el suelo 280 mm (11,02 in) Radio de giro mínimo 3.900 mm (153,5 in)
Página 403
Modelo YXR66FAV Relación de compresión 9,10 :1 Sistema de arranque Arranque eléctrico Sistema de engrase Colector de lubricante dentro del cárter Aceite del motor: 50˚C -20˚ -10˚ 0˚ 10˚ 20˚ 30˚ 40˚ Tipo 5W/30 10W/30 10W/40 15W/40 20W/40 20W/50 Clasificación recomendada del aceite del motor Tipo API Service SE, SF, SG o superior ATENCION: Para evitar que el embrague patine (puesto que el...
Página 404
Modelo YXR66FAV Cantidad: Sin sustitución del cartucho del filtro de aceite 1,90 L (1,67 Imp qt, 2,01 US qt) Con sustitución del cartucho del filtro de aceite 2,00 L (1,76 Imp qt, 2,11 US qt) Aceite de la caja del engranaje final: Tipo Aceite para engranajes hipoides SAE80 API GL-4 Cantidad:...
Página 405
Modelo YXR66FAV Bujía: Tipo/marca DPR8EA-9/NGK Distancia entre electrodos de la bujía 0,8–0,9 mm (0,031–0,035 in) Tipo de embrague: Húmedo, centrífugo automático Transmisión: Sistema de reducción primario Correa trapezoidal Sistema de reducción secundario Cardán 41/21 × 24/18 × 33/9 (9,544) Relación de reducción secundaria Tipo de transmisión Automática por correa trapezoidal Accionamiento...
Página 406
Modelo YXR66FAV Frenos: Sistema Delantero y trasero unificado Tipo delanteros Freno de dos discos traseros Freno de un disco Accionamiento Accionamiento con pedal Suspensión: Suspensión delantera Doble horquilla Suspensión trasera Doble horquilla Amortiguadores: Amortiguador delantero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Amortiguador trasero Muelle helicoidal/amortiguador de aceite Recorrido de las ruedas: Recorrido de las ruedas delanteras...
Página 407
Modelo YXR66FAV Voltaje, potencia × cantidad: 12 V 30 W/30,0 W × 2 Faro 12 V 5 W/21,0 W × 2 Luz de freno/piloto trasero Luces indicadoras: Luz indicadora de punto muerto Luz indicadora de marcha atrás Luz de aviso de la temperatura del líquido refrigerante Luz indicadora del freno de estacionamiento Luz indicador de tracción integral...
Página 410
YAMAHA MOTOR CO., LTD. PRINTED IN USA 2005.07-0.3×1 CR (E,F,S)