Montagem: 1) Insira os adaptadores dos protectores auriculares nas ranhuras previstas para o efeito do capacete industrial.
2) Coloque o capacete na cabeça com as conchas no exterior do capacete, em posição de «espera». Certifique-se de que o capacete
está colocado correctamente na cabeça.
3) Baixe o braço de suporte em direcção às orelhas e ajuste as conchas para cima ou para baixo para obter uma pressão regular em
torno das orelhas. As orelhas devem ficar completamente cobertas.
4) Certifique-se de que a vedação está perfeita (de que o sistema de suspensão do capacete não incomoda e de que permanece o
menor número de cabelos possível entre as almofadas e a cabeça), mantendo o conforto.
5) Para remover o protetor do capacete, utilize uma chave de fendas para soltar os adaptadores das ranhuras no capacete. Faça-o
suavemente para não danificar as ranhuras no capacete.
6) Posição de repouso: quando não utilizar os protetores auditivos, pode colocá-los sobre o capacete na posição de "repouso". Para se
exprimir num ambiente sem ruído, o protetor deve estar na posição de "repouso". Para isso, bastanta levantar os protetores para
longe das orelhas. Quando o ambiente ficar novamente com ruído, substitua os protetores auditivos nas orelhas.
Coloque os protectores auriculares antes de qualquer exposição ao ruído e use-os durante todo o tempo de exposição.
É conveniente montar e utilizar estes protectores auriculares apenas nos capacetes de protecção industriais seguintes: GAMA 65300
Valor da atenuação sonora: ver a tabela T1
1 = Frequência (HZ) ; 2 = Atenuação média (dB) ; 3 = Desvio-tipo (dB) ; 4 = Atenuação mínima (dB)
Peso dos protectores: 261 g
Manutenção: certifique-se de que todos os componentes estão em perfeitas condições antes de qualquer utilização. Os protectores
auriculares, e mais especificamente as almofadas auriculares, podem deteriorar-se com o uso. Por conseguinte, é conveniente
inspeccioná-los com regularidade para detecção de possíveis fugas ou fissuras, por exemplo. Se ficarem rígidos, achatados, fissurados
ou de qualquer forma danificados, retire-os e substitua-os por protectores auriculares novos. Não existem almofadas auriculares de
substituição. Substitua os protetores após 2 ou três utilizações normais.
Limpeza: limpe com um pano macio humedecido em água morna e sabão. Não utilize solventes orgânicos nem álcool para a limpeza.
Algumas substâncias químicas podem ter um efeito negativo no produto. É recomendável informar-se bem junto do fabricante.
Desinfecção: é necessário efectuar uma desinfecção todos os 3 meses em função do uso.
Todas as partes do protector em contacto com o utilizador devem ser desinfectadas com regularidade utilizando uma mistura de água
e álcool isopropílico a 70% (álcool de fricção).
Recomendações e avisos:
1) Estes protetores auditivos pertencem às categorias « pequeno », « médio » e « grande ». Os protetores auditivos certificados, de
acordo com EN352-3, pertencem quer à categoria « pequeno », « médio » ou « grande ». a categoria « médio » satisfaz a maioria dos
utilizadores. As categorias « pequeno » e « grande » destinam-se aos utilizadores para os quais a categoria « médio » não se adequa.
2) A não observância das recomendações contidas neste folheto pode conduzir a uma redução significativa da protecção
proporcionada.
3) A adaptação de protecções higiénicas nas almofadas auriculares pode afectar o desempenho acústico dos protectores auriculares.
4) Algumas substâncias químicas podem ter um efeito negativo no produto. É recomendável informar-se bem junto do fabricante.
5) Verifique com regularidade os sistemas de fixação entre os braços de suporte e as conchas.
6) Os protectores auriculares devem ser posicionados, ajustados e conservados de acordo com as instruções do fabricante.
7) Os protectores auriculares devem ser sempre usados em todos os ambientes ruidosos.
8) É recomendável inspeccionar os protectores auriculares com regularidade para se certificar da respectiva eficiência.
9) O produto contém elementos metálicos que podem aumentar os riscos elétricos.
10) Não existem peças sobressalentes.
Armazenamento e transporte:
Armazenar sempre num local limpo e seco ao abrigo dos raios solares directos, utilizando a embalagem de origem. Este artigo deve
ser transportado conforme fornecido pelo fabricante. Embalagem para o transporte: coloque os protetores de ruído numa
embalagem seca e limpa. Para o transporte de vários protetores de ruído, coloque-nos numa caixa apropriada.
MARCAÇÃO: consulte o Separador. 2. A) Marcação de conformidade CE. B) N° do organismo responsável notificado pelo
procedimento de controlo do produto final de acordo com o módulo D do regulamento europeu 2016/425. C) N° da norma europeia
para protetores auditivos – requisitos gerais – Parte 1. « Protetores ». D) Materiais. E) Data de produção.
Para obter mais informações, contacte: WORLDWIDE EURO PROTECTION – 555 route de la Dombes, 01700 Les Echets, Miribel.
BRUKSANVISNING FÖR HÖRSELSKYDD SOM MONTERAS PÅ
S
INDUSTRIELLA SKYDDSHJÄLMAR.
REF. 60755 & 60757
Användningsområde: När hörselskydden bärs och underhålls på rätt sätt ger de ett utmärkt hörselskydd i bullerutsatta miljöer, som
t.ex. bredvid roterande verkstadsmaskiner, byggutrustningar.
Specifikation: Denna utrustning uppfyller de väsentliga kraven i EU-förordning 2016/425 genom den europeiska standarden SS EN
352-3:2002. EG-typintyget levereras av det anmälda organet: *
Innehållande material: huvudbandet är tillverkat av PC/POM. Hörselkåporna är tillverkade av HIPS. Kuddarna är tillverkade av
syntetiskt läder (PVC). Hörselkåpans stoppningsmaterial är tillverkat av PU-skum.
Montering: 1) Sätt i adaptrarna på hörselskydden i de avsedda öppningarna på skyddshjälmen.
2) Placera hjälmen på huvudet med kåporna utvändigt på hjälmen i ''väntläge''. Se till att hjälmen sitter riktigt på huvudet.
3) Sänk stödarmarna mot öronen och justera kåporna uppåt eller neråt tills de trycker riktigt runt öronen. Öronen ska täckas helt och
hållet.
4) Se till att de täcker riktigt (hjälmens hållsystem ska inte hindra på något sätt och undvik hår mellan dynorna och huvudet) och att
de sitter bekvämt.
5) För att ta bort hörlursskyddet, använd en skruvmejsel för att trycka bort adaptrarna från hörlurarnas inskärning. Gör det försiktigt
så att det inte skadar hörlurarnas inskärning.
6) Viloläge: När du inte använder hörselskydden kan du sätta dem i "viloläge" längst upp på skyddet. Skyddet måste vara i "viloläge"
för att kunna prata i en icke-bullrig miljö. För att kunna göra detta, höj bara skydden bort från öronen. Sätt hörselskydden på öronen
när miljön blir bullrig igen.
Placera hörselskydden innan arbetet och bär dem hela tiden under bullerexponeringen.
Det rekommenderas att montera hörselskydden och använda dem endast på följande skyddshjälmar: SORTIMENT 65300
Akustiskt reduktionstal: se tabell T1
1 = Frekvens (HZ) ; 2 = Genomsnittlig reduktion (dB) ; 3 = Standardavvikelse (dB) ; 4 = Minimal reduktion (dB)
Tyngdskydd: 261 g
Underhåll: Kontrollera att alla komponenter är i perfekt skick innan användningen. Hörselskydden och speciellt öronkopparna kan
fördärvas under användningen. Det rekommenderas därför att undersöka, på regelbundna intervaller, att det inte finns öppningar
eller sprickor. Om de blir hårda, platta, spruckna eller skadade på något sätt, ta bort och byt ut dem mot nya hörselskydd. Det finns
inga öronkoppar som reservdel. Byt skydden efter 2 eller 3 normala användningar.
Rengöring: gör rent med en mjuk trasa och ljummet tvålvatten. Rengör inte med organiskt lösningsmedel eller med alkohol. Vissa
kemikalier kan negativt påverka produkten. Kontakta tillverkaren för ytterligare information.
Desinfektion: du måste desinfektera var 3:e månad i funktion till användningen.
Alla delar av skyddet som är i kontakt med bäraren ska regelbundet desinfekteras med en blandning av vatten och 70 % vol.
isopropylalkohol. (alkohol att gnida).
Rekommendationer och varningar:
1) Dessa hörselskydd hör till kategorin "små", "medelstora" och "stora". Certifierade hörselskydd enligt EN352-3 hör till kategorin
"små", "medelstora" eller "stora". Kategorin "medelstora" är den vanligaste bland användarna. Kategorierna "små" och "stora" avses
för användare där kategorin "medelstora" inte passar.
2) Om alla rekommendationer i den här bruksanvisningen inte iakttas kan skyddet betydligt minska.
3) Anpassningen av hygieniska skydd på öronkopparna kan påverka hörselskyddens akustiska prestanda.
4) Vissa kemikalier kan negativt påverka produkten. Kontakta tillverkaren för ytterligare information.
5) Kontrollera regelbundet fästanordningarna mellan stödarmarna och kåporna.
6) Hörselskydden ska placeras, justeras och underhållas enligt tillverkarens instruktioner.
7) Hörselskydden ska alltid bäras i alla bullriga miljöer.
8) Det rekommenderas att regelbundet kontrollera att hörselskyddet är lämpligt för användning.
9) Produkten innehåller metalldelar som kan öka de elektriska riskerna.
10) Inga reservdelar finns.
Förvaring och transport:
Ska förvaras på en torr och ren plats i originalförpackningen, skyddad mot direkt solljus. Den här produkten ska transporteras som den
tillhandahålls av tillverkaren. Förvaring under transport: lägg hörselskydden i en ren och torr väska. För transport av flera hörselskydd,
lägg dem i en lämplig låda eller kartong.
MÄRKNING: se Tab. 2. A) CE-märkning enligt överensstämmelse. B) Numret på den organisation som ansvarar för
slutkontrollproceduren enligt modul D i EU-förordningen 2016/425. C) Europeiskt standardnummer för hörselskydd - allmänna krav -
Part 1. "Huvudband". D) Material. E) Tillverkningsdatum.
För ytterligare information, kontakta: WORLDWIDE EURO PROTECTION – 555 route de la Dombes, 01700 Les Echets, Miribel.
دليل استعمال عصائب الرأس للحماية من الضجة والصخب
.صناعة
60
. فهي تقدم حماية ممتازة للسمع في كل البيئات ألصاخبة , مثال قرب آآلت ألمصنع أو أليات و
ضمن ألمعايير
*
المواد المكونة: تتكون ال ع ُ صابة منPC/POM. الهيكل من البولسترين عالي التأثير. البطانات مصنوعة من الجلد الصناعي. حضوة الهيكل مصنوعة من البولي يوريثان
.قد قدرت لهذا ألغرض
. فهذه ألشقوق
.أعتمر (البس) ألخوذة على ألرأس . وتبقى ألصدفات خارج ألخوذة في حالة انتظار, و تأكد أن ألخوذة قد أعتمرت بدقة على ألرأس
.ن و يجب أن تكون أألذنان مغطات كليا
ظما حول أألذني
نت
أخفض (أنزل) ذراع ألدعامة باتجاه أألذنين وطابق ألصدفات نحو ألعلو أو األسفل حتى تجد ضغطا م
.
تأكد أن ألوصلة قد أنجزت كاملة وأن اعتمار ألخوذة ال يزعج وأن ال يوجد قليل من ألشعر بين ألوسادات وألرأس. فكل ذلك يحفظ راحة طيبة
5)
ف فتحات الخوذة
ات سماعة الرأس. قم بذلك بلطف حتى ال تتل
6)
ئة غير صاخبة، يجب أن
وضع االستراحة: عند عدم استخدام واقيات السمع، يمكنك وضعها على الجزء العلوي من الخوذة في وضع "االستراحة". للتعبير عن نفسك في بي
اخبة مرة أخرى، أعد وضع واقيات السمع على األذنين
من ألمناسب أن ال تستعمل عصائب ألرأس اال لحوذات
. خب والضجة
تتعرض فيها للص
وذة وقاية في ال
وضعت على خ
7
5
5
60
757
&
مرجع
:عندما تعتمر ( تلبس) عصائب الرأس للو قاية و قد عني بصيانتها جيدا
89 /686/CEE
ية للتوجهات أألوروبية
متطلبات أألساس
: هذا جهاز ألوقاية للسمع يلبي أل
CE
EN 352-3 :2002
: سة ألمعلومة
من ألمؤس
.و أصدرت شهادة
ية
أدخل مكيفات عصائب ألرأس لوقاء أألذنين في شقوق ألخوذة ألصناع
إلزالة واقي سماعة الرأس، استخدم مفك البراغي إلخراج المهايئات من فتح
ت عن األذنين. عندما تصبح البيئة ص
لواقيا
يكون الواقي في وضع "االستراحة". لهذا، وببساطة انزع ا
ضع عصائب ألرأس قبل ألتعرض للضجة والصخب واعتمرها طوال المدة ألكاملة ألتي
)نتمي الى سلم ألمنتوجات: ( مجموعة
v. 20191129
مجال الطبيق
أدوات في الورش
مواصفة
أألوروبية
1
:
طريقة أألستعمال
2
3
4
.
.
.
ألصيانة الصناعية ألتي ت