Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para Starlight SP:

Publicidad

Enlaces rápidos

S T M
Storchenmühle
Starlight SP
ECE 44/04
universal 9 – 36 kg
E
1
04301171
Nr. .................
Montage - Anleitung
D
Installation Instructions
GB
Instructions de montage
F
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Montasjeanvisning
N
Montage-vejledning
DK
Istruzioni di montaggio
I
Montaje – Instrucciones
E
Návod na montáž
CZ
Instrukcja montażu
PL
Руководство по монтажу
RUS
Navodilo za montažo
SLO
RECARO GmbH & Co. KG . Competence Center Child Safety, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
Storchenmühle
Starlight SP
Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
S T M
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 - 36 kg)
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)

Publicidad

Capítulos

loading

Resumen de contenidos para storchenmuhle Starlight SP

  • Página 1 S T M S T M Storchenmühle Storchenmühle Starlight SP ECE 44/04 universal 9 – 36 kg Starlight SP 04301171 Nr....Montage - Anleitung Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg) Installation Instructions Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg) Instructions de montage Système de retenue d'enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
  • Página 2 6528-4-03/1 Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client.
  • Página 3 Inhaltsverzeichnis Table of Contents 7117-4-01/1 Liebe Eltern, Dear Parents, für Ihr Kind nur das Beste! Herzlichen Only the best for your child! Congratulations! Glückwunsch! Sie haben sich für ein You have chosen a high-grade quality product hochwertiges Markenprodukt aus dem Hause from Storchenmühle.
  • Página 4 Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1 Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat 7118-4-02/1 Kinderautositz Starlight der Altersgruppen 1,2 und 3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem Drei- punktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunktgurt- system zur Befestigung des Kindes für die Gruppe 1.
  • Página 5 Kapitel 1 – Einbau des Sitzes Gruppe 1 Chapter 1 – Fitting the Group 1 seat 1676-4-12/1 Schließen Sie das Gurtschloss mit einem hörbaren Klick und legen Sie den Beckengurt des Dreipunktgurtes, an den roten Gurtstraffern vorbei, in die hinteren Führungen ein. Close the belt buckle with an audible click.
  • Página 6 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child 1677-4-11/1 2.1 - 2.6 Bedienung des Gurtsystems Zum Verlängern der Gurte drücken Sie den Zentral- versteller (1) nach unten, halten ihn gedrückt und ziehen unten an den Schultergurten (2). 2.1 - 2.6 Using the Harness To increase the length of the harness press and hold down the central adjusting button (1) and pull the...
  • Página 7 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child 1678-4-10/1 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps.
  • Página 8 Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child 1679-4-11/1 2.7 – 2.8 Höheneinstellung der Gurte: Lockern Sie das Gurtsystem. Ziehen Sie am gelben Rastknopf und bringen Sie die Kopfstütze in die nächste Position. Achtung! Bitte entfernen Sie zuerst den Verkleinerer bevor Sie die Höhe der Kopfstütze zum ersten Mal anpassen...
  • Página 9: Einstellen Der Ruheposition

    Kapitel 2 – Anschnallen des Kindes Gruppe 1 Chapter 2 – Harnessing a Group 1 child 7055-4-03/1 2.9 Einstellen der Ruheposition Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden. Achtung! Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf die Ruheposition nicht mehr verwendet werden.
  • Página 10 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat 1680-4-15/1 3.1 – 3.7 Vor dem Einbau: Bitte bewahren Sie entnommene Teile für den späteren Gebrauch sorgfältig auf! Entfernen des integrierten Gurtsystems. Nehmen Sie das Endstück (1) ab.
  • Página 11 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat 1681-4-16/1 Nehmen Sie den Sitzbezug teilweise ab und schlaufen Sie die Beckengurte aus dem Schalenkörper aus. Partly remove the seat cover and unloop the lap belt from the seat body.
  • Página 12 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat 1682-4-10/1 Drehen Sie die Bodenplatte zurück und klipsen Sie sie wieder an. Turn back the base plate and clip it back into place. 3.8 –...
  • Página 13 Kapitel 3 – Einbau des Sitzes Gruppe 2 + 3 Chapter 3 – Fitting the Group 2 + 3 Seat 1683-4-06/1 Stellen Sie die Kopfstütze auf die Größe Ihres Kindes ein, Bedienung wie in Bild 2.7 beschrieben. Der Gurt verläuft optimal über die Mitte des Schlüsselbeins und nicht zu nah am Hals des Kindes entlang.
  • Página 14: Abnehmen Des Bezuges

    Kapitel 4 – Handhabung Chapter 4 – Handling 7025-4-04/1 4.1 Abnehmen des Bezuges: Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöp- fen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen. Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem Gurtsystem möglich.
  • Página 15: Sicherheitshinweise

    Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes 1684-4-07/1 5.1 Sicherheitshinweise Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss immer unterhalb der Gurtführung liegen. 5.1 Safety instructions Irrespective of whether the seat is being used for Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the load-bearing points.
  • Página 16: Allgemeine Hinweise

    Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes 1685-4-08/1 Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke und Ensure that items of luggage or other andere Gegenstände ausreichend gesichert objects are properly secured, especially sind, besonders auf der Hutablage, da diese on the parcel shelf, since these can cause im Fall eines Zusammenstoßes Verletzungen injuries in the event of a crash.
  • Página 17 Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Advice 7702-4-02/1 5.3 Gewährleistung: 5.3 Guarantee Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum auf Guarantee valid for two years after date Fabrikations- oder Materialfehler. Reklamati- of purchase for production or material onsansprüche können nur bei Nachweis des defects.
  • Página 18: Tabla De Contenido

    Table Inhoudsopgave 7119-4-01/1 Chers parents, Lieve ouders Rien que le meilleur pour votre enfant ! Voor uw kind alleen maar het beste! Hartelijk Félicitations ! Vous avez choisi un produit de gefeliciteerd! U hebt een hoogwaardig marque haut de gamme de la maison merkproduct van de firma Storchenmühle Storchenmühle.
  • Página 19 Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 7120-4-02/1 Siège auto Starlight pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3, 9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points dans le véhicule, avec système séparé...
  • Página 20 Chapitre 1 – Montage du siège Groupe 1 Hoofdstuk 1 – Inbouw van het zitje groep 1 1690-4-08/1 Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du bassin dans les guidages arrière en la faisant passer par les prétensionneurs rouges.
  • Página 21: Bouclage De L'eNfant Groupe

    Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 1692-4-09/1 2.1 - 2.6 Utilisation du système de ceinture Pour allonger la ceinture, appuyez sur l’ajusteur central (1) vers le bas, maintenez appuyé et tirez en bas sur la ceinture épaule(2).
  • Página 22 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 1693-4-08/1 Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers la ceinture d’épaule. Plaats het kind in de zit en steek de armen van het kind door de schoudergordels.
  • Página 23 Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 1694-4-04/1 2.7 - 2.8 Réglage en hauteur des sangles : Desserrez le système à sangles. Tirez sur le bouton de verrouillage jaune et réglez l'appuie-tête dans la position suivante.
  • Página 24: Réglage De La Position De Repos

    Chapitre 2 – Bouclage de l’enfant groupe 1 Hoofdstuk 2 – Vastsnoeren van het kind groep 1 7059-4-01/1 2.9 Réglage de la position de repos Le siège pour enfant peut être amené en position de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens de la flèche.
  • Página 25: Avant Le Montage

    Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 1695-4-08/1 3.1 – 3.7 Avant le montage : Conservez précieusement les pièces retirées pour un usage ultérieur ! Retirez le système à sangles intérieur. Retirez l'embout (1).
  • Página 26 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 1696-4-10/1 Retirez en partie la housse de siège et nouez la ceinture de bassin hors du corps de plateau. Neem de overtrek van de zit af en neem de bekken- gordels uit de behuizing.
  • Página 27: Trois Points

    Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 1697-4-05/1 Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de nouveau. Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast. 1646F-4-02/1 3.8 –...
  • Página 28 Chapitre 3 – Montage du siège groupes 2 + 3 Hoofdstuk 3 – Inbouw van het zitje groep 2 + 3 1698-4-04/1 Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La manipulation est décrite par l'image 2.7. De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule et pas trop près du cou de votre enfant.
  • Página 29: Retrait De La Housse

    Chapitre 4 – Manipulation Hoofdstuk 4 – Hantering 7060-4-01/1 4.1 Retrait de la housse : Détachez d'abord la housse des boutons sur les parties de la tête, du dos et de l'assise. Ensuite, vous pourrez retirer très facilement la housse. La housse ne peut être retirée que lorsque le système à...
  • Página 30: Consignes De Sécurité

    Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen 1699-4-06/1 5.1 Consignes de sécurité Indépendamment de l'utilisation dans les groupes 1 et 2+3, veillez à ce que les sangles passent correctement sur les points porteurs. La serrure doit toujours se trouver sous le guidage de la sangle. 5.1 Veiligheidsinstructies Onafhankelijk van het gebruik in de groep 1 of 2+3 let u op de correcte gordelgeleiding op de...
  • Página 31: Indications Générales

    Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen 1700-4-05/1 Veillez à ce que les colis ainsi que tous autres Let er goed op dat bagagestukken en andere objets, particulièrement sur la plage arrière, voorwerpen goed gefixeerd zijn. Dat geldt soient suffisamment sécurisés, car ils peuvent vooral voor bagagestukken en voorwerpen provoquer des blessures en cas de choc.
  • Página 32: Garantie

    Chapitre 5 – Indications Hoofdstuk 5 – Aanwijzingen 7703-4-02/1 5.3 Garantie 5.3 Garantie Garantie de deux ans à partir de la date d’achat Garantie twee jaar vanaf koopdatum op sur des défauts de fabrication ou de matériau. fabricatie- of materiaalfouten. Klachten Les réclamations ne peuvent être faites valoir enkel mits bewijs van de koopdatum.
  • Página 33 Innholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse 7121-4-01/1 Kjære foreldre Kære forældre, Bare det beste er godt nok for deres barn! kun det bedste for dit barn! Hjertelig til lykke! Gratulerer med kjøpet av et kvalitetsprodukt I har valgt et fremragende mærkeprodukt fra fra Storchenmühle. Storchenmühle.
  • Página 34 Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1 Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1 7122-4-02/1 Bilbarnesetet Starlight for aldersgruppen 1, 2 og 3, 9-36 kg kroppsvekt, festes med trepunktsbeltet i bilen eller med det separate fempunktsbeltesystemet for gruppe 1. Setet er testet og godkjent i henhold til ECE 44/04 ved en frontkollisjon med en hastighet på...
  • Página 35 Kapittel 1 – Montere setet - gruppe 1 Kapitel 1 – Montage af sædet gruppe 1 1704-4-08/1 Lukk beltelåsen med et hørbart klikk og før hoftebeltet på trepunktsbeltet forbi de røde beltestrammerne og inn i de bakre føringene. Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg trepunktselens bækkensele forbi langs med de røde selestrammere og ind i de bageste føringer.
  • Página 36 Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 1705-4-07/1 2.1 – 2.6 Bruk av setestroppene For å forlenge stroppene trykkes den midtre justeringsmekanismen (1) nedover og holdes trykket mens skulderstroppene trekkes nedover (2) 2.1 - 2.6 Betjening af selesystemet Tryk centraljusteringen (1) nedad, hold den nedtrykt og træk nede ved skulderselerne (2) for at forlænge...
  • Página 37 Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 1706-4-07/1 Plasser barnet i setet og før barnets armer gjennom skulderstroppene. Sæt dit barn på sædet og før barnets arme gennem skulderselerne. 1662-4-05/1 Lukk låsen ved å...
  • Página 38 Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 1707-4-04/1 2.7 – 2.8 Stille inn beltehøyden: Løsne beltesystemet. Trekk i den gule låseknappen og skyv hodestøtten til den neste stillingen. Advarsel! Fjern seteforminskeren før du justerer høyden på hodestøtten for første gang og kontroller om en høydejustering fortsatt er nødvendig.
  • Página 39: Indstilling Af Hvilepositionen

    Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 7061-4-02/1 2.9 Stille inn hvilestilling Du kan sette barnesetet i hvilestilling ved å dreie justeringshåndtaket i pilens retning. Advarsel! Hvilestillingen må ikke lenger benyttes etter at beltesystemet som følger med barnesetet, er demontert (ved bruk fra gruppe 2).
  • Página 40 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 1708-4-09/1 3.1-3.7 Før montering: Ta godt vare på de demonterte delene for senere bruk. Demontere det medfølgende beltesystemet: Fjern endestykket (1). Trykk ned sentralregulatoren (2) og hold den inne samtidig som du trekker ut beltet (3) på...
  • Página 41 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 1709-4-08/1 Ta trekket delvis av og før magestroppen gjennom hullene i setet. Tag sædebetrækket delvist af og træk hofteselerne ud af sædet. 1647-4-07/1 Løsne bunnplaten fra klemmene, og drei den til siden.
  • Página 42 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 1710-4-05/1 Drei bunnplaten tilbake på plass og fest den i klemmene. Drej bundpladen tilbage igen og fastgør den med clipsene. 1646F-4-02/1 3.8-3.10 Feste setet og sikre barnet i setet med trepunktsbeltet: Hvilestillingen må...
  • Página 43 Kapittel 3 – Montere setet gruppe 2 og 3 Kapitel 3 – Fastspænding af barnet gruppe 2 + 3 1711-4-05/1 Juster hodestøtten etter barnets størrelse, som vist på bilde 2.7. Beltet skal ligge midt på kragebeinet og ikke for nær barnets hals. Indstil nakkestøtten til dit barns størrelse, betjening som beskrevet i afb.
  • Página 44: Fjernelse Af Betrækket

    Kapittel 4 – Håndtering Kapitel 4 – Brug 7106-4-01/1 4.1 Ta av trekket: Åpne først knappene på hode-, rygg- og sittedelen. Deretter kan du enkelt dra av trekket. Trekket kan kun tas av når beltesystemet er demontert. 4.1 Fjernelse af betrækket: Løsn først betrækket fra polstringens knapper på...
  • Página 45 Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger 1712-4-05/1 5.1 Sikkerhetsmerknader Pass på at belteføringen er riktig på de lastbærende punktene, uavhengig av om setet brukes til gruppe 1, 2 eller 3. Beltelåsen skal alltid være under belteføringen. 5.1 Sikkerhedshenvisninger Vær opmærksom på, at selen ligger rigtigt på...
  • Página 46: Generelle Merknader

    Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger 1713-4-05/1 Pass på at pakker og andre gjenstander er Sørg for, at bagage og andre ting i bilen tilstrekkelig sikret, spesielt slike som ligger er anbragt på sikker måde, især på bak på hattehyllen. Ved en kollisjon vil løse hattehylden, fordi disse i tilfælde af et gjenstander kunne medføre alvorlige skader.
  • Página 47 Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger 7704-4-02/1 5.3 Garanti: 5.3 Garanti: Garantien gjelder to år fra kjøpsdato og omfatter Der er garanti i to år fra købsdatoen for fabrikasjons- og materialfeil. Reklamasjoner fabrikations- og materialefejl. Reklama- må alltid ledlegges dokumentasjon på tionskrav kan kun gøres gældende, når kjøpsdato.
  • Página 48: Montaggio Del Seggiolino (Gruppo 1)

    Indice Índice 7123-4-01/1 Cari genitori, Caros padres: solo il meglio per il vostro bimbo! Para su hijo, ¡solamente lo mejor! ¡Nuestras Congratulazioni! Vi siete decisi per un pregiato felicitaciones! Uds. se han decidido a favor prodotto di marca della casa Storchenmühle. de un producto de marca de primera calidad de la casa Storchenmühle.
  • Página 49: Instalación De La Silla Del Grupo

    Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 7124-4-02/1 Seggiolino auto Starlight, per bambini dei gruppi di età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del gruppo 1.
  • Página 50 Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 1717-4-07/1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura di sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi far passare la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per poi infilarla nelle guide posteriori.
  • Página 51 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 1718-4-06/1 2.1 – 2.6 Funzionamento del sistema di sicurezza Per allungare le cinture, spingere il dispositivo centrale (1) verso il basso e, tenendolo premuto, tirare le cinture a bretella (2).
  • Página 52 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 1719-4-05/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e far passare le sue braccia nelle cinture a bretella. Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros.
  • Página 53 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 1720-4-03/1 2.7 – 2.8 Regolazione in altezza delle cinture: Allentare le cinture. Tirare il pulsante giallo di innesto e portare il poggiatesta alla posizione successiva. Attenzione! Staccare il riduttore prima di adeguare la prima volta l'altezza dei poggiatesta, controllare quindi se occorre...
  • Página 54 Capitolo 2 - Allacciare il bambino Gruppo 1 Capítulo 2– Abrochar el cinturón al niño del grupo 1 7074-4-01/1 2.9 Regolazione della posizione di riposo Il seggiolino per bambini può essere portato in posizione di riposo girando il manico di regolazione in direzione della freccia.
  • Página 55 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 1721-4-08/1 3.1 – 3.7 Prima del montaggio: Conservare scrupolosamente le parti staccate per il futuro utilizzo! Staccare il sistema di cinture integrato. Staccare il pezzo finale (1).
  • Página 56 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 1722-4-07/1 Rimuovere parzialmente la fodera del seggiolino ed estrarre la cintura addominale dalla struttura portante. Retire la funda parcialmente y saque los cinturones de cadera de la carcasa.
  • Página 57: De Tres Puntos

    Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 1723-4-06/1 Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione iniziale e reinnestarla. Coloque la placa base otra vez en su posición inicial y vuelva a engatíllar la placa.
  • Página 58 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 1724-4-03/1 Regolare il poggiatesta secondo la statura del bambino. L'uso viene descritto nella figura 2.7. La cintura deve scorrere in modo ottimale sul centro della clavicola e non essere troppo vicina al collo del bambino.
  • Página 59: Manejo

    Capitolo 4 – Uso Capítulo 4 – Manejo 7075-4-01/1 4.1 Staccare il rivestimento: Staccare dapprima il rivestimento dai bottoni della fodera del sedile, dello schienale e del poggiatesta. Ora il rivestimento si lascia staccare facilmente. Il rivestimento si lascia staccare solo dopo aver smontato interamente il sistema di cinture.
  • Página 60: Observaciones

    Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones 1725-4-04/1 5.1 Informazioni di sicurezza Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3, assicurarsi che la cinghia sia correttamente posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della guida della cinghia.
  • Página 61: Indicazioni Generali

    Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones 1726-4-04/1 Assicurarsi che eventuali bagagli e altri oggetti Procure que el equipaje y otros objetos estén siano fissati adeguatamente, in particolar modo bien sujetos, especialmente en la bandeja quelli disposti sul ripiano posteriore, dato che de la parte trasera.
  • Página 62: Garantía

    Capitolo 5 – Indicazioni Capítulo 5 – Observaciones 7705-4-02/1 5.3 Garanzia: 5.3 Garantía: Garanzia per difetti di fabbricazione e del Garantía durante dos años a partir de la materiale valida 2 anni a partire dalla data fecha de la compra respecto a defectos de d’acquisto.
  • Página 63 Obsah Spis treści 7125-4-01/1 Milí rodiče, Drodzy Rodzice, jen to nejlepší pro Vaše dítě! Blahopřejeme! zawsze najlepsze produkty dla dziecka! Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní značkový Gratulujemy wyboru naszego produktu! výrobek od firmy Storchenmühle. Zdecydowali się Państwo na zakup markowego Vychovávat dítě...
  • Página 64 Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 7126-4-02/1 Dětská autosedačka Starlight pro věkové skupiny 1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro upevnění dítěte pro skupinu 1.
  • Página 65 Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 1730-4-08/1 Zavřete potom zámek bezpečnostního pásu se slyšitelným cvaknutím a vložte pánevní pás tříbodového pásu kolem červených předepínačů pásu do zadních vedení. Zamknąć zamek pasa tak, by usłyszeć kliknięcie i włożyć...
  • Página 66 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 1731-4-06/1 2.1-2.6 Obsluha pásového systému Pro prodloužení pásů stiskněte centrální regulátor (1) směrem dolů, držte jej stisknutý a zatáhněte za ramenní pásy (2). 2.1 - 2.6. Obsługa systemu pasów W celu wydłużenia pasów należy przestawiacz centralny (1) nacisnąć...
  • Página 67 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 1732-4-05/1 Posa te dítě do sedačky a přes paže dítěte dejte ramenní pásy. Proszę posadzić Państwa dziecko na foteliku i przeprowadzić ramiona dziecka przez pasy ramieniowe. 1662-4-05/1 Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky k sobě...
  • Página 68 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 1733-4-05/1 2.7 – 2.8 Výškové nastavení bezpečnostních pásů: Uvolněte systém bezpečnostních pásů. Zatáhněte za žlutý zajiš ovací knoflík a dejte opěrku hlavy do další polohy. Pozor! Předtím, než...
  • Página 69 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 7062-4-01/1 2.9 Nastavení klidové polohy Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve směru šipky uvést do klidové polohy. Pozor! Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky vymontován (od použití...
  • Página 70 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 1734-4-09/1 3.1 – 3.7 Před montáží: Odebrané díly Odebrané díly prosím pečlivě uskladněte pro pozdější použití! Odstraňte integrovaný systém bezpečnostních pásů. Odeberte koncový kus (1). Stlačte centrální nastavovač...
  • Página 71 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 1735-4-09/1 Sejměte částečně potah sedačky a vytáhněte pánevní pásy z pláště. Zdjąć częściowo pokrycie fotelika i wysunąć pasy biodrowe z konstrukcji łupinowej. 1647-4-07/1 Odpojte spodní...
  • Página 72 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 1736-4-05/1 Natočte spodní desku zpět a opět jí připojte klipsy. Przekręcić płytę spodnią z powrotem i ponownie ją zacisnąć. 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Připnutí sedačky a dítěte tříbodovým bezpečnostním pásem: Klidová...
  • Página 73 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 1737-4-03/1 Nastavte opěrku hlavy podle velikosti Vašeho dítěte dle postupu, popsaného k obr. 2.7. Bezpečnostní pás probíhá optimálně přes střed klíční kosti a ne příliš...
  • Página 74 Kapitola 4 – Užívání Rozdział 4 – Sposób postępowania 7063-4-01/1 4.1 Sejmutí potahu: Uvolněte nejprve potah z knoflíků polstrování na hlavovém, zádovém a sedacím díle. Návazně můžete potah docela jednoduše sejmout. Sejmutí potahu je možné pouze s demontovaným systémem bezpečnostních pásů. 4.1 Zdejmowanie powleczenia: Najpierw odpiąć...
  • Página 75: Bezpečnostní Pokyny

    Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki 1738-4-04/1 5.1 Bezpečnostní pokyny Nezávisle na použití ve skupině 1 nebo 2+3 dejte pozor na správné vedení pásů v nosných bodech zátěže. Zámek pásů musí ležet vždy pod vedením bezpečnostního pásu. 5.1 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Należy zwrócić...
  • Página 76: Všeobecné Pokyny

    Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki 1739-4-05/1 Dbejte na to, aby zavazadla a jiné předměty Zwracać uwagę na to, aby bagaż i inne byly dostatečně zajištěny, zejména na zadní przedmioty były wystarczająco odkládací ploše, protože v případě kolize zabezpieczone, szczególnie na tylnej półce, vozidla mohou způsobit poranění.
  • Página 77 Kapitola 5 - Pokyny Rozdział 5 - Wskazówki 7706-4-02/1 5.3 Záruka 5.3 Gwarancja: Záruka dva roky od data zakoupení na výrobní Udziela się gwarancji na wady produkcyjne a materiálové nedostatky. Reklamační nároky i materiałowe na okres dwóch lat od dnia mohou být uplatněny pouze, pokud je doloženo zakupu.
  • Página 78 Оглавление Kazalo 7127-4-01/1 Дорогие папы и мамы! Dragi starši, naj vaš otrok dobi le najboljše! Prisrčne čestitke! Ваш ребенок достоин лишь самого лучшего! Позвольте Odločili ste se za kakovostni izdelek podjetja Вас поздравить с покупкой! Вы остановили свой выбор Storchenmühle. на...
  • Página 79 Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 7128-4-02/1 Детское автомобильное сиденье Starlight для возрастной группы 1,2 и 3, с массой тела 9 – 36 кг, для крепления ремнями безопасности с трехточечным креплением, с отдельной...
  • Página 80 Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 1743-4-07/1 Закройте замок ремня безопасности со слышимым щелчком и вставьте поясной ремень безопасности, пропустив его через красные натяжители ленты ремня безопасности, в задние направляющие. S slišnim klikom zaprite ključavnico varnostnega pasu in vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega pasu ob rdečih napenjalnikih pasu položite v zadnji vodili.
  • Página 81 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 1744-4-06/1 2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности: Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1) вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые ремни (2). 2.1 - 2.6 Nastavljanje sistema pasov Pasove v varnostnem sistemu podaljšate tako, da sredinsko premikalo (1) potisnete navzdol, ga držite pritisnjenega in nato spodaj potegnete oz.
  • Página 82 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 1745-4-06/1 Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка через плечевые ремни. Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite skozi ramenska pasova. 1662-4-05/1 Закройте...
  • Página 83 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 1746-4-03/1 2.7 – 2.8 Регулирование высоты ремней: Ослабьте систему пристегивания ремнями безопасности. Потяните за желтую кнопку фиксатора и установите подголовник в следующее положение. Внимание! Перед первой регулировкой высоты подголовника уберите сначала...
  • Página 84 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 7064-4-01/1 2.9 Регулирование положения отдыха Детское сиденье можно переставить в положение отдыха, повернув ручку настройки по направлению стрелки. Внимание! Если внутренняя система пристегивания ремнями безопасности демонтирована (при использовании для группы...
  • Página 85 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 1747-4-08/1 3.1 – 3.7 Перед установкой: Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего использования! Извлеките интегрированную систему пристегивания ремнями безопасности. Снимите наконечник (1). Нажмите центральный регулятор (2) вниз, удерживайте...
  • Página 86 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 1748-4-07/1 По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни из корпуса поддона. Prevleko otroškega sedeža delno snemite in vodoravna pasova izvlecite iz vodil. 1647-4-07/1 Извлеките...
  • Página 87 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 1749-4-04/1 Поверните нижнюю пластину назад и закрепите ее зажимами. Ploščo na dnu sedeža obrnite nazaj in jo namestite na njeno mesto. 1646F-4-02/1 3.8 –...
  • Página 88 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 1750-4-03/1 Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как описано на рис. 2.7. Оптимально ремень должен проходить посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка. Oporo za glavo nastavite glede na višino otroka.
  • Página 89: Снятие Чехла

    Глава 4 – Использование Poglavje 4 – Uporaba 7065-4-02/1 4.1 Снятие чехла: Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней, задней и нижней частях сиденья. Затем можно просто снять чехол. Снятие чехла возможно только при демонтированной системе пристегивания ремнями безопасности. 4.1 Snemanje prevleke: Najprej prevleko na vzglavju, hrbtu in sedežu odpnite z gumbov na blazini.
  • Página 90: Указания По Безопасности

    Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila 1751-4-05/1 5.1 Указания по безопасности Независимо от использования для группы 1 или 2+3 следите за правильным положением ремня в несущих точках. Замок ремня должен быть всегда расположен под направляющей. 5.1 Varnostna opozorila Tako pri uporabi sedeža pri skupini 1 in pri skupinah 2+3 bodite pozorni na pravilni položaj pasov na obremenjenih mestih.
  • Página 91: Общие Указания

    Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila 1752-4-04/1 Следите, чтобы предметы багажа и другие Bodite pozorni na to, da so vsi prosto ležeči предметы были надежно закреплены, в predmeti in prtljaga varno spravljeni, posebej особенности на полке для мелкой ручной клади, tisti na zadnji polici, ker lahko v primeru trčenja так...
  • Página 92: Гарантийные Условия

    Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila 7707-4-02/1 5.3 Гарантийные условия 5.3 Garancijske določbe Д ается гарантия на дефекты материала и Garancija za napake pri izdelavi ali na materialu изготовления в течение двух лет с момента покупки. velja dve leti od datuma nakupa. Reklamacijske Претензии...