I
2
Chest buckle adjustment
CARRIER ADAPTER FOR THE HAMAX CARESS CHILD BICYCLE SEAT
EN
The restraint system length can
be adjusted by adjusting buckle a
and b. To adjust buckles (a+b) hold
the buckle as shown in pic. 1. By
pressing the red button, the belt
loosens by pulling the buckle
upwards.
To tighten the restraint system just
pull end of the belt straps (pic. 2).
Move the buckle (c) up to secure the
belt so it cannot fall down from the
child's shoulders (pic. 3).
FR
La longueur du système de
harnais peut être réglée à l'aide des
boucles a et b.Pour régler les boucles
(a+b), tenez les boucles comme le
montre l'illustration 1. En appuyant sur
le bouton rouge et en tirant vers le haut
la boucle, la ceinture est libérée.
Pour serrer le système de harnais, tirez
simplement sur l'extrémité des
ceintures (l'illustration 2).
Déplacez la boucle (c) vers le haut pour
empêcher les ceintures de glisser des
épaules de l'enfant (l'illustration 3.)
DE
Um die Länge des
Rückhaltesystems einzustellen, stellen
Sie die Schnallen a und b ein. Um die
Schnallen (a + b) einzustellen, halten Sie
die Schnalle wie in Abb. 1. Drücken Sie
auf den roten Knopf, und ziehen Sie die
Schnalle nach oben, um den Gurt zu
lösen.
Um das Rückhaltesystem festzuziehen,
ziehen Sie am Ende der Gurtbänder
(siehe Abb. 2).
Verschieben Sie die Schnalle (c) nach
oben, um den Gurt zu sichern, damit er
nicht von den Schultern des Kindes
herunterfallen kann (siehe Abb. 3).
NO
Sikkerhetsselens lengde kan
justeres ved spenne a og b. For å
justere spennene (a+b): Hold spennen
som vist på bilde 1. Press inn den røde
delen, belte løsner nå ved å dra
spennen oppover. For å stramme
sikkerhetsselen, dra enden av
beltestroppen nedover (bilde 2). Dra
spennen (c) oppover for å sikre at
sikkerhetsbeltet ikke kan falle ned fra
barnets skuldre (bilde 3).
2
a
b
c
CZ
Délku zádržného systému lze
upravit seřizovací přezkou a a b. Pro
seřízení přezek (a+b) podržte přezku
podle zobrazení. 1. Při stlačení
červeného tlačítka se pás uvolní tahem
přezky nahoru.
Pro utažení zádržného systému pouze
zatáhněte za řemínky pásu (obr. 2).
Posuňte přezku (c) nahoru, aby pásy
nespadly z ramen dítěte (obr. 3).
DA
Længden på
fastspændingssystemet kan justeres
ved at justere spænde a og b. For at
justere (a+b) skal du holde spændet
nedad som vist på billedet. 1. Du løsner
selen ved at trykke på den røde knap
og trække spændet opad.
for at stramme fastspændingssystemet
skal du bare trække i selestroppernes
ender (billede 2).
Flyt spændet (c) op for at fastgøre
selen, så den ikke kan falde ned om
barnets skuldre (billede 3).
ES
La longitud del sistema de
retención puede ajustarse utilizando las
hebillas a y b. Para ajustar dichas
hebillas (a y b), sujete la hebilla
correspondiente tal como se muestra
en la fig. 1. Al presionar el botón rojo,
la correa se aflojará si tira de la hebilla
hacia arriba.
Para ceñir el sistema de retención sólo
tiene que tirar del extremo de las
correas (consulte la fig. 2).
Mueva la hebilla (c) hacia arriba para
asegurar la correa, de forma que ésta
no pueda soltarse de los hombros del
niño (consulte la fig. 3).
Pic. 1
a/b
FI
Turvakiinnitysjärjestelmän pituutta
voi säätää säätämällä solkia a ja b.
Säädä solkia (a+b) pitämällä soljesta
kuten kuvassa 1. Kun painat punaista
painiketta, hihna löystyy, kun solkea
vedetään taaksepäin.
Kiristä turvakiinnitysjärjestelmää
vetämällä hihnan päistä (kuva 2).
Siirrä solkea (c) ylöspäin ja kiinnitä
hihna, jotteivät hihnat voi pudota lapsen
olkapäiltä (kuva 3).
HU
A biztonsági öv hossza az a és b
csat beállításával változtatható. Az a+b
csapok beállításához tartsa a csatot az
1. ábrán látható módon. A vörös gomb
megnyomásakor az öv meglazítható a
csat felfelé húzásával.
A biztonsági öv megfeszítéséhez csak
meg kell húzni az övpántok végét (2.
ábra).
Mozgassa felfelé a (c) kapcsot, hogy az
övek ne eshessenek le a gyermek
válláról (3. ábra).
IT
Le cinture di sicurezza possono
essere regolate agendo sulla fibbia a e
sulla fibbia b. Per regolare le fibbie (a+b)
afferrarle come illustrato nella figura. 1.
Se si preme il bottone rosso e si tirano in
su le fibbie, la cintura si slaccia.
Per stringere le cinture di sicurezza
basta tirare le estremità (fig. 2).
Spostare la fibbia (c) verso l'alto per
fissare la cintura in modo che non ca
da dalle spalle del bambino (fig. 3).
Pic. 2
a/b
c
Pic. 3
NL
De lengte van het harnassysteem
kan worden ingesteld via de beugels a
en b.Om de beugels (a+b) in te stellen
houdt u de beugel zoals weergegeven
in fig. 1) Door op de rode knop te
drukken en de beugel opwaarts te
trekken wordt de beugel gelost.
Om het harnassysteem aan te spannen
trekt u eenvoudigweg aan het uiteinde
van de riemen (fig. 2).
Verplaats riemgesp (c) naar boven
opdat de riemen niet van de schouders
van het kindje kunnen vallen (fig. 3).
PL
Regulacja systemu
zabezpieczającego odbywa się za
pomocą sprzączek a i b. W tym celu
należy je uchwycić w sposób pokazany
na rys. 1. Po naciśnięciu czerwonego
przycisku poluzować pasek ciągnąc
sprzączkę ku górze.
W celu zaciśnięcia wystarczy pociągnąć
za końcówki pasków (rys.) 2).
Przesuwamy sprzączkę (c) w pozycję
uniemożliwiającą zsunięcie się pasów z
ramion dziecka (rys. 3).
PT
O comprimento do sistema de
aperto pode ser ajustado, ajustando a
fivela a e b. Para ajustar as fivelas
(a+b), segure a fivela tal como
apresentado na imagem. 1. Ao premir o
botão vermelho, o cinto solta-se,
puxando a fivela para cima.
Para apertar o sistema de aperto, basta
puxar a extremidade das fitas de cinto
(imag. 2).
Puxe a fivela (c) para cima para apertar
o cinto, para que este não caia dos
ombros da criança (imag. 3).