8
While holding the brake lever, tighten the caliper mounting bolts in
9-10 N·m
T25
5
an alternating sequence until torque is achieved.
(80-90 in-lb)
Während Sie den Bremshebel weiter gezogen halten, ziehen Sie
die Bremssattel-Befestigungsschrauben abwechselnd an, bis das
vorgegebene Drehmoment erreicht ist.
Manteniendo sujeta la maneta de freno apriete los tornillos de fijación
de la pinza por orden alterno hasta alcanzar el par de apriete indicado.
Tout en maintenant la pression sur le levier, serrez les boulons de
fixation de l'étrier, en croix, jusqu'à obtenir le couple requis.
Mentre si mantiene la leva del freno, stringere le viti di montaggio
della pinza in una sequenza alternata finché non si ottiene il serraggio.
Tijdens het monteren van de remhendel, draai de montagebouten
van de remklauw in een afwisselende volgorde vast totdat het
vereiste draaimoment wordt bereikt.
Enquanto segura a alavanca do travão, aperte os pernos de
montagem da maxila numa sequência alternada, até conseguir o
momento de torção correcto.
Preload Adjustment
Réglage de la précontrainte
Einstellen der Vorspannung
Regolazione del precarico
Ajuste de precarga
Afstelling van voorbelasting
Sluggish or weak lever feel? Use a 2.5 mm hex wrench to turn the torque arm preload adjuster clockwise.
Excessively firm lever feel? Use a 2.5 mm hex wrench to turn the torque arm preload adjuster counter-clockwise.
If the lever feel is still excessively firm after adjusting preload, replace the brake cable and housing.
Zu langer Hebelweg oder Hebel zu leichtgängig? Drehen Sie den Druckarm-Vorspannungseinsteller mit einem 2,5-mm-Inbusschlüssel
im Uhrzeigersinn. Hebel übermäßig schwergängig? Drehen Sie den Druckarm-Vorspannungseinsteller mit einem 2,5-mm-Inbusschlüssel
gegen den Uhrzeigersinn. Wenn der Hebel nach dem Einstellen der Vorspannung weiterhin schwergängig ist, ersetzen Sie den Bremszug
und die Außenhülle.
¿Nota la maneta demasiado lenta o floja? Con una llave Allen de 2,5 mm gire un clic en sentido horario el ajustador de precarga del brazo de
palanca. ¿Nota demasiado dura la maneta? Con una llave Allen de 2,5 mm gire un clic en sentido antihorario el ajustador de precarga del brazo
de palanca. Si sigue notando demasiado dura la maneta después de haber ajustado la precarga, cambie el cable de freno y su funda.
Le levier est mou, ou n'offre pas de puissance de freinage ? À l'aide d'une clé Allen de 2,5 mm, tournez le système de réglage de
précontrainte du bras de réaction dans le sens des aiguilles d'une montre. Le levier est trop ferme ? À l'aide d'une clé Allen de 2,5 mm,
tournez le système de réglage de précontrainte du bras de réaction dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Si le levier est
toujours trop ferme après avoir réglé la précontrainte, remplacez le câble et la gaine de frein.
Leva lenta o debole? Utilizzare una chiave esagonale da 2,5 mm per ruotare in senso orario il regolatore del precarico del braccio di torsione.
Leva troppo rigida? Utilizzare una chiave esagonale da 2,5 mm per ruotare in senso anti-orario il regolatore del precarico del braccio di
torsione. Se la risposta della leva è ancora troppo rigida dopo aver regolato il precarico, riposizionare il cavo del freno e l'alloggiamento.
Een licht of zwak remhendelgevoel? Draai de voorbelastingsregelaar van de torsie-arm met de klok mee met behulp van een 2,5 mm
inbussleutel. Een overmatig hard remhendelgevoel? Draai de voorbelastingsregelaar van de torsie-arm tegen de klok in met behulp van een
2,5 mm inbussleutel. Als het remhendelgevoel nog steeds te hard is na het afstellen van de voorbelasting, vervang de remkabel en behuizing.
Uma sensação lenta ou fraca na alavanca? Use uma chave sextavada de 2,5 mm para rodar o afinador de pré-carregamento do braço
de torção no sentido dos ponteiros do relógio. Uma sensação excessivamente firme da alavanca? Use uma chave sextavada de 2,5 mm
para rodar o afinador de pré-carregamento do braço de torção no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio. Se a sensação da
2.5
alavanca ainda for excessivamente firme depois de afinar o pré-carregamento, substitua o cabo e a bainha do travão.
SAFETy INSTRUcTIONS
Brakes are a safety-critical component of a bicycle. Improper installation or use of brakes can result in loss of control of the
bicycle which can lead to a crash that can cause severe injury and/or death. Follow the instructions in the user manual for
proper installation.
To reduce the possibility of a crash avoid locking up your wheels. Wheel lock up may cause you to lose control and lead to
injury. Practice braking techniques on a flat level surface prior to aggressive riding.
Braking effectiveness is dependent on many conditions over which SRAM has no control including: bicycle speed, braking
force, condition of the bike, weight of the rider, weather, terrain, and a variety of other factors. It takes longer to stop in wet
conditions. Always ride under control.
SIcHERHEITSHINWEISE
Die Bremsen wirken sich in erheblichem Maße auf die Sicherheit Ihres Fahrrads aus. Eine unsachgemäße Montage oder
Verwendung der Bremsen kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Fahrrad verlieren, wodurch es zu Unfällen mit
schweren und tödlichen Verletzungen kommen kann. Befolgen Sie die Montageanweisungen in der Bedienungsanleitung.
Vermeiden Sie es, die Räder zum Blockieren zu bringen, um die Gefahr von Stürzen zu verringern. Wenn ein Rad blockiert,
können Sie die Kontrolle über das Fahrrad verlieren und Verletzungen erleiden. Üben Sie die Bremstechniken auf ebener,
gerader Strecke, bevor Sie in anspruchsvollerem Gelände fahren.
Die Wirksamkeit der Bremsen hängt von zahlreichen Faktoren ab, auf die SRAM keinen Einfluss nehmen kann, darunter:
Geschwindigkeit des Fahrrads, Bremskraft, Zustand des Fahrrads, Gewicht des Fahrers, Wetter, Gelände sowie zahlreiche
weitere Faktoren. Bei Nässe verlängert sich der Bremsweg. Fahren Sie stets kontrolliert.
INSTRUccIONES DE SEgURIDAD
Los frenos son un componente esencial para la seguridad de una bicicleta. Una instalación incorrecta o una mala utilización
de los frenos pueden provocar la pérdida de control de la bicicleta y ocasionar un accidente que provoque lesiones graves o
incluso mortales. Para realizar correctamente la instalación siga las instrucciones que encontrará en el manual de usuario.
Para reducir la posibilidad de accidente procure no clavar las ruedas. Clavar una rueda, es decir, bloquearla completamente,
puede hacerle perder el control de la bicicleta e incluso provocar lesiones. Practique sus técnicas de conducción y frenado
sobre una superficie plana y nivelada antes de conducir de forma agresiva.
La eficacia de los frenos depende de muchos factores sobre los cuales SRAM no tiene control alguno, como: velocidad de la
bicicleta, fuerza de frenado, estado de la bicicleta, peso del ciclista, condiciones meteorológicas, tipo de terreno, y muchos
otros factores. Recuerde que en condiciones húmedas se tarda más en frenar. Mantenga siempre el control de la bicicleta.
SRAM LLc WARRANTy
GewährleistunG der srAM llC
Extent of Limited Warranty
Garantieumfang
SRAM warrants its products to be
SRAM garantiert ab dem Erst-
free from defects in materials or
kaufdatum für zwei Jahre, dass
workmanship for a period of two
das Produkt frei von Material-
years after original purchase. For
und Herstellungsfehlern ist.
complete warranty information
Ausführliche Informationen zur
please visit our website at
Garantie finden Sie auf unserer
www.sram.com.
Website unter www.sram.com.
9
Release the lever. Spin the wheel and check for rotor drag. If drag is detected,
loosen the caliper mounting bolts and repeat steps 7-9.
Lassen Sie den Hebel los. Drehen Sie das Laufrad, und überprüfen Sie, ob die
Scheibe schleift. Wenn die Scheibe schleift, lösen Sie die Befestigungsschrauben
des Bremssattels und wiederholen Sie die Schritte 7 bis 9.
Suelte la maneta. Haga girar la rueda y compruebe si el rotor roza. Si roza
algo, afloje los tornillos de fijación de la pinza y repita los pasos 7 a 9.
Relâchez le levier. Faites tourner la roue et vérifiez qu'il n'y ait pas de
frottement au niveau du disque. S'il y a des frottements, desserrez les boulons
de fixation de l'étrier et répétez les étapes 7 à 9.
Rilasciare la leva. Far girare la ruota e controllare il trascinamento del rotore.
Se è presente trascinamento, allentare i bulloni di montaggio della pinza e
ripetere i passi 7-9.
Laat de remhendel los. Draai het wiel rond en controleer of de rotor afremt. Als
deze afremt, draai de montagebouten van de remklauw los en herhaal stappen 7-9.
Solte a alavanca. Dê voltas com a roda e veja se o rotor faz fricção. Se fizer fricção,
afrouxe ligeiramente os pernos de montagem da maxila e repita os passos 7 a 9.
Ajuste de pré-carregamento
Les freins sont un composant de sécurité essentiel sur les vélos. Une installation incorrecte ou un usage inapproprié des
freins peut entraîner la perte de contrôle du vélo ou une chute et causer des blessures graves, voire mortelles. Veillez à bien
respecter les instructions du fabricant pour que l'installation soit correcte.
Évitez de bloquer vos roues pour réduire le risque de chute. Le blocage des roues peut entraîner la perte de contrôle du vélo et causer
des blessures. Entraînez-vous d'abord à freiner sur une surface plate avant de vous aventurer dans des sorties plus audacieuses.
L'efficacité du freinage dépend de nombreuses conditions que SRAM ne contrôle pas, dont : la vitesse du vélo, la force de freinage,
l'état général du vélo, le poids du cycliste, les conditions météorologiques, le terrain et bien d'autres facteurs. N'oubliez pas que la
distance de freinage est plus longue sur route mouillée ou terrain boueux. Veillez à toujours garder le contrôle de votre vélo.
I freni sono componenti critici per un utilizzo sicuro della bicicletta. L'installazione o l'uso inadeguato dei freni può comportare
la perdita di controllo della bicicletta e un'eventuale conseguente caduta, che potrebbe causare lesioni gravi e/o morte.
Seguire le istruzioni del manuale d'uso per una corretta installazione.
Per ridurre la possibilità di incidente, evitare di bloccare le ruote. Il blocco di una ruota può causare la perdita di controllo e
conseguenti lesioni. Prima di una corsa impegnativa, provare le tecniche di frenata su una superficie piana e livellata.
L'efficienza della frenata dipende da molte condizioni su cui SRAM non ha alcun controllo, tra cui: velocità della bicicletta,
forza frenante, condizioni della bicicletta, peso del biker, condizioni atmosferiche, tipo di terreno e una varietà di altri fattori.
Ricordare che l'arresto su una superficie bagnata richiede uno spazio maggiore. Guidare sempre mantenendo il controllo.
Remmen zijn een onmisbaar veiligheidsonderdeel van een fiets. Een onjuiste installatie of gebruik van de remmen kan verlies
van controle over de fiets tot gevolg hebben, wat kan leiden tot ernstige en/of fatale verwondingen. Volg de instructies in de
gebruikershandleiding voor een juiste installatie.
Om de mogelijkheid op een val te beperken, vermijd het blokkeren van uw wielen. Als een wiel blokkeert kunt u de controle over uw
fiets verliezen en letsel oplopen. Oefen uw remtechniek op een vlakke, horizontale ondergrond voordat u agressief gaat fietsen.
De doeltreffendheid van het remmen is afhankelijk van vele omstandigheden waarover SRAM geen controle heeft:
fietssnelheid, remkracht, staat van de fiets, gewicht van de berijder, weer, terrein en vele andere factoren. In natte
omstandigheden duurt het langer om tot stilstand te komen. Rij altijd beheerst.
GArAntíA de srAM llC
GArAntie de srAM llC
Alcance de la garantía limitada
Portée de la garantie limitée
SRAM garantiza durante un
SRAM garantit que ses produits
período de dos años a partir
sont exempts de défauts de
de la fecha de compra original
matériaux ou de vices de
que sus productos carecen de
fabrication pour une durée de deux
defectos de materiales o de
ans à compter de la date d'achat
fabricación. Puede encontrar
originale. Vous trouverez tous
toda la información acerca de la
les détails concernant la garantie
garantía en nuestra página web
en visitant notre site Internet à
www.sram.com.
l'adresse : www.sram.com.
10
Brake Pad Wear Adjustment
Nachstellen der Bremsbeläge bei Abnutzung
Ajuste de desgaste de pastillas de freno
As the brake pads wear, turn the inboard and outboard brake pad adjustment knobs clockwise until the desired pad and rotor gap is achieved.
Do not use the inline or lever barrel adjuster to adjust for pad wear.
Um abgenutzte Bremsbeläge nachzustellen, drehen Sie die Einsteller für den inneren und den äußeren Bremsbelag im Uhrzeigersinn, bis
der gewünschte Spalt zwischen Bremsbelägen und Bremsscheibe erreicht ist. Verwenden Sie nicht die Zugspannungs-Einstellschraube am
Bremszug oder am Bremshebel, um abgenutzte Bremsbeläge nachzustellen.
A medida que vayan desgastándose las pastillas gire los mandos de ajuste de las pastillas interiores y exteriores hasta conseguir el espaciado
suficiente entre pastilla y rotor. No utilice el tambor ajustador de la maneta ni el ajustador en línea para compensar el desgaste de las pastillas.
Au fur et à mesure de l'usure des freins, tournez les molettes de réglage des plaquettes intérieure et extérieure dans le sens des aiguilles d'une
montre jusqu'à obtenir l'espacement souhaité entre les plaquettes et le disque. Ne vous servez pas du barillet de réglage sur la gaine ou au
levier pour compenser l'usure des plaquettes.
Man mano che i pattini freno si usurano ruotare in senso orario i pomelli di regolazione dei pattini interno ed esterno dei pattini freno finché non si
ottiene lo spazio desiderato tra pattino e rotore. Non utilizzare il barilotto di regolazione in linea o a leva per compensare l'usura del pattino.
Naarmate de remblokjes verslijten, draai de afstelknoppen van de binnenste en buitenste remblokjes met de klok mee totdat de gewenste
ruimte tussen de rotor en remblokjes wordt bereikt. Gebruik de in-line kabelafsteller of de trommelversteller op de remhendel niet ter
compensatie voor de slijtage van de remblokjes.
Conforme as pastilhas do travão se vão gastando, rode os botões de ajuste das pastilhas do travão do lado de dentro e do lado de fora no
sentido dos ponteiros do relógio, até conseguir a folga desejada entre a pastilha e o rotor. Não use o ajustador em linha nem o do cilindro da
alavanca para compensar o desgaste das pastilhas.
cONSIgNES DE SÉcURITÉ
ISTRUzIONI DI SIcUREzzA
VEILIgHEIDSINSTRUcTIES
GA rA n zi A d i s rA M llC
s r A M l lC G A r A n t i e
Portata della garanzia limitata
Omvang van de beperkte garantie
SRAM garantisce i propri prodotti
SRAM garandeert dat zijn
per un periodo di due anni dalla
producten voor een periode van
data originale di acquisto per ogni
twee jaar na de oorspronkelijke
difetto di materiali o di lavorazione.
aanschafdatum vrij van defecten
Per informazioni complete sulla
in materialen of vakmanschap
garanzia visitare il nostro sito Web
zijn. Voor de volledige informatie
all'indirizzo www.sram.com.
over onze garantie, bezoek onze
website op www.sram.com.
Turn the brake pad adjustment knobs until the desired lever feel is achieved, and the gap between
the rotor and the inboard pad is twice the amount of gap at the outboard pad.
Drehen Sie die Bremsbelag Einstellknöpfe, bis das gewünschte Hebelverhalten erreicht ist und der Spalt
zwischen Bremsscheibe und innerem Bremsbelag zweimal dem Spalt am äußeren Bremsbelag entspricht.
Gire los mandos de ajuste de las pastillas de freno hasta conseguir el tacto que desee en la maneta
y hasta que el espacio entre el rotor y la pastilla interior sea el doble del de la pastilla exterior.
Faites tourner les molettes de réglage des plaquettes jusqu'à obtenir la sensation souhaitée au
niveau du levier et que l'espacement entre la plaquette intérieure et le disque soit deux fois plus
grand que l'espacement au niveau de la plaquette extérieure.
Ruotare i pomelli di regolazione dei pattini freno finché non si ottiene la risposta desiderata della
leva, e lo spazio tra il rotore e il pattino interno non è il doppio di quello sul pattino esterno.
Draai de afstelknoppen van de remblokjes totdat het gewenste remhendelgevoel wordt bereikt, en
de ruimte tussen de rotor en het binnenste remblokje tweemaal de ruimte tussen de rotor en het
buitenste remblokje is.
Rode os botões de ajuste das pastilhas do travão até conseguir a sensação desejada na alavanca do
travão, e a folga entre o rotor e a pastilha do lado de dentro for duas vezes a largura da folga para a
pastilha do lado de fora.
Réglage pour compenser l'usure des plaquettes
Ajuste do desgaste das pastilhas do travão
Regolazione consumo pattini freno
Afstelling van remblokje door slijtage
INSTRUÇÕES DE SEgURANÇA
Os travões são um elemento determinante para a segurança duma bicicleta. Uma instalação ou uso incorrectos dos travões
podem resultar em perda de controlo da bicicleta, o que pode provocar um acidente que cause graves lesões e/ou morte. Siga
as instruções no manual do utilizador para fazer uma instalação correcta.
Para reduzir a possibilidade de acidente, evite bloquear as suas rodas. O bloqueio da roda pode causar perda de controlo da bicicleta
e provocar ferimentos. Pratique as técnicas de travagem numa superfície plana e nivelada, antes de passar a uma condução agressiva.
A eficiência da travagem depende de muitas condições sobre as quais a SRAM não tem controlo, incluindo: Velocidade da
bicicleta, força da travagem, estado da bicicleta, peso do ciclista, estado do tempo, terreno e diversos outros factores. Parar
em pisos molhados demora mais tempo. Conduza sempre com a bicicleta sob controlo total.
G A r A n ti A d A sr A M l lC
No âmbito da Garantia Limitada
SRAM garante os seus produtos
quanto à não existência de
defeitos de materiais nem de mão
de obra, pelo prazo de dois anos a
contar da data da compra original.
Para obter informações completas
de garantia, por favor visite o
nosso website em www.sram.com.