J E D F N Es I Dk C K R P
F19A10091
ELECTRONIC FLASH
EF-610 DG ST SO-ADI
ISTRUZIONI PER L'USO
INSTRUCTIONS
BRUGSANVISNING
BEDIENUNGSANLEITUNG
MODE D'EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
P O O C O O
INSTRUCCIONES
MANUAL DE INSTRUÇÕES
1
1.
6.
2. AF
7.
3.
8.
4.
9.
5.
10.
4
4
4
OFF
4
3
TTL
OFF
ON
OFF
4
TTL
TTL
TTL
1
2
AF
ON
4
TEST
ISO
100
A
S
M
1/16
2
2
2
3
ISO200
24mm MH
2
34.0
3
1.4
8.5m
F=47.6 8.5=5.6
MH
20
ML
40
m
1
chart.1
Tabelle 1
Tableau 1
tabel 1
Tabla 1
ft
17mm
24mm
28mm
35mm
50mm
70mm
105mm
24mm
1.5-16.4
2.1-24.3
2.2-25.0
2.3-25.7
2.9-32.9
3.3-37.1
3.9-43.6
+
1.4
6-1
4.9-53.8
6.9-79.7
7.2-82.0
7.5-84.3
9.5-107.9
10.8-121.7 12.8-143.0
6-2
17mm
1.0-11.5
1.5-17.0
1.5-17.5
1.6-18.0
2.0-23.0
2.3-26.0
2.7-30.5
2.0
3.3-37.7
4.9-55.8
4.9-57.4
5.2-59.1
6.6-75.5
7.5-85.3
8.9-100.1
24mm
105mm
0.7-8.2
1.1-12.1
1.1-12.5
1.1-12.9
1.5-16.4
1.6-18.6
1.9-21.8
2.8
2.3-26.9
3.6-39.7
3.6-41.0
3.6-42.3
4.9-53.8
5.2-61.0
6.2-71.5
0.7-5.8
0.8-8.5
0.8-8.8
0.8-9.0
1.0-11.5
1.1-13.0
1.3-15.3
24mm
4.0
2.3-19.0
2.6-27.9
2.6-28.9
2.6-29.5
3.3-37.7
3.6-42.7
4.3-50.2
0.7-4.1
0.7-6.1
0.7-6.3
0.7-6.4
0.7-8.2
0.8-9.3
1.0-10.9
5.6
2.3-13.5
2.3-20.0
2.3-20.7
2.3-21.0
2.3-26.9
2.6-30.5
3.3-35.8
0.7-2.9
0.7-4.3
0.7-4.4
0.7-4.5
0.7-5.8
0.7-6.5
0.7-7.6
8.0
TTL
2.3-9.5
2.3-14.1
2.3-14.4
2.3-14.6
2.3-19.0
2.3-21.3
2.3-24.9
0.7-2.1
0.7-3.1
0.7-3.2
0.7-3.3
0.7-4.2
0.7-4.7
0.7-5.5
0 , 60 , 75 , 90
0 , 7
11.0
2.3-6.9
2.3-10.2
2.3-10.5
2.3-10.8
2.3-13.8
2.3-15.4
2.3-18.0
0 , 60 , 75 , 90
0 , 60 , 75 , 90 , 120 , 150 , 180
0.7-1.4
0.7-2.1
0.7-2.2
0.7-2.3
0.7-2.9
0.7-3.3
0.7-3.8
7
16.0
2.3-4.6
2.3-6.9
2.3-7.2
2.3-7.5
2.3-9.5
2.3-10.8
2.3-12.5
0.7-1.0
0.7-1.5
0.7-1.6
0.7-1.6
0.7-2.1
0.7-2.4
0.7-2.8
22.0
2.3-3.3
2.3-4.9
2.3-5.2
2.3-5.2
2.3-6.9
2.3-7.9
2.3-9.2
0.7-1.1
0.7-1.1
0.7-1.1
0.7-1.4
0.7-1.6
0.7-1.9
32.0
2.3-3.6
2.3-3.6
2.3-3.6
2.3-4.6
2.3-5.2
2.3-6.2
7
2
chart.2
Tabelle 2
Tableau 2
tabel 2
Tabla 2
1
2
17mm
24mm
28mm
35mm
50mm
70mm
105mm
MH
23.0
34.0
35.0
36.0
46.0
52.0
61.0
ML
5.8
8.5
8.8
9.0
11.5
13.0
15.3
+
8-1
8-2
3
chart.3
Tabelle 3
Tableau 3
tabel 3
Tabla 3
ISO25
ISO50
ISO200
ISO400
ISO800
ISO1600
ISO3200
90°
X0.5
X0.71
X1.4
X2
X2.8
X4
X5.7
ENGLISH
EF-610 DG ST SO-ADI
Thank you very much for purchasing the Sigma EF-610 DG ST SO-ADI Electronic
Vielen Dank, dass Sie sich für ein SIGMA EF-610 DG ST SO-ADI Blitzgerät entschieden
Flash. This product is specifically developed for the SONY (Konica Minolta, Minolta)
haben. Dieses Produkt wurde speziell für den Einsatz an Spiegelreflexkameras der SONY
AF SLR cameras. Depending on the camera model, functions and operation may
(Konica Minolta, Minolta) AF entwickelt. Abhängig von dem jeweiligen Kameramodell
vary. Please read this instruction booklet carefully. To add to your enjoyment of
können Funktionen und Handhabung differieren. Bitte lesen Sie diese Gebrauchsanleitung
photography, the flash has a variety of features. To make the most of all these
bezogen auf Ihr Kameramodell sorgfältig durch. Um Ihre Freude an der Fotografie zu
features, and to get the maximum performance and enjoyment from your flash,
steigern, besitzt dieses Gerät eine Vielzahl von Ausstattungsmerkmalen. Sie sollten
please read this instruction booklet, together with your camera's instruction manual,
diese Gebrauchsanleitung im Zusammenhang mit Ihrer Kamerabedienungsanleitung
studieren und für zukünftiges Nachschlagen griffbereit halten, um die Funktionen in
before using the flash, and also keep it handy for your future reference.
vollem Umfang nutzen und die maximale Leistung des Gerätes ausschöpfen zu können.
Symbol denotes the important points, where warning and caution are required.
PRECAUTIONS
VORSICHTSMAßNAHMEN
Symbol contains information regarding the actions that must be avoided.
Dieses Symbol verweist auf die wichtigen Punkte, an denen Vorsicht geboten ist.
Warning !!
Using the product disregarding this warning sign might cause serious injury or other dangerous results.
This flash contains high voltage circuits. To avoid electric shock or burns, do not
attempt to disassemble the flash. If the outside shell of the unit is broken or cracked,
do not touch the mechanism inside.
1m
Do not fire the flash close to eyes. Otherwise the bright light could damage the eyes. Keep
at least 1m/3feet distance between face and the flash unit, when taking a picture with flash.
Do not touch the synchro terminal of your camera when the flash is attached to hot
shoe. High voltage circuitry could cause electric shock.
Never use your camera in an environment where flammable, burnable, gas, liquids or
chemicals, etc, exist. Otherwise, it might cause fire or explosion.
Caution!!
Using the product disregarding this caution sign might cause injury or damage.
AF
Do not use this flash unit on any camera other than the SONY (Minolta) AF SLR
cameras; otherwise the flash may damage the circuitry of these cameras. Also it is
also not possible to use this flash unit directly with Maxxum / DYNAX 9000, 7000,
5000, 3000i cameras.
This flash unit is not waterproof. When using the flash and camera in the rain or snow
or near water, keep it from getting wet. It is often impractical to repair internal electrical
components damaged by water.
Never subject the flash and camera to shock, dust, high temperature or humidity.
These factors might cause fire or malfunctioning of your equipment.
When the flash is subjected to sudden temperature change, as when the flash unit is
brought from a cold exterior to warm interior, condensation might form inside. In such
a case, place your equipment in a sealed plastic bag before such a change, and do
not use the flash unit, until it reaches room temperature.
Do not store your flash in a drawer or cupboard etc., containing naphthalene, camphor
or other insecticides. These chemicals will have negative effects on the flash unit.
Do not use a thinner, Benzene or other cleaning agents to remove dirt or finger prints
from the component. Clean with a soft, moistened cloth.
For extended storage, choose a cool dry place, preferably with good ventilation. It is
recommended that the flash be charged and fired several times a month, to maintain
proper capacitor functioning.
11. TEST
12.
DESCRIPTION OF THE PARTS (fig.1)
13.
1.Flash Head
2.AF Auxiliary Light
3. Release Button
4.Shoe
14.
5.Bounce Angle; Up and Down
6.Swivel Lock and Release Button; Right and Left
BESCHREIBUNG DER TEILE (fig.1)
7.Bounce Angle; Right and Left 8.Battery Cover 9.Flash Coverage Angle Indicator
15.
1.Blitzkopf 2.AF-Hilfsilluminator 3.Entriegelungsknopf 4.Aufsteckfuß
10.Bounce Lock and Release Button; Up and Down 11.TEST Button
5.Verstellwinkel vertikal
12.Ready Light
13.Power Switch 14.Catch Light Panel
15. Wide Panel
7.Schwenkwinkel horizontal 8.Batteriefachdeckel 9.Zoomanzeige
10.Verstellver –u. entriegelung vertikal 11.Testauslöser <TEST> 12.Bereitschaftslampe
ABOUT THE BATTERY
30
13.Hauptschalter 14.Reflektorfolie 15.Weitwinkelstreuscheibe
This flash unit uses four "AA" type Alkaline dry cell batteries or Ni-Cad, Ni-MH,
rechargeable batteries. Manganese batteries can also be used but as they have a
BATTERIEHINWEISE
shorter life than Alkaline batteries, we do not recommend using them. Please replace
Dieses Blitzgerät benötigt vier „AA" Alkaline Trockenbatterien oder wiederaufladbare
batteries if it takes more than 30seconds to light the Ready Lamp.
Ni-Cad oder Ni-MH Akkus. Wechseln Sie den kompletten Batteriesatz aus, wenn die
To assure proper electrical contact, clean the battery terminals before installing the
Aufladezeit mehr als 30 Sekunden beträgt.
batteries
Um
NiCad batteries do not have standardized contacts. If you use NiCad batteries, please
Batteriekontakte, bevor Sie die Batterien einsetzen.
confirm that the battery contacts touch the battery compartment properly.
NiCad Akkus besitzen keine standardisierten Kontakte. Falls Sie NiCad Akkus
To prevent battery explosion, leakage or overheating, use four new AA batteries of the
verwenden, vergewissern Sie sich, dass die Batteriekontakte jene des Batteriefaches
same type and brand. Do not mix the type or new and used batteries.
einwandfrei berühren.
Do not disassemble or short-circuit batteries, or expose them fire or water; they may
Verwenden Sie ausschließlich vier frische „AA" Mignonzellen einer Marke und eines Typs,
explode. Also, do not recharge the batteries other than Ni-Cd rechargeable batteries.
um die Gefahr des Platzens einer Batterie, des Austritts von Batteriesäure oder der
When the flash will not be used for an extended period of time, remove the batteries from
Überhitzung vorzubeugen. Mischen Sie keinesfalls frische und gebrauchte Batterien.
the flash, to avoid the possibility of damage from leakage.
Batterien dürfen weder geöffnet, noch kurzgeschlossen bzw. ins Feuer geworfen werden,
Battery performance decreases at low temperatures. Keep batteries insulated when
da sie explodieren können. Zur Wiederaufladung dürfen nur hierfür geeignete Zellen
using the flash in cold weather.
verwendet werden, wie etwa NiCad.
As with any flash, it is recommended you carry spare batteries when on a long trip, or
Wenn Sie das Blitzgerät längere Zeit nicht benutzen wollen, entnehmen Sie bitte die
when photographing outdoors in cold weather.
Batterien, um Schäden durch austretende Batteriesäure zu verhindern.
Bei niedrigen Temperaturen lässt die Leistung jeder Batterie nach. Bewahren Sie die
2
BATTERY LOADING
Batterien daher bei kalter Witterung bis zur Aufnahme getrennt vom Blitzgerät möglichst
körperwarm auf.
1. Be sure to set the Power Switch to the off position then slide, the battery cover in
Wie bei jedem Blitzgerät empfiehlt sich die Mitnahme von Ersatzbatterien auf einer Reise
the direction of the arrow to open (fig.2).
oder für Außenaufnahmen bei winterlichen Temperaturen.
2. Insert four AA size batteries into the battery chamber. Be sure the + and – ends of
the batteries are aligned according to the diagram in the chamber (fig.3).
EINLEGEN DER BATTERIEN
3. Close the cover.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Hauptschalter auf OFF steht und öffnen Sie den
4. Slide the Power Switch to the ON position. After few seconds, the Ready Lamp
Batteriefachdeckel durch Schieben in Pfeilrichtung und klappen Sie ihn nach oben (fig.2).
will light, indicating that the flash unit can be fired.
2. Setzen Sie vier Mignonzellen Typ „AA" entsprechend der Markierung der Polung (+ und
5. Please press the "Test Button" to be sure that the flash is working properly.
-) in das Batteriefach ein (fig.3).
If the battery power is not sufficient, or if there is an electronic information error,
3. Schließen Sie den Batteriefachdeckel.
the flash coverage angle indicator will blink to indicate the condition.
4. Schalten Sie das Gerät am Hauptschalter ein. Nach einigen Sekunden leuchtet die
Blitzbereitschaftslampe auf und zeigt somit an, dass das Gerät nunmehr zündbereit ist.
ATTACHING AND REMOVING THE FLASH TO AND FROM THE CAMERA
5.
Um sich von der Funktionsfähigkeit durch einen Probeblitz zu überzeugen, genügt
Be sure turn off the Power Switch. Then insert the Shoe Base into the hot shoe of the
ein Druck auf den Testauslöser.
Die Zoomanzeige blinkt, wenn die Batterieleistung nicht mehr ausreicht oder wenn ein
camera until it clicks and locks (fig.4).
Fehler beim Datenaustausch vorliegt.
If the camera's built-in flash is set in up position, please close it before you attach
the flash unit.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DES BLITZGERÄTES
When you remove the flash, slide the flash unit out of the camera's hot shoe, while
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist. Schieben Sie dann den
5
pressing the release button (fig.5).
Aufsteckfuß des Blitzes in den Zubehörschuh der Kamera bis er einrastet (fig.4).
TTL AUTO FLASH
Falls der eingebaute Blitz der Kamera ausgeklappt sein sollte, muss er vor dem
Anbringen des EF-610 eingeklappt werden.
In the TTL AUTO Mode, the camera will control the amount of flash lighting to get the
Um das Blitzgerät abzunehmen, ziehen Sie es unter Druck auf den Entriegelungsknopf
appropriate exposure for the subject.
P
aus dem Zubehörschuh (fig.5).
1. Set the camera's exposure mode to P Mode.
2. Slide the Power Switch to the TTL Position.
TTL BLITZAUTOMATIK
If the flash coverage angle indicator blinks when you turn on the power of your
Im TTL-Blitzautomatikbetrieb kontrolliert die Kamera die abgeblitzte Lichtmenge, so-
flash, please make sure that the flash head bounce angle is adjusted to the normal
dass sich daraus die korrekte Belichtung des Hauptobjektes ergibt.
(0˚) position.
1. Stellen Sie die Kamera auf Programmautomatik P.
3. Focus onto the subject.
2. Schieben Sie den Hauptschalter in die Position "TTL".
4. Press the shutter button after the flash is charged.
Falls die Anzeige des Ausleuchtwinkels beim Einschalten des Gerätes blinken sollte,
After a picture is taken, and the film receives appropriate exposure, the Ready
vergewissern Sie sich bitte, dass sich der Blitzkopf in der normalen Position (0) befindet.
Lamp will blink. If the Ready Lamp does not blink, it indicates that the flash light
3. Stellen Sie scharf.
was not sufficient for that particular situation. Please retake the picture at a
AF
4. Warten Sie, bis der Blitz zündbereit ist, und drücken Sie den Auslöser zur Aufnahme.
distance closer to the subject.
Die Bereitschaftslampe "Ready" blinkt nach der Aufnahme, wenn die Belichtung für den
The AF Auxiliary Light will turn on automatically as you focus on a dark area.
eingelegten Film ausreichend war. Wenn die Lampe nicht blinkt, zeigt das an, daß das
Note: Effective distance is up to about 0.7 to 9 meter (2.3-29.5 feet).
Licht für die aktuelle Aufnahmesituation nicht ausreicht. Bitte wiederholen Sie die
When the flash is fully charged, the flash mark will appear in the finder. If the
Aufnahme aus einer geringeren Entfernung zum Motiv.
shutter is released before the flash is fully charged, the camera will take the picture
Das AF-Hilfslicht schaltet sich automatisch ein, wenn Sie ein Motiv im Dunkeln anvisieren.
OFF
at a slow shutter speed, with no flash.
Seine Reichweite beträgt ca. 0,7 bis 9 Meter.
ON
To conserve battery power, the flash unit automatically turns itself off when the
Sobald das Blitzgerät die volle Ladekapazität erreicht hat, erscheint die Bereitschaftsanzeige
flash is not used within approximately 240 seconds. To turn the flash on again,
im Sucher. Wenn der Auslöser vor Erreichen der Zündbereitschaft betätigt wird, löst die
depress the "TEST" button or the camera shutter button, halfway.
Kamera entsprechend der Lichtverhältnisse mit langer Verschlusszeit aus.
1
Um Strom zu sparen, schaltet sich das Gerät 240 Sekunden nach der letzten Betätigung
The flash will automatically set the Zoom Head position according to the focal
automatisch ab. Zur Wiedereinschaltung genügt ein Druck auf den Testauslöser oder das
length of your lens.
Antippen des Kameraauslösers.
Please refer to chart.1 for the effective distance ranges.
Der Zoomreflekktor wird automatisch passend zur objektivbrennweite eingestellt.
Bitte lesen Sie die Blitzreichweiten aus der Tabelle.1 ab.
USING FLASH IN OTHER CAMERA MODES
Shutter Speed Priority Setting
EINSATZ DES BLITZGERÄTES IN ANDEREN BETRIEBSEINSTELLUNGEN
When you set the desired shutter speed, the camera will select the appropriate
Einsatz mit Blendenautomatik
aperture value.
Je nach gewählter Verschlusszeit ermittelt die Kamera die passende Blende
Aperture Priority Setting
By selecting the A mode, after you select the desired aperture the camera will set the
entsprechend der Helligkeit des Motivs.
Einsatz mit Zeitautomatik
appropriate shutter speed for the background exposure.
When used with M Mode
Bei Wahl der Zeitautomatik ermittelt die Kamera zur vorgewählten Blende die
You can set the desired shutter speed and aperture value.
passende Verschlusszeit zur Helligkeit des Hintergrundes.
Einsatz mit manueller Einstellung
MANUAL FLASH OPERATION
In dieser Betriebsart können Sie sowohl die Blende als auch die Verschlusszeit in
dem Bereich zwischen der Synchronzeit und B (bulb = beliebig) vorwählen.
This flash unit can be used in Manual Mode at full power and at 1/16 power.
1/16
1. Set the camera's exposure mode to Manual / M mode.
MANUELLER BLITZBETRIEB
2. Slide the flash unit's Power Switch to MH (full flash power) or to ML (1/16 flash
power).
Der Blitz kann im Manuellbetrieb mit voller Leistung oder 1/16 Leistung eingesetzt werden.
m
3. Focus on the subject and set the camera's F-stop, using the exposure calculated
1. Schalten Sie die Kamera auf M.
by the formula shown below:
2. Schieben Sie den Hauptsch des Blitzgerätes auf MH (volle Leistug) oder ML (1/16 Leistung.)
F-stop = Guide Number (G.N.)
Flash to Subject Distance (m)
3. Fokussieren Sie und stellen Sie dann die Blende ein, die Sie entsprechend der
ISO100
folgenden Formel berechnen können: Blende = Leitzahl : Entfernung zum Motiv.
4. After the flash is fully charged, press he Shutter Release button to take the picture.
4. Wenn der Blitz voll geladen ist drücken Sie auf den Auslöser, um die Aufnahme zu machen.
Guide Number will change according to the Zoom Head position, (see chart.2 ). Guide
Die Leitzahl ändert sich, wenn sich die Einstellung des Zoomreflektors ändert (siehe
Number will also change according to film speed (ISO),(see chart.3 ). In the case of
Tabelle.2 ). Die leitzahl hängt ebenfalls von der Filmempfindlichkeit ab (siehe
34.0 1.4 = 47.6
non-ISO100 speed films, multiply the chart.3 number by the chart.2 number. For
Tabelle.3 ). Wenn Sie einen Film verwenden. der eine andere Empfindlichkeit als ISO
F5.6
example, using ISO200 film, Zoom Head position for 24mm and the MH mode;
100 hat, multiplizieren Sie die Leitzahl aus Tabelle.2 mit dem Filmempfindlichkeltsfaktor
multiply the chart.3 number "1.4" by the chart.2 number "34.0": 34.0 1.4=47.6.
10
aus Tabelle.3 . Ein Beispiel : Sie verwenden einen Film mit ISO 200 bei einer
This will be the new effective Guide Number (G.N.) in meters. To determine the G.N.
Einstellung des Zoomreflektors auf 24mm und mit voller Blitzleistung. Multiplizieren
in feet, multiply the G.N. in meters by 3.3.
Sie die Leitzahl 34.0 (fue 24mm aus Tabelle.2 ) mit dem Faktor 1.4 (für ISO 200 aus
Tabelle.3 ) : 34.0×1.4=47.6 Die effektive Leitzahl ist also 47.6.
EX. If flash to subject distance is 8.5 meters:
Wenn das Motiv beispielsweise 8.5m entfernt ist, errechnet sich die Arbeitsblende
17mm
F-stop = 47.6
8.5 = 5.6 (5.6 is the F-stop to set on the camera.)
folgendermaßen : 47.6 : 8.5 = 5.6. Es muß also Blende 5.6 an der Kamera oder am
When repeatedly using the flash rapidly in the MH mode, it should be allowed to
objektiv direkt eingestellt werden.
"rest" for about 10 minutes after each 20 flashes. If used under the same conditions
in the ML mode, the flash should be allowed to "rest" after each 40 flashes.
WEITWINKELSTREUSCHEIBE
Das Blitzgerät ist mit einer eingebauten Weitwinkelstreuscheibe ausgestattet, die die
1
1
WIDE PANEL
Ausleuchtung des Bildwinkels eines 17mm Objektivs ermöglicht. Ziehen Sie die
This flashgun is equipped with a built-in wide panel, which can provide an ultra wide
Weitwinkelstreuscheibe gemeinsam mit der eingebauten Reflektorfolie vorsichtig
17mm angle of coverage. Slide out the wide panel and catch light panel and flip it
heraus und klappen Sie ausschließlich die Weitwinkelstreuscheibe vor den Blitzkopf
down to cover the flash's head (fig.6-1). (Be careful to slide the panels out smoothly.)
(fig.6-1). Anschließend schieben Sie nur die Reflektorfolie wieder zurück (fig.6-2).
Then put the catch light panel back in its place (fig.6-2). The coverage angle setting
Der Ausleuchtwinkel des Blitzgeräts stellt sich nun automatisch auf 17mm.
of the flash will be set to 17mm automatically.
Die Anzeige des Ausleuchtwinkels zeigt durch langsames Blinken (1x pro Sekunde) der
The flash coverage angle indicator will show that the wide panel is in use by
beiden Endwerte (24mm und 105mm) den Einsatz der Weitwinkelstreuscheibe an.
blinking the both end values (24mm and 105mm) slowly (1sec each time).
Sollte die eingebaute Weitwinkelstreuscheibe versehentlich abgerissen werden, funktioniert
If the built-in wide panel comes off accidentally, adjustment mechanism of flash
der Einstellmechanismus des Ausleuchtwinkels nicht mehr. In diesem Fall wenden Sie
coverage angle will not function. In this case please contact the store where you
sich bitte an Ihren Händler oder direkt an einen autorisierten SIGMA Service.
have purchased the flash, or a service station.
INDIREKTES BLITZEN
BOUNCE FLASH
Bei Blitzaufnahmen in Innenräumen erscheint häufig ein harter Schlagschatten hinter
When you take a photo with flash in a room, sometimes a strong shadow will appear
Ihrem direkt angeblitzten Objekt. Wenn Sie den Blitzreflektor jedoch nach oben
behind the subject, if you point the flash head upwards or sideways to reflect the light
neigen und das Blitzlicht somit indirekt über eine Decke auf ihr Motiv fällt, erreichen
Sie eine wesentlich weichere Ausleuchtung. Drücken Sie die Entriegelungstaste und
off the ceiling, wall etc. the subject will be illuminated softly. Press the lock button and
neigen Sie den Blitzkopf in den gewünschten Winkel (fig.7).
adjust the flash head to set the bounce angle (fig.7).
Vertikal, aufwärts: 0,60,75 und 90°
UP: 0°, 60°, 75°, 90°
DOWN: 0°,7°
Horizontal, rechts: 0,60,75 und 90°
RIGHT: 0°, 60°, 75°, 90
LEFT: 0°, 60°, 75°,90°, 120°, 150°, 180°
Das Motiv wird in die Farbe der reflektierenden Oberfläche getaucht. Wählen Sie deshalb
The picture will receive the color from the reflecting surface. Please choose a
bitte eine weiße Oberfläche für das indirekte Blitzen.
white surface for bouncing.
NAHAUFNAHMEN
0.5 2m
CLOSE-UP EXPOSURES
Der Blitzkopf kann für Nahaufnahmen um 7°nach unten geneigt werden. Die
For bounce flash can be tilted 7° downward for close-ups. The Flash will be effective
effektive Ausleuchtung ist in diesem Fall nur für Motive in einem Abstand zwischen
only for the subjects 0.5 meter to 2 meters.
0,5 und 2 Metern gegeben.
The Flash coverage angle display will blink (2 times / second), when you set the
Die Anzeige des Ausleuchtwinkels blinkt (2x pro Sekunde), wenn der Blitzkopf um 7°
abwärts geneigt wird.
flash head tilted downward by 7
EINGEBAUTE REFLEKTORFOLIE
CATCH LIGHT PANEL
Das Blitzgerät ist mit einer eingebauten Reflektorfolie ausgestattet, die eine dezente
This flash is equipped with a built-in catch light panel, which can create a catch light
frontale Aufhellung beim indirekten Blitzen gestattet (bspw. ein Lichtreflex im Auge
in the eyes of the subject when the bounce flash mode is activated. Slide out the
des Models). Ziehen Sie die Weitwinkelstreuscheibe gemeinsam mit der
wide panel and catch light panel (fig.8-1), and then put wide panel back in its place
9
eingebauten Reflektorfolie vorsichtig heraus (fig.8-1) und schieben Sie nur die
(fig.8-2). (Be careful to slide the panels out smoothly.)
Weitwinkelstreuscheibe wieder zurück (fig.8-2).
To create a catch light effectively, tilt the flash head upward 90 degrees and take
Neigen Sie für eine natürliche Ausleuchtung mit dezenter frontaler Aufhellung den
pictures at a close distance (fig.9).
Blitzkopf um 90 Grad nach oben und fotografieren Sie aus kurzer Entfernung (fig.9).
DEUTSCH
FRANÇAIS
Nous vous remercions d'avoir choisi le flash électronique Sigma EF-610 DG ST SO-ADI.
Ce produit a été conçu spécifiquement pour être utilisé avec les boîtiers reflex SONY
(Konica Minolta, Minolta) AF. Les fonctions et le mode opératoire pouvant varier d'un
appareil à l'autre, nous vous recommandons de vous référer au mode d'emploi de votre
boîtier. Ce flash dispose d'une grande diversité de fonctions qui vous augmenteront
le plaisir que vous éprouvez à faire de la photographie. Pour profiter au mieux de ses
possibilités et en tirer le meilleur parti, nous vous suggérons de lire attentivement ce
mode d'emploi avant toute utilisation, en ayant sous la main celui de votre appareil.
Nous vous conseillons également de le garder toujours à portée de main.
Ce symbole marque un point important où la plus grande prudence est requise
PRECAUTIONS
Ce symbole correspond à une information qu'il convient de respecter
Dieses Symbol enthält Informationen bezüglich zu unterlassender Handlungen.
La non prise en compte de cette mise en garde pourrait entraîner un
Mise en garde !!
accident grave ou un dommage sérieux au produit.
Warnung!!
Wenn Sie die entsprechenden Hinweise nicht befolgen, kann dies zu
ernsthaften Verletzungen oder anderen gefährlichen Folgen führen.
Ce flash comprend des circuits électriques à haut voltage. N'essayez jamais de démonter le
produit, ceci pouvant entraîner une électrocution ou une brûlure. Si la coque est cassée ou
Dieses Blitzgerät enthält hochspannungsführende Schaltkreise. Um elektrische Schläge oder
fêlée, ne touchez pas les composants internes.
Verbrennungen zu vermeiden, versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen. Sollte das äußere
Ne déclenchez jamais d'éclair à proximité des yeux. L'intensité lumineuse pourrait créer des
Gehäuse gebrochen oder zersprungen sein, berühren Sie keine inneren Geräteteile.
dommages irréversibles. Laissez toujours une distance d'au moins 1m/3 pieds entre le visage
Blitzen Sie nicht aus kurzer Entfernung direkt in die Augen. Andernfalls kann das grelle Licht
et l'appareil lorsque vous photographiez avec le flash.
die Augen verletzen. Halten Sie beim Fotografieren zumindest einen Abstand von einem
Ne touchez pas la griffe lorsque le flash est monté sur l'appareil. Vous pourriez subir une
Meter zwischen Gesicht und Blitzgerät ein.
décharge à haute tension.
Berühren Sie nicht einen eventuell zusätzlich vorhanden Blitzkontakt (X) Ihrer Kamera, wenn
N'utilisez jamais le flash dans un environnement de produits inflammables tels que gaz,
das Blitzgerät im Zubehörschuh steckt. Hochspannungsführende Stromkreise könnten einen
produits chimiques, solvants, etc...en raison de risques d'incendie ou d'explosion.
elektrischen Stromschlag verursachen.
Benutzen Sie Ihre Ausrüstung nie in der Umgebung entflammbarer, brennbarer Gase,
Le non respect de cet avertissement pourrait entraîner un accident
Avertissement !!
Flüssigkeiten oder Chemikalien etc. Andernfalls könnte dies zu einem Brand oder einer
ou endommager le produit.
Explosion führen.
Ce produit a été conçu spécifiquement pour être utilisé avec les boîtiers reflex SONY (Konica
Minolta, Minolta) AF. Toute autre utilisation pourrait endommager les circuits électriques des
Achtung!!
Wenn Sie die entsprechenden Hinweise nicht befolgen, können Verletzungen
appareils concernés. Ce flash ne peut pas être employé avec les boîtiers Minolta 9000, 7000,
oder Schäden entstehen.
5000 et Dynax 3000i.
Benutzen Sie dieses Blitzgerät nicht an einer anderen Kamera als an einer SONY (Konica
Ce flash n'est pas étanche. Tenez-le à l'abri en cas d'utilisation sous la pluie, la neige ou les
Minolta, Minolta) AF Spiegelreflexkamera; andernfalls könnte das Blitzgerät die Schaltkreise
embruns. Des circuits endommagés par l'eau sont souvent irréparables.
der Kamera beschädigen. Das Gerät kann nicht direkt an einer Minolta 5000, 7000, 9000
N'exposez pas votre flash, ni l'appareil, à un choc, à la poussière, à de très hautes températures
oder 3700i benutzt werden.
ou à l'humidité. Ces éléments pourraient causer des dégâts ou un dysfonctionnement.
Dieses Blitzgerät ist nicht wasserdicht. Wenn Sie die Ausrüstung im Regen, Schnee oder in
Si le flash est soumis à un brusque contraste de température, comme de passer d'un
der Nähe von Wasser verwenden, bewahren Sie sie davor, nass zu werden. Es ist häufig
extérieur froid à un intérieur bien chauffé, une condensation peut se former à l'intérieur. Dans
unmöglich, Wasserschäden interner elektrischer Komponenten zu reparieren.
une telle circonstance, placez le flash dans un sac plastique fermé et ne l'utilisez pas tant qu'il
Setzen Sie das Blitzgerät niemals Stößen, Staub, Hitze oder Feuchtigkeit aus. Diese
n'a pas atteint la température de la pièce.
Faktoren könnten einen Brand oder Fehlfunktionen Ihrer Ausrüstung verursachen.
Ne rangez pas le flash dans un tiroir ou une armoire contenant de la naphtaline, du camphre
Wenn das Gerät plötzlichen Temperaturschwankungen ausgesetzt, etwa aus einer kalten
ou tout autre insecticide. Ceci pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Umgebung in einen warmen Innenraum gebracht wird, kann sich Kondensniederschlag im
N'employez pas de dissolvant, de benzène ou tout autre agent chimique pour nettoyer votre
Inneren des Gerätes bilden. In solchen Fällen stecken Sie das Gerät bitte vor dem
flash ou enlever des traces de doigts. N'utilisez qu'un chiffon doux et humide.
Temperaturwechsel in eine zu verschließende Plastiktasche und benutzen Sie es erst wieder,
En cas de stockage prolongé, placez le flash dans un endroit sec et tempéré, de préférence
wenn es sich der Raumtemperatur angepasst hat.
ventilé. Faites le fonctionner plusieurs fois par mois pour entretenir le condensateur.
Bewahren Sie das Gerät nicht in einer Schublade oder einem Schrank auf, wo es
schädlichen Dämpfen wie derer von Naphthalin, Kampfer oder Insektiziden ausgesetzt ist.
DESCRIPTION DES ELEMENTS (fig.1)
Verwenden Sie weder Verdünner, Benzin noch andere Reinigungsmittel, um Schmutz oder
Fingerabdrücke von dem Gerät zu entfernen. Benutzen Sie ein weiches, gegebenenfalls
1.Tête Flash 2.Illuminateur d'assistance AF 3. Bouton de deverrouillage 4.Sabot
angefeuchtetes, fusselfreies Tuch.
5.Angle d'inclinaison : Haut et Bas
6.Verrouillage du pivotement Droite et Gauche
Bewahren Sie das Blitzgerät an einem trockenen, kühlen und gut belüfteten Ort auf. Lösen
7.Angle de rotation : Droite et Gauche
8.Couvercle du compartiment piles
Sie den Blitz von Zeit zu Zeit aus, um seine volle Leistungsfähigkeit langfristig zu erhalten.
9.Témoin de position de la tête zoom 10.Verrouillage de la tête orientable Haut et Bas
11.Bouton TEST
12.Lampe témoin de charge
13.Interrupteur
14. Réflecteur de lumière
15.Elargisseur d'angle
6.Schwenkver –u. entriegelung horizontal
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Ce flash fonctionne avec quatre piles alcalines ou quatre accus rechargeables Ni-Cd
ou Ni-MH de type "AA". Des piles au manganèse peuvent aussi être utilisées, mais
leur durée d'utilisation est plus courte que celle des piles alcalines, et leur usage
n'est donc pas conseillé. Remplacez les piles dès que le temps de charge excède 30
secondes.
Nettoyez les contacts des piles avant installation pour assurer une bonne conductivité
Les accus Ni-Cd n'étant pas standardisés, vérifiez les contacts avec les extrémités du
compartiment de piles.
einwandfreien
elektrischen
Kontakt
zu
gewährleisten,
reinigen
Sie
die
Afin d'éviter tout risque d'explosion, d'écoulement ou de surchauffe, utilisez toujours
quatre piles AA neuves de même type et de la même marque. Ne mélangez ni différents
types, ni des piles neuves avec des piles usagées.
Ne cherchez pas à démonter les piles, ni à les décharger. Ne les exposez ni au feu, ni à
l'eau : il y aurait danger d'explosion. De même, ne cherchez pas à recharger des piles,
ou des accumulateurs autres que des accus Ni-Cd ou Ni-Mh.
Si vous n'utilisez pas le flash pendant une longue période, ôtez les piles afin d'éviter tout
risque d'écoulement.
La performance des piles diminue sous de basses températures. Protégez-les du froid
lorsque vous utilisez le flash par temps froid.
Il est toujours recommandé d'emmener des piles de rechange lors d'un long voyage ou
en cas d'utilisation par grand froid.
MISE EN PLACE DES PILES
1. Assurez-vous que le flash est éteint (interrupteur principal en position "OFF").
Ouvrez alors le compartiment de piles en faisant glisser le couvercle dans le sens
de la flèche (fig.2).
2. Insérez quatre piles AA dans le compartiment de piles, en respectant les polarités
+ et – comme indiqué sur les parois (fig.3).
3. Refermez le couvercle
4. Allumez le flash en plaçant l'interrupteur en position "TTL". Après quelques
secondes, la lampe témoin de charge s'allume, indiquant que le flash est prêt à
fonctionner.
5. Appuyez sur le bouton TEST pour vous assurer que le flash fonctionne
correctement.
Si la puissance des piles est insuffisante, ou s'il y a une anomalie électronique, le témoin
de tête zoom clignote pour vous en avertir.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DU FLASH
Assurez-vous que le flash est éteint. Placez ensuite le sabot du flash dans la griffe
porte-flash de l'appareil jusqu'à son encliquetage. (fig.4)
Si le flash intégré du boîtier est relevé, rabaissez-le avant de mettre en place le flash sur
la griffe.
Pour retirer le flash, faites glisser le sabot tout en appuyant sur le bouton de
déblocage. (fig.5)
FLASH AUTOMATIQUE TTL
En mode TTL AUTO, l'appareil assure le contrôle de la quantité de lumière
nécessaire pour assurer une exposition correcte du sujet.
1. Sélectionnez le mode d'exposition P sur le boîtier.
2. Placez l'interrupteur en position TTL.
Si le témoin d'angle de couverture clignote lorsque vous mettez le flash sous tension,
assurez-vous que la tête orientable est bien en position normale (0˚).
3. Faites la mise au point sur le sujet.
4. Appuyez sur le déclencheur lorsque le flash est chargé.
Après une prise de vue, si la film a reçu la quantité de lumière appropriée, le témoin de
charge clignote. S'il ne clignote pas, celà signifie que la quantité de lumière était
insuffisante. La prise de vue doit être refalte à une plus faible destance du sujet.
Le faisceau d'assistance AF s'active automatiquement si vous photographiez dans le noir.
Il est opérant jusqu'à une distance de 0.7~9 mètres (2.3~29.5 pieds).
Lorsque le flash est à pleine charge, le témoin de flash apparaît dans le viseur. Si
l'obturateur est activé avant la pleine charge, la photo se prendra à une vitesse
d'obturation lente.
Le flash se met en veille automatiquement après environ 240 secondes de non-
activation, afin de préserver la puissance des piles. Pour le remettre en route, appuyez
sur le bouton TEST ou appuyez à mi-course sur le déclencheur de l'appareil.
En mode AUTO, le flash modifiera automatiquement la position de la tête zoom en
fonction de la longueur foclale de l'objectif.
Veuillez vous reporter au Tableau 1 pour la plage des distances.
UTILISATION DU FLASH DANS LES AUTRES MODES
Réglage en mode de priorité à la vitesse
Lorsque vous sélectionnez la vitesse souhaitée, l'appareil détermine la valeur
d'ouverture appropriée.
Réglage en mode de priorité à l'ouverture
En mode A, l'appareil sélectionne la vitesse appropriée à une exposition correcte de
l'arrière-plan.
Utilisation en mode M
Vous pouvez sélectionner à la fois la vitesse et la valeur d'ouverture.
MODE OPERATOIRE EN FLASH MANUEL
Le flash peut être utilisé en mode manuel à pleine puissance ou au 1/16 de puissance.
Sélectionnez le mode M sur le boîtier..
1.
2.
Placez l'interrupteur en position MH (flash à pleine puissance) ou en position ML
(flash au 1/16 de puissance).
3.
Faites la mise au point et sélectionnez l'ouverture (F) du boîtier en utilisant la
formule de calcul suivante:
4.
Ouverture (valeur du diaphragme F) = Nombre Guide (NG) ÷ Distance du sujet au
flash (m)
5.
Lorsque le flash est à pleine charge, appuyez sur le déclencheur pour prendre la photo.
Le Nombre Guide varie en foncfion de la position de la tête zoom voir Tableau 2 . Il
change aussi selon la sensibilité (ISO) du film utilisé voir Tableau 3 . Pour les films de
sensibilité différente de 100 ISO, il fant multiplier la valeur du tableau 3 par le nombre
du tableau 2. Par exemple, si vous utilisez un flin de 200 ISO, avec la tête zoom en
position 24mm et le le mode MH, multipliez par 1.4 Tableau 3 le nombre 34.0 Tableau
2 , soit 1.4×34.0 = 47.6. Cette valeur est le Nombre Guide réel dans le cas présent.
Si la distance du flash au sujet est de 8.5 mètres, la valeur du diaphragme à
sélectionner sera:
F = 47.6 ÷ 8.5 = 5.6 (sélectionnez donc F5.6 sur le boîtier.)
En cas d'utilisation intensive (éclairs répétés consécutivement), il est conseillé de
laisser "reposer" le flash 10 minutes environ, après chaque série de 20 éclairs en
mode MH, ou de 40 éclairs en mode ML.
ELARGISSEUR D'ANGLE
Ce flash est pourvu d'un élargisseur d'angle intégré qui procure une couverture
d'angle pour une focale de 17mm. Pour l'utiliser, veuillez extraire avec précaution
l'élargisseur et le réflecteur et les rabattre devant la tête flash (fig.6-1). Remettez
ensuite le réflecteur dans son logement (fig.6-2). La couverture d'angle se règle
automatiquement sur la focale 17mm.
Lorsque l'élargisseur d'angle est utilisé, le témoin de position de la tête zoom clignote
lentement (1 sec.) au niveau des valeurs (24mm et 105mm).
Si l'élargisseur d'angle est arraché accidentellement, le mécanisme d'ajustement
automatique de la tête zoom ne fonctionne plus. Veuillez alors prendre contact avec
votre revendeur pour réparation.
FLASH INDIRECT
Lors d'une prise de vue au flash en intérieur, il est fréquent qu'une ombre indésirable
apparaisse derrière le sujet. Si vous orientez le réflecteur vers le plafond ou sur le côté
vers un mur, l'éclairage du sujet sera plus doux. Déverrouillez la tête orientable et orientez
abwärts: 0 und 7°
le réflecteur pour réaliser un éclairage indirect. Les angles suivants sont possibles :
links: 0,60,75,90,120,150 und 180°
Vers le haut : 0°, 60°, 75°, 90°
Vers le bas : 7°
A droite : 0°, 60°, 75°, 90°
A gauche : 0°, 60°, 75°,90°, 120°, 150°, 180° (fig.7)
La lumière prenant la teinte de la surface sur laquelle elle se réfléchit, il est recommandé
de choisir une surface blanche.
PRISE DE VUE RAPPROCHEE
La tête peut être orientée de 7° vers le bas pour la prise de vue rapprochée. Cette
position ne doit être utilisée que pour des distances comprises entre 0,5 et 2 mètres.
Le témoin de position de la tête zoom clignote (2 fois par seconde) lorsque le réflecteur
est incliné de 7 vers le bas.
REFLECTEUR DE LUMIERE
Ce flash est pourvu d'un réflecteur de lumière intégré qui permet de créer un effet de
lumière harmonieux dans les yeux du sujet en mode d'éclairage indirect. Pour l'utiliser,
veuillez extraire avec précaution l'élargisseur et le réflecteur (fig.8-1) et les rabattre
devant la tête flash. Remettez ensuite le diffuseur dans son logement (fig.8-2).
Pour tirer le meilleur parti du diffuseur, orientez la tête à 90° vers le haut et
photographiez à faible distance (fig.9).
NEDER ANDS
ESPAÑO
Hartelijk dank voor de aankoop van de Sigma EF-610 DG ST SO-ADI electronenflitser.
Dit product is speciaal ontworpen voor de SONY (Konica Minolta, Minolta) AF
spiegelreflexcamera's. Afhankelijk van het gebruikte cameramodel kunnen de
diverse functies afwijken. Wij adviseren u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te
lezen. De talloze aantrekkelijke extra's van deze flitser vormen een welkome
uitbreiding van uw fotografische mogelijkheden. Om uw flitser op de juiste wijze in te
stellen en optimaal gebruik te maken van de mogelijkheden, raden wij u aan deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door te lezen en tevens de gebruiksaanwijzing van
uw camera naast deze instructies te gebruiken.
VOORZORGSMAATREGELEN
EXTERNE ONDERDELEN (fig.1)
1.Flitskop
2.AF hulplicht
3. Ontkoppelknop
4.Flitsvoetje
5.Flitshoek bij indirect flitsen 6.Vergrendelknop rotatie 7.Rotatiehoek, links/rechts
8.Batterijdeksel 9.Zoompositie indicator 10.Vergrendelknop indirect flitsen links/rechts
11.Test toets 12.OK lampje
13.Aan/uit schakelaar
14.Vanglichtpaneel
15.Groothoek adapter
BATTERIJEN
Als stroombron voor deze flitser dienen 4 "AA" Alkaline batterijen van 1,5 Volt te
worden gebruikt. Ook kunnen oplaadbare Ni-Cad of Ni-MH worden gebruikt. Hoewel
mangaan batterijen eveneens bruikbaar zijn, raden wij vanwege hun korte
levensduur het gebruik hiervan niet aan. Wanneer het OK-lampje pas na 30 sec.
oplicht dient u de batterijen te vervangen of op te laden.
Om zeker te zijn van een goed electrisch contact kunt de batterijpolen schoonmaken
voor u de batterijen inlegt.
Ni-Cad batterijen hebben geen gestandaardiseerde contacten. Indien u Ni-Cad batterijen
gebruikt dient u er op te letten dat de polen goed contact maken met de contactpunten
van de flitser.
Gebruik altijd 4 batterijen van hetzelfde merk en type en gebruik geen oude en nieuwe
batterijen door elkaar, anders bestaat het risico van explosie, lekkage over oververhitting.
Sluit de batterijen niet kort en haal ze niet uit elkaar. Stel ze ook niet bloot aan vuur of
water, want dan kunnen ze exploderen. Probeer geen normale batterijen op te laden; dit
is alleen mogelijk met Ni-CD (oplaadbare) batterijen.
Verwijder de batterijen wanneer de flitser gedurende langere tijd niet zal worden gebruikt
om eventuele lekkage te voorkomen.
Bij lage temperaturen zal de werking van de batterijen achteruitgaan. Bewaar de
batterijen goed beschermd wanneer u de flitser bij koud weer gaat gebruiken.
Het is aan te bevelen extra batterijen mee te nemen wanneer U voor langere tijd weg
gaat of bij opnamen bij koud weer.
HET INLEGGEN VAN DE BATTERIJEN
1. Overtuig u ervan dat de flitser middels de hoofdschakelaar is uitgeschakeld en
schuif vervolgens het batterijdeksel open (fig.2).
2. Plaats vier AA batterijen in het batterijcompartiment. Let er op dat de plus- en
minpolen op de juiste wijze worden geplaatst volgens de aanduiding in het
batterijcompartiment (fig.3).
3. Sluit vervolgens het deksel.
4. Schakel de flitser in met behulp van de hoofdschakelaar.
5. Na enkele seconden zal het OK-lampje oplichten als teken dat de flitser voor
gebruik gereed is.
Wanneer de batterijspanning onvoldoendo is, of in geval van een elektronische
informatiefout, wordt dit door een knipperende zoompositie indicator aangegeven.
HET BEVESTIGEN EN VERWIJDEREN VAN DE FLITSER
Schakel de flitser met de hoofdschakelaar uit. Schuif vervolgens het flitsvoetje van de flitser
in het flitsschoentje van de camera tot het vastklikt (fig.4).
Indien de ingebouwde flitser van de camera omhoog staat, klap deze dan in vóór u de
flitser op de camera aanbrengt.
Om de flitser te verwijderen drukt u op het vergrendelkopje en vervolgens schuift u
de flitser uit het flitsschoentje (fig.5).
DDL MODE
De DDL mode voorziet de opname van de correcte belichting en controleert de
hoeveelheid flitslicht.
1. Zet de camera op de P mode.
2. Schuif de flitsschakelaar in de stand TTL.
Indien het flitshoek- indicatielampje knippert als u de flitser aanzet dient u
zoomreflector in de normale gebruiksstand (0) te zetten.
3. Stel het beeld scherp.
4. Nadat de flitser volledig is opgeladen zal het indicatielampje in de zoeker oplichten.
Daarnadrukt u de ontspanknop helemaal in.
Nadat een opname is gemaakt en de belichting correct is uitgevoerd, zal het flits-klaar lampje
knipperen. Als het flits-klaar lampje niet knippert, betekent, dit dat er onvoldoende flitslicht
was voor de betreffende situatie. Maak dan een nieuwe opname dichterbij het onderwerp.
Het AF hulplicht automatisch worden ingeschakeld wanneer u op een donker onderwerp
scherp stelt. Het effectieve afstandbereik is ongeveer 9m.
Als de flitser geheel opgeladen is, verschijnt het flitsklaarlampje in de zoeker. Als deze
niet verschijnt staat de camera wellicht op een zeer lange sluitertijd zonder
flitssynchronisatie.
Indien de flitser enige tijd niet wordt gebruikt zal hij zich na ongeveer 240 sec.
automatisch uitschakelen om energie te sparen. Om de flitser weer in te schakelen drukt
u op de testknop of de ontspanknop van de camera half in. Let op: het automatische
uitschakelen zal niet werken als de flitser in de "slave" stand staat.
In de AUTO-stand zal de flitser automatisch een zoompositie insellen, die overeenkomt
met de gebruikte brandpuntsafstand van uw objectif.
Zie tabel 1 voor de effectieve afstandbereiken.
HET GEBRUIK VAN DE FLITSER BIJ ANDERE CAMERA INSTELLINGEN
Sluitertijd voorkeuze
Als u de gewenste sluitertijd heeft ingesteld zal de camera de juiste diafragmawaarde
instellen.
Diafragma voorkeuze
Als u de gewenste diafragmawaarde hebt ingesteld zal de camera de juiste sluitertijd
kiezen om de achtergrond goed te belichten.
Handmatige (M) instelling
U kunt de gewenste sluitertijd en diafragmawaarde instellen.
HANDMATIGE FLITSINSTELLING
Deze flitser kan in de handmatige stand worden gebruikt met 100% licnthoeveelheid
of met 1/16 van de lichthoe veelheid.
1. Stel het belichtingsprogramma van de camera in op manual (M-instelling).
2. Schuif de flitsschakelaar in de stand MH (100% flitslicht) of naar ML (1/16
flitshoeveelheid).
3. Stel scherp op het onderwerp en stel het diafragma in. Maak daarbij gebruik van
de volgende belichtingsformule:
diafragma (F-getal) = richtagetal (GN) : afstand tot het onderwerp (in m).
4. Druk, nadat de flitser volledig is opgeladen, de ontspanknop in voor het maken van
de opname.
Het richtgetal wijzigt, afhankelijk van de positie van de zoomkop (zie tabel 2 ). Het
richtgetal wijzigt ook afhankelijk van de ingestelde filmgevoeligheid (ISO)(zie tabel 3 ).
Indien een andere dan een ISO100 film wordt gebruikt, moet het getal van tabel 3 met
het getal van tabel 2 worden vermenigvuldigd.
Bijvoorbeeld: Er wordt een film van ISO 200 gebruikt, de zoomkop staat op 24mm
ingesteld en de flitsschakelaar in stand MH. Vermenigvuldig het getal "1.4" van tabel
3 met het getal "34.0" van tabel 2 (34.0×1.4=47.6). Dit wordt dan het nieuwe
effectieve richtgetal (GN).
Voorbeeld: afstand van flitser tot het onderwerp is 8.5 meter. F-getal = 47.6 : 8.5 = 5.6
(5.6 is het F-getal dat op de camera moet worden ingesteld.)
Wanneer er in de MH stand snel achter elkaar wordt geflitst, moet na elke 20 flitsen
ongeveer 10 minuten worden gewacht voordat nieuwe flitsopnamen worden gemaakt.
In de ML stand geldt in dat na elke 40 flitsen moet worden gewacht.
GROOTHOEK ADAPTER
De flitser is voorzien van een ingebouwde groothoek adapter, waarmee het mogelijk
is om met ultra groothoek-objectieven tot 17 mm te werken. Trek de groothoek
adapter samen met het vanglichtpaneel uit de houder en draai het voor de flitskop
(fig.6-1). (Trek beiden voorzichtig en gelijkmatig na