Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso
grifo marcado con el color rojo debe estar puesto en el eje del enchufe de la columna del grifo marcado
con el mismo color - dibujo 3.3. Cuando el cuerpo del grifo (4) esté posicionado correctamente respecto
a la columna (1) aprieta los tornillos de fijación (14) con una llave allen (dibujo 3.4).
7) Desde arriba coloque el caño (16) en el cuerpo del grifo (4). Preste atención para no lastimar la junta o-
ring en la conexión del caño. Cuando el caño (16) esté colocado correctamente apriete el tornillo de
fijación (15) con una llave allen (dibujo 3.5).
8) Sobre el tubo corto de la regadera (12) enrosque la tuerca de la manguera de la ducha (19),
recordándose poner la junta plana (18) (dibujo 3.6). Enrosque otra tuerca de la manguera - tuerca
cónica - en el tubo corto de la regadera de la ducha (21), recordándose poner la junta plana (20).
Coloque la regadera de la ducha (21) en su porta (12).
OPERATING INSTRUCTIONS
Pulling the lever upwards initiates the water discharge and enables smooth flow regulation. Pushing the
lever downwards stops the water discharge.
The left-side rotation of the lever increases the water temperature and the right-side rotation decreases
it. The final position of the lever on the left-side ensures discharge of only the hot water and the final
position on the right-side only the cold water.
The change-over valve enables to choose the working mode: pulling the knob of the change-over valve
initiates the water flow through the handshower, pushing the knob initiates water flow through the spout.
After shutting off the water flow the knob automatically comes back to the initial position (the water flow
through the spout).
UTILISATION
L'ouverture de l'eau et la régulation du débit s'effectue en levant la poignée de commande. Son
abaissement permet de fermer l'arrivée d'eau.
L'augmentation de la température de l'eau s'effectue en tournant la poignée de commande vers la
gauche et la diminution de la température en tournant la poignée de commande vers la droite. La
poignée de commande positionnée complètement à gauche permet de sélectionner uniquement l'eau
chaude, complètement à droite uniquement l'eau froide.
La vanne de sélection permet de choisir le mode de fonctionnement : en tirant le poussoir de sélection,
l'eau s'écoule par la pomme de douche, en le poussant, l'eau s'écoule par le robinet. Après fermeture de
l'arrivée d'eau, le poussoir se met automatiquement en position initiale (écoulement de l'eau par le
robinet).
LA DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
El flujo del agua y un control corriente de su consumo se obtiene por inclinar la manilla hacia arriba. La
bajada de la manilla causa el cierre del flujo del agua.
El aumento de la temperatura del agua se hace por girar la manilla a la izquierda y su bajada (reducción)
por girar la manilla a la derecha. La posición extremal a la izquierda causa el flujo del agua calinete y a la
derecha el flujo del agua fría.
La válvula del desviador sirve para elegir el modo de funcionamiento: por tirar la manilla del desviador
se obtiene el flujo del agua por la regadora de la ducha, por apretarla se obtiene el flujo del agua por el
caño. Después de cerrar el flujo del agua la manilla del desviador vuelve automaticamente a su posición
inicial (el flujo del agua dirigido al caño).
MAINTENANCE
#
Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regulators will work correctly, i.e. th
water should not contain any impurities such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system
should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual cut-off valves with
filters designed for such units.
In the event of increased steering resistance, greater pressure should not be exerted on the handle, as
this may cause damage to the flow regulator. In such a situation, the regulator should be removed and
cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
Cleaning the outer coating:
dirt or stains on the external surfaces of the mixer resulting from scale deposits should be removed by
washing the unit with soapy water only. Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface
rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth,
under no circumstances should the surface of the mixer be cleaned with coarse cloths or cleaning
agents containing abrasive materials or acids,
plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or
solvents.
IOG 2363.00
GB
D
F
RUS
E
IT
WANNEN- „SÄULENBATTERIE" FÜR BODENMONTAGE
ROBINETTERIE DE BAIGNOIRE SUR COLONNE A MONTAGE AU SOL
СМЕСИТЕЛЬ ДЛЯ ВАННЫ НА СТОЙКЕ С ПОЛА
BATTERIA PER VASCA CON COLONNE, MONTATA SUL PAVIMENTO
corpo della batteria (4). Il tubo di giunzione del corpo della batteria contrassegnato in colore rosso deve
essere allineato alla sede della colonna della batteria contrassegnato con lo stesso colore – disegno n.
3.3. Dopo il collocamento del corpo della batteria (4) nella corretta posizione rispetto alla colonna (1),
serra le viti di sicurezza (14) utilizzando la chiave a brugola (disegno n. 3.4).
7) Infila la bocca (16) dal di sopra nella sede nel corpo della batteria (4). Fa' attenzione a non danneggiare
la guarnizione di tenuta tipo O-ring sul raccordo della bocca. Dopo aver sistemato la bocca (16) nella
corretta posizione, serra la vite di sicurezza (15) con la chiave a brugola (disegno n. 3.5).
8) Avvita il dado del tubo flessibile della doccia (19) al tubo di giunzione dell'impugnatura della doccetta
(12), ricordandosi di inserire la guarnizione piatta (18) – disegno n. 3.6. Avvita il secondo dado del tubo
flessibile (il dado conico) al tubo di giunzione della doccetta (21), ricordandosi di inserire la guarnizione
piatta (20). Infila la doccetta (21) nell'impugnatura (12).
GB
BEDIENUNGSABLAUF
Das Öffnen des Wasserauslaufs und stufenlose Einstellung des auslaufenden Wassers erfolgt mittels
Ausschwenkung des Griffes nach oben. Die Senkung des Griffes schließt den Wasserstrom ab.
Durch Drehen des Griffs nach links wird die Wassertemperatur erhöht; durch Drehen des Griffs nach
rechts wird die Wassertemperatur gesenkt. Die linke Endstellung des Griffs verursacht den Austritt von
ausschließlich heißem Wasser, die rechte Endstellung von ausschließlich kaltem Wasser.
Der Brauseumschalter dient zur Auswahl der Arbeitsmodi: das Ziehen des Umschalters verursacht
einen Wasserstrom aus dem Handduschkopf, das Drücken des Umschalters verursacht einen
Wasserstrom aus der Auslaufgarnitur. Nach dem Schließen des Auslaufs kehrt der Umschalter
automatisch zur Ausgangsposition (Wasserauslauf aus der Auslaufgarnitur) zurück.
F
OБСЛУЖИВАНИЕ
Подача воды и плавное регулирование интенсивности струи осуществляется путем отклонения
рукоятки крана вверх. Oпуская рукоятку, закрываем подачу воды.
Температуру воды увеличиваем, поворачивая рукоятку крана влево, а уменьшаем -
поворачивая вправо. В крайнем левом положении течет только горячая вода, в крайнем правом -
только холодная.
Переключающий клапан предназначен для выбора режима работы: вытягивая переключатель,
направляем струю воды в ручной душ, а нажатием на переключатель направляем струю воды в
излив. После закрытия подачи воды переключатель автоматически возвращается в исходное
положение (струя воды вытекает через излив).
E
L'UTILIZZO
Il sollevamento dell'impugnatura apre il flusso dell'acqua e permette di regolare in modo scorrevole la
portata, mentre l'abbassamento dell'impugnatura chiude il flusso dell'acqua.
Si aumenta la temperatura dell'acqua girando l'impugnatura a sinistra, e si riduce la temperatura
girando l'impugnatura a destra. Spostando l'impugnatura sull'estrema sinistra si ottiene solo acqua
calda, e sull'estrema destra – solo acqua fredda.
La valvola di deviazione serve a selezionare il modo di lavoro: tirando il pomolo del deviatore si ottiene
l'efflusso dell'acqua attraverso la doccetta, mentre spingendo il pomolo si ottiene l'efflusso dell'acqua
attraverso la bocca. Dopo la chiusura del flusso dell'acqua, il pomolo del deviatore torna
automaticamente nella posizione iniziale (efflusso dell'acqua attraverso la bocca).
GB
WARTUNG
#
Eine Garantie für richtige Funktion von Batterien mit keramischen Durchflussregler ist sauberes
Wasser, dass heißt Wasser ohne solche Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, usw. Deswegen
wird die Ausrüstung der Wasserleitungsanlage mit Gitterfilter gefordert, und wenn solche Filter nicht
vorhanden sind, soll es möglich sein, die für Batterien bestimmte Absperrventile mit Filter zu montieren.
Bei vergrößertem Einstellungswiderstand soll man auf den Heben keinen größeren Druck ausüben, da
es eine Beschädigung des Durchflussreglers verursachen kann. Wenn es so ist, soll man den Regler
ausmontieren und die auf dem Regler gesammelten Verunreinigungen entfernen.
Die Dichtungen sollen mit Vaselin oder Silikonöl gewartet werden.
Reinigung der äußeren Oberflächen:
Den Schmutz oder die Flecke, entstanden infolge von Steinablagerungen auf den äußeren
Batterieoberflächen, durch Abspülen mit Seifewasser entfernen, den Stein mit Essig lösen, danach die
Oberfläche mit sauberem Wasser abspülen und mit weichem Lappen trocknen.
Auf keinem Fall die Batterieoberfläche mit rauen Lappen oder mit scheuermittel- oder säurehaltigen
Reinigungsmitteln reinigen
Für die Reinigung der Kunststoffteile oder lackierten Teile kann man keine alkoholhaltige Mitteln,
Desinfektions- oder Lösungsmitteln verwenden.
7
FLOOR-MOUNTED BATHTUB FILLER
CONJUNTO FIJO DE BAÑO DUCHA
D
RUS
IT
D
Rev. 4 October 2010