1. Handsteuerung
de
Î
Antrieb zum Ventil drücken
Î
den Antrieb in die gewünschte Position bringen (Indi-
kator auf-zu)
Der Antrieb muss beim loslassen immer einrasten. Für den
automatischen Bertrieb, Antrieb wieder in Grundposition
bringen.
1. Manual adjustment
en
Î
Press actuator against the valve
Î
Put actuator in desired position (indicator open- closed)
The actuator latches if you release it. For automatic opera-
tion, put it back to the original position.
1. Réglage manuel
fr
Î
Appuyer sur le servomoteur
Î
le régler sur la position désirée (indicateur sur „ouvert"
ou sur „fermé")
Après avoir lâché le servomoteur, celui-ci doit toujours
s'emboîter automatiquement. Pour régler le servomoteur
en mode automatique, le remettre en position de départ.
1. Ajuste manual
es
Î
Encare el motor presionándolo contra la válvula
Î
Colóquelo en la posición de apertura o de cierre
Al soltar, el motor deberá encajarse hasta hacer un clic. Si
desea ajustarlo en modo automático, ponga el motor en su
posición inicial.
1. Comando manuale
it
Î
Premere il motore contro la valvola.
Î
Ruotare il motore nella posizione desiderata (indicato-
re in posizione di apertura o di chiusura)
Dopo aver rilasciato il motore, esso deve sempre scattare
in posizione. Per la modalità di funzionamento automatico,
riportare il motore nella posizione iniziale.
Nach manueller Einstellung muss der Antrieb wieder in
de
die Grundposition gebracht werden.
After the valve has been manually adjusted, it has to be put
en
back into the original position.
Après avoir effectué le réglage manuel, remettre le servo-
fr
moteur en position de départ.
Una vez realizado el ajuste manual, coloque el motor en
es
su posición inicial.
Una volta effettuata la manovra manuale, il motore deve
it
sempre essere riportato nella posizione iniziale.
13