Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 1

Enlaces rápidos

Estufas de convección de leña (ES)
instrucciones de funcionamiento y montaje
WOLNOSTOJĄCE OGRZEWACZE POMIESZCZEŃ OPALANE DREWNEMFREE /instrukcja obsługi i montażu (PL)
BURNING SPACE HEATERS / Operation and Installation Manual (EN)
HOLZBEHEIZTE FREISTEHENDE RAUMHEIZER / Bedienungs- und Montageanleitung (DE)
ДРОВЯНЫЕ ОТОПИТЕЛЬНЫЕ ПЕЧИ-КАМИНЫ / Руководство по эксплуатации и установке (RU)

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Kratki.pl MERLOT AB Serie

  • Página 1 Estufas de convección de leña (ES) instrucciones de funcionamiento y montaje WOLNOSTOJĄCE OGRZEWACZE POMIESZCZEŃ OPALANE DREWNEMFREE /instrukcja obsługi i montażu (PL) BURNING SPACE HEATERS / Operation and Installation Manual (EN) HOLZBEHEIZTE FREISTEHENDE RAUMHEIZER / Bedienungs- und Montageanleitung (DE) ДРОВЯНЫЕ ОТОПИТЕЛЬНЫЕ ПЕЧИ-КАМИНЫ / Руководство по эксплуатации и установке (RU)
  • Página 2 Este manual, junto con todas las fotografías, ilustraciones y marcas registradas, está protegido por derechos de autor. Todos los derechos reservados Ni el manual ni ningún material contenido en él pueden reproducirse sin el permiso por escrito del autor. La información contenida en este documento puede modificarse sin previo aviso.
  • Página 3: Introducción

    Toda la información adicional está disponible en www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal es un conocido y respetado fabricante de aparatos de calefacción, tanto en el mercado polaco como en el europeo. Nuestros productos están hechos en base a estrictos estándares.
  • Página 4: Observaciones Generales

    Las estufas independientes de la compañía kratki.pl son estufas clasificadas como hogares inflamables con una entrada de combustible manual, conectada al edificio solo por una chimenea, a través de la cual se salen al exterior los gases de combustión.
  • Página 5: Montaje E Instalación De Inserción De Chimenea

    Combustible no recomendado Evite el uso de leños con un contenido de humedad superior al 20% , ya que esto puede resultar el incumplimiento de los parámetros técnicos declarados: reducción de la producción de calor. No se recomienda el uso de árboles coníferos y árboles de resina para la combustión, lo que causará la corta vida de la estufa y la necesidad de limpiar el dispositivo y la chimenea con mayor frecuencia.
  • Página 6: Ventilación De La Habitación Donde Se Instala La Estufa

    La conexión a los conductos de chimenea se debe realizar de acuerdo con la normativa actual. La altura efectiva mínima de las chimeneas de combustión es de 4 a 6 metros. La longitud de conexión del dispositivo a la chimenea no debe exceder 1/4 de la altura total de la chimenea.
  • Página 7 Pared Estufa Merlot AB Mín. distancia desde materiales inflamables Mínima distancia No-inflamable Desde materiales inflamables SUELO BASE - Familiarícese con el manual del usuario de la estufa y observe estrictamente su colocación. - El instalador debe instalar y encender la estufa de acuerdo con las normas de seguridad. - No deje elementos sensibles a la temperatura cerca del cristal de la estufa, no apague el fuego de la estufa con agua, no use el la estufa con el cristal roto, no debe haber elementos inflamables cerca de la estufa.
  • Página 8 Toma de aire exterior: métodos de conexión. La toma de aire de la cámara de combustión puede realizarse desde la habitación o desde el exterior. La estufa tiene una entrada de aire incorporada desde el exterior - conexión de entrada de 100 mm. La regulación del aire primario debajo de la rejilla se realiza mediante un mecanismo (regulador) ubicado debajo de la puerta de la estufa.
  • Página 9: Preparación De Lachimenea Y Quemador

    2. PREPARACIÓN DE LACHIMENEA Y QUEMADOR - Abra todos los suministros de aire de la estufa. - Apile los leños más grandes en direcciones alternativas en la parte inferior del hogar. - Coloque una capa de tablillas más pequeñas en la parte superior de los leños gruesos para encender (no más de 3 capas).
  • Página 10: Mantenimiento De Tubería De Chimenea

    MANTENIMIENTO DE LA ESTUFA El mantenimiento de la estufa y del conducto de humos debe seguirse siguiendo las pautas a continuación. El mantenimiento periódico o programado de la estufa incluye: eliminación de cenizas, limpieza del cristal, limpieza de la cámara de combustión, limpieza de la chimenea. MANTENIMIENTO DE TUBERÍA DE CHIMENEA La base para el funcionamiento correcto y seguro de la estufa es una chimenea adecuadamente limpia y mantenida.
  • Página 11: Gama De Modelos Con Cerámica

    GAMA DE MODELOS CON CERÁMICA Cerámica: debido al proceso de producción, la cerámica tiene características únicas específicas de un lote de producción dado. Por lo tanto, pueden tener una ligera decoloración, diferencias en tonos o rasguños parecidos a pelos en la superficie. Estas características no son un defecto y no afectan la función del producto.
  • Página 12 • Notificar a la versión más cercana del Departamento de Bomberos. El fabricante, KRATKI.PL, rechaza toda responsabilidad por daños resultantes del uso de equipos y posibles instalaciones cubiertas por el usuario. Con el fin de mejorar la calidad de sus productos, KRATKI.PL se reserva el derecho de modificar dispositivos sin difusión.
  • Página 13: Descripción Y Construcción De La Estufa

    Cuando hay combustión en la cámara, los gases de salida lavan las paredes de la cámara de combustión, luego pasan por debajo de los deflectores inferior y superior y luego fluyen hacia la chimenea y a través del conducto de humos llegan a la chimenea. El regulador de aire está...
  • Página 14 SERIE FRANC La serie FRANC de estufas de ambiente independientes se ha diseñado teniendo en cuenta su comodidad y conveniencia, manteniendo los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y una estética excepcionales. Toda la información adicional y útil, incluyendo datos técnicos, diagrama de flujo de aire dentro de la chimenea, diagrama de reemplazo de vidrio, diagrama de extracción y reemplazo de puertas, así...
  • Página 15: Descripción Y Construcción Del Dispositivo

    SERIE CABERNET La serie CABERNET de las estufas de pie independientes se ha diseñado teniendo en cuenta su comodidad y conveniencia, manteniendo los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y una estética excepcionales. Toda la información adicional y útil, incluyendo datos técnicos, gráficos de flujo de aire dentro de la chimenea, gráficos de reemplazo de cristal, gráficos de extracción y reemplazo de puertas, así...
  • Página 16: Estufa Mencia

    ESTUFA MENCIA Las estufas MENCIA ise han diseñado teniendo en cuenta su comodidad y conveniencia, manteniendo los más altos estándares de seguridad y calidad, además de combinar una elegancia y estética excepcionales. Toda la información adicional y útil, incluyendo datos técnicos, gráfico de flujo de aire dentro de la chimenea, gráfico de reemplazo del cristal, gráfico de extracción y reemplazo de puertas, así...
  • Página 17 DESCRIPCIÓN Y CONSTRUCCIÓN DEL DISPOSITIVO La parte esencial de la estufa es una estructura de acero (Figura 26), en la que se encuentra la cámara de combustión. La pared frontal de la cámara de combustión está hecha de puertas de acero equipadas con un cristal uniforme resistente al calor y un cierre.
  • Página 18 Niniejsza instrukcja, wraz ze wszystkimi fotografiami, ilustracjami i znakami towarowymi, chroniona jest prawem autorskim. Wszystkie prawa zastrzeżone. Ani instrukcja, ani jakikolwiek materiał w niej za- warty nie mogą być reprodukowane bez pisemnej zgody autora. Informacje umieszczone w tym doku- mencie mogą zostać zmienione bez uprzedzenia. Producent zastrzega sobie prawo do nanoszenia po- prawek i wprowadzania zmian w niniejszej instrukcji bez obowiązku informowania o tym kogokolwiek.
  • Página 19 Wszelkie dodatkowe informacje dostępne są pod adresem internetowym www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal jest znanym i cenionym producentem urządzeń grzewczych, zarówno na rynku pol- skim, jak i europejskim. Nasze produkty wykonywane są w oparciu o restrykcyjne normy. Każdy wypro- dukowany przez firmę...
  • Página 20: Uwagi Ogólne

    PRZEZNACZENIE Piece wolnostojące firmy kratki.pl to piece zaliczane do palenisk stałopalnych z ręcznym wkładem paliwa, połączone z budynkiem jedynie łącznikiem, którym odprowadzane są spaliny na zewnątrz bu- dynku oraz zamykanymi drzwiczkami paleniskowymi.
  • Página 21: Przygotowanie Do Montażu

    Paliwo niezalecane Należy unikać do opalania urządzenia polan lub szczap o wilgotności powyżej 20%, gdyż może to spowodować nie osiąganie deklarowanych parametrów technicznych - obniżona moc cieplna. Nie zaleca się stosować do opalania urządzenia polan drzew iglastych oraz drzew zażywiczonych, które powodują...
  • Página 22 kominowego należy zlecić mistrzowi kominiarskiemu, a ewentualne przeróbki mogą być wykonane przez uprawnioną firmę, tak by zostały spełnione wymogi. Podłączenie do przewodów komina należy przeprowadzić zgodnie z normą. Minimalna efektywna wysokość kominów spalinowych wynosi 4-6 mb. Długość podłączeniem urządzenia do komina nie powinna przekraczać 1/4 całkowitej wysokości ko- mina.
  • Página 23 ochronne. Podczas eksploatacji i użytkowania pieca należy zachować zasady, które zapewniają pod- stawowe warunki bezpieczeństwa: Pared Estufa Merlot AB Mín. distancia desde materiales inflamables Mínima distancia No-inflamable Desde materiales inflamables SUELO BASE - Zapoznać się z instrukcja obsługi ogrzewacza i bezwzględnie przestrzegać jej postanowień; - Piec winien być...
  • Página 24 Dolot powietrza z zewnątrz - sposoby podłączenia. Dopowietrzenie komory spalania realizowane może być z pomieszczenia lub z zewnątrz. Piec posiada wbudowany dolot powietrza z zewnątrz - króciec dolotu fi 100 mm. Regulacja powietrza pierwotnego pod ruszt odbywa się za pomocą jednego mechanizmu (regulator) znajdującego się poniżej drzwi wkładu.
  • Página 25 2. PRZYGOTOWANIE KOMINKA i PALENISKA - Otwieramy wszystkie dopowietrzenia/przepustnice w piecu - Układamy większe polana na dnie paleniska w sposób naprzemienny - Na szczycie grubych polan układamy warstwę drobnych szczap na rozpałkę (nie więcej niż 3 war- stwy). Szczapy układamy pozostawiając pomiedzy nimi odstępy, aby zapewnić swobodny przepływ powietrza - Na górnej warstwie szczep układamy podpałkę...
  • Página 26 KONSERWACJA WOLNOSTOJĄCYCH OGRZEWACZY POMIESZCZEŃ Konserwacja pieca Czynności konserwacyjne pieca i przewodów dymowych polegają na dopilnowaniu poniższych wy- tycznych. Do okresowych lub wyznaczonych terminami czynności konserwacyjnych pieca należy: usuwanie popiołu, czyszczenie szyby przedniej, czyszczenie komory spalania, czyszczenie przewodu kominowego. KONSERWACJA PRZEWODU KOMINOWEGO Podstawą...
  • Página 27: Części Zamienne

    WYBRANE MODELE W OPCJI Z KAFLEM Kafle – Ze względu na proces produkcji kafle posiadają unikalne cechy charakterystyczne dla danej partii produkcyjnej. Dlatego mogą na nich występować nieznaczne przebarwienia, różnice w odcie- niach lub włosowate ryski na powierzchni. Cechy te nie stanowią wady i nie mają wpływu na funkcję produktu.
  • Página 28 • sprawdzić prawidłowość zamknięcia drzwi; • powiadomić najbliższą jednostkę Straży Pożarnej. Producent firma KRATKI.PL odrzuca wszelką odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku wszelkich modyfikacji urządzenia i wszelkich modyfikacji pozostałej instalacji przez użytkownika. W celu stałego polepszania jakości swoich produktów KRATKI.PL zastrzega sobie prawo do modyfikowania urządzeń...
  • Página 29 cza, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod deflektorami dolnym i górnym i dalej płyną do czopucha i poprzez przewód dymowy docierają do komina. Przepustnica taka jest montowana w kanale dolotu powietrza z zewnątrz budynku i steruje ilością powietrza pobieranego przez kominek odpowiada za optymalizację...
  • Página 30 OPIS I BUDOWA URZĄDZENIA Zasadniczą częścią ogrzewacza jest stalowy płaszcz (Rysunek 14.), w którym znajduje się komora spa- lania. Przednią ścianę komory spalania stanowią stalowe drzwiczki wyposażone w jednolitą szybę ża- roodporną oraz rygiel zamknięcia. Drzwiczki osadzone są w specjalnych uchwytach w korpusie urządzenia. Komora spalania wyłożona jest formatkami Acumotte.
  • Página 31 Regulacja powietrza odbywa się za pomocą uchwytu umieszczonego w dolnej komorze za drzwiczka- mi rewizyjnymi. Uchwyt regulacji przesunięty maksymalnie w lewo oznacza otwarty dopływ powietrza pierwotnego, natomiast uchwyt przesunięty w prawo oznacza, że dolot powietrza jest zamknięty. Podczas palenia we wkładzie spaliny omywają ściany komory spalania przechodzą następnie pod de- flektorem i dalej płyną...
  • Página 32 PIEC MENCIA Wolnostojący ogrzewaczy pomieszczeń MERLOT/SUPO został zaprojektowany z myślą o Państwa wygo-dzie i komforcie przy zachowaniu najwy ż szych standardów bezpieczeństwa i jakości, a tak ż e łącząc wyjątkową elegancję i estetykę. Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we- wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-żenia i wymiany Accumote znajdą...
  • Página 33 SERIA MERLOT/V Seria wolnostojących ogrzewaczy pomieszczeń MERLOT/V została zaprojektowana z my ślą o Państwa wy-godzie i komforcie przy zachowaniu najwyższych standardów bezpieczeństwa i jakości, a także łącząc wyjątkową elegancję i estetykę. Wszelkie dodatkowe i przydatne informacje, w tym dane techniczne, schemat obiegu powietrza we- wnątrz kominka, schemat wymiany szyby, schemat zdejmowania i wymiany drzwi oraz schemat wyło-żenia i wymiany Accumote znajdą...
  • Página 34 FREE-STANDING WOOD-BURNING SPACE HEATERS Operation and Installation Manual This Manual, including all photos, figures and trademarks, is protected by copyright. All Rights Rese- rved. Neither this Manual nor any material contained herein may be reproduced without the Author's written consent. The information provided in this document can be subject to change without notice. The Manufacturer reserves its right to correct and modify this Manual without being obliged to inform any parties.
  • Página 35 Please contact our technical-support department if you have any queries or doubts. For any further information go to www.kratki.com Kratki.pl Marek Bal is a renowned and appreciated heating appliance manufacturer, on both the Polish and European markets. Our products are made in compliance with stringent standards. Each of the fireplace fireboxes we have manufactured undergoes internal quality inspection, during which it is assessed in rigorous safety tests.
  • Página 36: General Remarks

    APPLICATIONS The free-standing stoves by kratki.pl are stoves from the group of solid-fuel hearths with a manual fuel load, connected to a building by means of a conduit which transports flue gases out of the building, and a lockable hearth door.
  • Página 37: Preparation For Installation

    heavy smoking and frequent cleaning of the appliance and chimney flue. Prohibited Fuel The following is not allowed to be burned in the heaters: minerals, e.g. coal, tropical wood (like maho- gany), chemical products and fluids, (like oil, alcohol, petrol, and naphthalene), laminated boards, or adhesive-bonded, impregnated or pressed wood chips and litter.
  • Página 38 Examples of stack connection Chimney Flue Non-flammable material Mortar Ring Cleanout Chimney Flue Connection Diameter THE VENTILATION OF THE ROOM WITH THE STOVE INSTALLED The stove consumes air for its operation, so the proper ventilation of the room in which it is installed is required.
  • Página 39 wall Merlot AB Min. distance from flammable materials Min. distance Non-flammable from flammable base area materials - Read the heater’s Operation Manual and adhere to its instructions at all times; - The stove must be installed and started by an installer complying with the safety rules; - Do not leave any heat-sensitive items near the stove glass, do not put out the fire in the hearth with water, do not operate the stove when its glass is fractured, do not allow any flammable items near the stove;...
  • Página 40 Air Supply from Outside - Connection Methods Air can be supplied to the combustion chamber from within the room or from outside. The stove is fit- ted with an in-built outside air-intake opening - connector dia. 100 mm. The adjustment of the primary air under the fire grate is effected by means of a single control device below the firebox door.
  • Página 41 2. STOVE PREPARATION - Open all air supplies/dampers in the fireplace - Stack the larger billets in alternate directions on the bottom of the hearth - Put a layer of smaller splints on the top of the thick billets for kindling (not more than 3 layers). Arran- ge the splints so that there is some space between them to let the air flow freely - Place the tinder on the top layer BURNING...
  • Página 42: Ash Removal

    Do not use inflammable liquids, grease or other improper agents as a lighting aid. Once the stove has been lit and in normal operation, the burning parameters may be controlled by means of the primary air-supply control fitted below the door. With the primary air control set to the full open position, the greatest volume of air is supplied to the combustion chamber under the hearth, thanks to which intense fuel burning occurs.
  • Página 43: Spare Parts

    THE RANGE OF MODELS WITH TILES Tiles – due to their production process, each individual production batch of the tiles has its unique features. This can result in minor colour changes, shading or crazing visible on their surface. These features are not faults and do not affect the functioning of the product. They may not be the basis for lodging any claims, either.
  • Página 44 • call your local Fire Service. The manufacturer KRATKI.PL waives all liability for any damage arising from any changes to the ap- pliance and any changes to the other system made by the user. In aiming at the continual impro- vement of its products, KRATKI.PL reserves the right to make changes to its appliances without any...
  • Página 45 The KOZA SUMOLL 5 STOVE The SUMOLL 5 free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique stylishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual APPLIANCE DESCRIPTION AND DESIGN...
  • Página 46 THE BOSCH/ESTUFA SERIES The BOSCH/ESTUFA free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Página 47 fins facing upwards. The burnt waste: ash and residual fuel accumulate in a replaceable ash pan situated under the fire grate. There is a vermiculite baffle and a steel baffle o ver the c o mb usti on chambe r. The baffle s pr o vid e a natural convection conduit for flue-gas flow to enhance heat exchange.
  • Página 48: The Mencia Stove

    THE MENCIA STOVE The MENCIA free-standing space heater has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Página 49 THE MERLOT/V SERIES The MERLOT/V free-standing space-heater series has been designed with your comfort and enjoyment in mind, in accordance with the highest safety and quality standards, as well as combining unique sty-lishness and looks. Please find all further useful information, including technical data, chimney air-circulation diagram, glass-replacement diagram, door-removal and -replacement diagram, and the Acumotte lining dia- gram and replacement diagram in the final sections of this Manual.
  • Página 50 HOLZBEHEIZTE FREISTEHENDE RAUMHEIZER Bedienungs- und Montageanleitung Diese Bedienungsanleitung, samt allen Fotos, Illustrationen und Markenzeichen, ist urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte vorbehalten. Weder die Bedienungsanleitung noch das darin enthaltene Ma- terial dürfen ohne die schriftliche Genehmigung des Autors reproduziert werden. Die Informationen in diesem Dokument können ohne vorherige Ankündigung geändert werden.
  • Página 51 Sie Fragen oder Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an unsere technische Abteilung. Weitere Informationen finden Sie unter der Internetadresse www. kratki.com Kratki.pl Marek Bal ist ein bekannter und geschätzter Hersteller von Heizgeräten sowohl auf dem po- lnischen als auch auf dem europäischen Markt. Unsere Produkte werden in Anlehnung an strenge Normen hergestellt.
  • Página 52: Allgemeine Hinweise

    Anforderungen der im jeweiligen Land geltenden Vorschriften erfüllt werden. VERWENDUNG Die freistehenden Öfen der Firma kratki.pl werden als Dauerbrandfeuerungen mit manueller Brenn- stoffzufuhr eingestuft, die mit dem Gebäude nur mit einem Verbinder verbunden ist, durch den die Abgase außerhalb des Gebäudes abgeführt werden und die mit einer schließbaren Feuertür ausge- stattet sind.
  • Página 53: Vorbereitung Zur Montage

    der Fällung konditionierten Holz entspricht, das unter einem Dach gelagert wurde. Paliwo niezalecane Należy unikać do opalania urządzenia polan lub szczap o wilgotności powyżej 20%, gdyż może to spowodować nie osiąganie deklarowanych parametrów technicznych - obniżona moc cieplna. Nie zaleca się stosować do opalania urządzenia polan drzew iglastych oraz drzew zażywiczonych, które powodują...
  • Página 54 werden. Es ist auch wichtig, dass der Schornstein keinen übermäßigen Zug erzeugt. Dann sollte im Schornstein ein Zugbegrenzer installiert werden. Eine Alternative ist auch ein spezieller Aufsatz auf den Schornstein, der die Zugkraft reguliert. Die Prüfung der Schornsteinleitung muss durch einen Schornsteinfegermeister durchgeführt werden und die eventuellen Änderungen dürfen nur von einer berechtigten Firma ausgeführt werden, sodass die Anforderungen erfüllt werden.
  • Página 55 len deshalb Schutzhandschuhe verwendet werden. Während des Betriebs und der Nutzung des Ofens müssen die Regeln eingehalten werden, welche die grundlegenden Sicherheitsbedingungen erfüllen: Merlot AB Wand Mindestabstand inflmables zu brennbaren Materialien Mindestabstand zu bren- Streifen nicht brennbaren nbaren Materialien Materials - Machen Sie sich mit der Betriebsanleitung des Heizers vertraut und beachten Sie ihre Bestimmungen.
  • Página 56 Zuluft von außen - Anschlussmethode. Die Zuluft in die Verbrennungskammer kann vom Raum oder von außen erfolgen. Der Ofen hat einen eingebauten Lufteinlass von außen - Ansaugstutzen fi 100 mm. Die Einstellung der Primärluft erfolgt unter dem Rost durch einen Mechanismus (Regler), der unterhalb der Tür des Einsatzes angebracht ist.
  • Página 57 2. VORBEREITUNG DES OFENS UND DER FEUERUNG - Alle Lüftungsklappen im Kamin öffnen - Größere Holzscheite abwechselnd auf dem Boden der Feuerung stapeln - An der Spitze der dicken Holzscheite eine Schicht von kleinen Spaltholz (nicht mehr als 3 Schichten) legen.
  • Página 58 WARTUNG DER FREISTEHENDEN RAUMHEIZER Wartung des Ofens Die Wartung des Ofens und der Rauchgasleitungen beruht auf Einhaltung folgender Richtlinien. Zu den periodischen oder geplanten Wartungsarbeiten des Ofens gehören: Beseitigung der Asche, Re- inigung der vorderen Glasscheibe, Reinigung der Verbrennungskammer, Reinigung der Schornstein- leitung.
  • Página 59 PFLEGE DER KACHELN Zur Reinigung der Kacheln verwenden Sie ein trockenes Baumwolltuch oder Papiertücher. Keine Reinigungsmittel auf die Kacheln sprühen und kein feuchtes Tuch verwenden (besonders bei einem warmen Ofen). Die Feuchtigkeit kann verursachen, dass die kleinen, haarähnlichen Kratzer auf der ke- ramischen Oberfläche deutlicher sichtbar sind, besonders bei hellen Farben, dies kann auch zum Bre- chen der Fugen führen.
  • Página 60 • das korrekte Schließen der Tür überprüfen; • die Feuerwehr benachrichtigen. Die Herstellerfirma KRATKI.PL haftet nicht für Schäden, die infolge von Änderungen am Gerät und je- glicher Änderungen sonstiger Anlagen durch den Benutzer entstehen. Um die Qualität ihrer Produkte ständig zu verbessern, behält sich die Firma KRATKI.PL das Recht vor, die Geräte ohne Rücksprache zu ändern.
  • Página 61 SUMOLL 5 Die Typenreihe SUMOLL 5 von freistehenden Raumheizern wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Einhaltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet au-ßergewöhnliche Eleganz und Ästhetik. Alle zusätzlichen und nützlichen Informationen, darunter technische Daten, Schema der Luftzirkula- tion im Inneren des Kaminofens, Schema des Austausches der Glasscheibe, Schema der Abnahme und des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung.
  • Página 62 Über der Verbrennungskammer befindet sich ein Deflektor aus Vermiculit. Die Deflektoren bilden einen natürlichen Konvektionskanal für den Rauchgasfluss, der den Wärmeaustausch intensiviert. Die Einstellung der Menge der in die Verbrennungskammer zugeführten Luft erfolgt durch die Dreh- bewegung des Griffs am Fuß auf der rechten Seite des Gerätes. Der gegen den Uhrzeigersinn gedrehte Griff zeigt die geöffnete Zufuhr der Primärluft, während der im Uhrzeigersinn gedrehte Griff bedeutet, dass die Luftzufuhr geschlossen ist.
  • Página 63 des Austausches der Tür und der Auskleidung Acumotte finden Sie am Ende der Bedienungsanleitung. BESCHREIBUNG UND AUFBAU DES GERÄTS Der grundlegende Teil des Heizers ist ein Stahlmantel (Abbildung 18), in dem sich die Verbrennung- skammer befindet. Die Vorderwand der Verbrennungskammer bildet eine Stahltür, die mit zwei hitze- beständigen Glasscheiben und einem Handgriff ausgestattet ist.
  • Página 64 befindet. Der maximal nach links verschobene Einstellgriff bedeutet, dass die Primärluftzufuhr geöff- net ist, während der nach rechts verschobene Griff bedeutet, dass die Luftzufuhr geschlossen ist. OFEN MENCIA Der freistehende Raumheizer MENCIA wurde für Ihre Bequemlichkeit und Ihren Komfort bei Ein- haltung höchster Sicherheits- und Qualitätsstandards entwickelt und verbindet außergewöhnliche Eleganz und Ästhetik.
  • Página 65 Auf der Grundlage ist ein Gussrost montiert, auf dem der Brennstoff verbrannt wird. Der Rost soll mit Rippen nach oben gelegt werden. Die Ofenabfälle: Asche und Reste vom unverbrannten Brennstoff werden im entnehmbaren Ascheka- sten gesammelt, der sich unter dem Rost befindet. Über der Verbrennungskammer befinden sich zwei Deflektoren aus Stahl.
  • Página 66 Дровяные отопительные печи-камины Руководство по эксплуатации и установке Данное руководство, вместе со всеми фотографиями, иллюстрациями и товарными знаками, защищено авторскими правами. Все права защищены. Ни руководство, ни какой-либо материал, содержащийся в нем, не могут быть воспроизведены без письменного разрешения автора. Информация, содержащаяся...
  • Página 67 Компания Kratki.pl Marek Bal является известным и уважаемым производителем отопительного оборудования, как на польском, так и на европейском рынках. Наша продукция изготавливается в соответствии со строгими стандартами. Каждая каминная вставка, изготовленная компанией, подвергается контролю качества на заводе, в ходе которого проходят тщательные испытания...
  • Página 68 соблюдались требования законодательства, действующего в данной стране. НАЗНАЧЕНИЕ Печи-камины компании kratki.pl – это твердотопливные печи-камины с ручной подачей топлива, соединенные со зданием только с помощью соединительного элемента, который отводит дымовые газы из здания наружу, а также с запирающейся каминной дверкой. Они предназначены...
  • Página 69: Подготовка К Установке

    Нерекомендуемое топливо Следует избегать использования поленьев с влажностью выше 20% для топки камина, так как это может привести к недостижению заявленных технических параметров и снижению теплоотдачи. Не рекомендуется использовать для топки камина дрова хвойных пород и смоленые дрова, так как это может вызвать интенсивное закопчение устройства и необходимость более частой очистки...
  • Página 70 слабая тяга, необходимо рассмотреть прокладку новых каналов. Также важно, чтобы в дымоходе не создавалась чрезмерная тяга. В этом случае следует установить стабилизатор тяги дымохода. Альтернативой также являются специальные элементы окончания дымохода, которые регулируют тягу. Проверка дымохода должна выполняться мастером трубочистом, а возможные переделки...
  • Página 71 защитные перчатки. Во время эксплуатации и использования камина должны соблюдаться правила, обеспечивающие основные условия безопасности: Стена Merlot AB Мин. расстояние от горючих материалов Мин. расстояние от горючих Полоса негорючего материалов материала - Ознакомьтесь с руководством по эксплуатации отопительного камина и строго следуйте его положениям;...
  • Página 72 Воздухозаборник для подачи воздуха извне, способы подключения. Приток дополнительного воздуха в камеру сгорания может осуществляться из помещения или снаружи. Камин обладает встроенным воздухозаборником для подачи воздуха извне, патрубок 100 мм. Регулировка первичного воздуха под колосниковой решеткой осуществляется с помощью одного механизма (регулятора), расположенного под дверкой каминной вставки. Камин...
  • Página 73 2. ПОДГОТОВКА КАМИНА И КАМИННОЙ ТОПКИ - Открыть все воздухозаборные отверстия/заслонки в камине. - Крупные поленья попеременно поместить в нижнюю часть каминной топки. - На вершину толстых поленьев поместить слой небольших поленьев (не более трех слоев). - Поленья поместить, оставляя между ними зазоры для обеспечения свободного потока воздуха.
  • Página 74 НОРМАЛЬНАЯ ТОПКА И ТУШЕНИЕ КАМИНА Для того, чтобы предотвратить выход дыма из камина во время его работы, дверка должна быть всегда закрытой, за исключением момента разжигания, заполнения топливом и удаления золы. Во время разжигания необходимо обеспечить максимальную подачу воздуха. Следует полностью...
  • Página 75: Запасные Части

    УДАЛЕНИЕ ЗОЛЫ Зола должна быть удалена перед каждым использованием камина путем опорожнения зольного ящика под колосниковой решеткой. Регулярное опорожнение зольного ящика предотвращает попадание золы в помещение. Не допускайте высыпания золы через перегородку. Золу следует удалять только после полного остывания камина. ВЫБРАННЫЕ...
  • Página 76 • проверить правильность закрытия дверки; • уведомить ближайшее подразделение пожарной службы. Компания-производитель KRATKI.PL снимает с себя всю ответственность за ущерб, причиненный в результате любых изменений, произведенных пользователем в устройстве и любых модификаций остальной части установки. Для того, чтобы постоянно улучшать качество своей...
  • Página 77 конвекционный канал для выхода газов сгорания, интенсифицирующий теплообмен. Регулировка воздуха осуществляется с помощью ручки. Регулировочная ручка, перемещенная максимально влево, означает открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что поток воздуха закрыт. При сжигании в каминной вставке, газы проходят по стенкам камеры сгорания и затем под нижним...
  • Página 78 Дверка установлена в наружном основании корпуса. Камера сгорания футерована керамикой Acumotte. Основой каминной вставки является двухслойный пол, конструкция которого в то же время представляет собой воздухозаборную камеру. Дополнительная подача воздуха в камеру сгорания также осуществляется через отверстия, расположенные на задней стенке – система дожига...
  • Página 79 воздуха внутри камина, схему замены стекла, схему снятия и замены дверки, а также схему укладки и замены плитки Accumote, можно найти в конце руководства. ОПИСАНИЕ И КОНСТРУКЦИЯ УСТРОЙСТВА Главной частью отопительного камина является стальной кожух (Рисунок 18.), в котором расположена камера сгорания. Передняя стенка камеры сгорания представляет собой стальную дверку, оборудованную...
  • Página 80 открытый поток первичного воздуха. Ручка, перемещенная вправо, означает, что поток воздуха закрыт. При сжигании в каминной вставке газы проходят по стенкам камеры сгорания и затем под дефлектором, поступают в дымовой канал и достигают дымовой трубы через дымоход. Заслонка, установленная в канале для подачи воздуха извне, регулирует количество воздуха подаваемого...
  • Página 81 время представляет собой воздухозаборную камеру. Дополнительная подача воздуха в камеру сгорания также осуществляется через отверстия, расположенные на задней стенке – система дожига каминных газов. На основу установлена чугунная колосниковая решетка, на которой происходит процесс горения топлива. Колосниковая решетка должна быть помещена ребрами вверх. Каминные...
  • Página 82 (PL) RYSUNKI / (EN) FIGURES / (DE) ZEICHNUNGEN / (RU) РИСУНКИ 1. Zwymiarowany rysunek pieca MERLOT/ AB// Dimensioned Figure of the MERLOT/AB Stove. Maßzeichnung des Ofens MERLOT/AB/ Рисунок камина MERLOT/ACERO/2 определением размеров.
  • Página 83 Tabela wymiarów 1. / Table of Dimensions 1. / Tabelle der Abmessungen 1 AB N AB N AB N GLASS Wymiary AB2G AB N AB NO Kamień KM50 GLASS CERÁMICA CERÁMICA 1052 1052 1023 1081 1086 1086 1086 1086 1109 ACERO ACERO ACERO...
  • Página 84 2. Schemat wymiany szyby MERLOT AB2 / MERLOT/ACERO/2 glass-replacement diagram 3. Schemat wymiany szyby MERLOT AB / MERLOT AB glass-replacement diagram...
  • Página 85 4. Schemat wymiany drzwi seria MERLOT AB na przykładzie pieca MERLOT/AB Series door- re-placement diagram using the example of the MERLOT Stove...
  • Página 87 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – seria MERLOT/ ACERO/2 na przy-kładzie piecaMRLOT/ACERO/2 / (EN) The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – THE MERLOT AB Series using the example of the MERLOT Stove...
  • Página 88 6. Zwymiarowany rysunek pieca SUMOLL 5. / Dimensioned Figure of the SUMOLL 5 Stove. Tabela wymiarów 2. / Table of Dimensions 2. Wymiary SUMOLL 5 ST SUMOLL 5 ST N SUMOLL 5 S WD SUMOLL 5 S W...
  • Página 89 7. Schemat wymiany szyby SUMOLL 5 / The SUMOLL 5 glass-replacement diagram 8. Schemat wymiany drzwi SUMOLL 5 / KOZA K5 door-replacement diagram...
  • Página 94 5. (PL) Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – SUMOLL 5 (EN) The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – SUMOLL 5...
  • Página 96 10. (PL) Zwymiarowany rysunek pieca SUMOLL/SUPO. / (EN) Dimensioned Figure of the SUMOLL/ SUPO Stove.
  • Página 97 Tabela wymiarów 3. / Table of Dimensions 3. SUMOLL/SUPO Wymiary 11. Schemat wymiany szyby SUMOLL/SUPO / SUMOLL/SUPO glass-replacement diagram...
  • Página 98 12. Schemat wymiany drzwi SUMOLL SUPO / The SUMOLL SUPO door-replacement diagram...
  • Página 99 13. Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – SUMOLL SUPO The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – SUMOLL SUPO...
  • Página 100 Tabela wymiarów 4. / Table of Dimensions 4. Wymiary / BOSCH/ESTUFA Dimensions...
  • Página 101 14. Zwymiarowany rysunek pieca BOSCH/ESTUFA / Dimensioned Figure of the BOSCH/ESTUVA stove. 15. Schemat wymiany szyby BOSCH/ESTUFA / The BOSCH/ESTUFA glass-replacement diagram...
  • Página 102 16. Schemat wymiany drzwi BOSCH/ESTUFA / The BOSCH/ESTUFA door-replacement diagram...
  • Página 104 16. Schemat wymiany drzwi BOSCH/ESTUFA / TheBOSCH/ESTUFA door-replacement diagram...
  • Página 105 Tabela wymiarów 5. / Table of Dimensions 5. Wymiary FRANC FRANC ABLE FRANC VIEW Dimensions 1308 1232...
  • Página 106 16. Schemat wymiany drzwi FRANC. / The FRANC door-replacement diagram...
  • Página 107 19. Schemat wymiany szyby FRANC. / The FRANC glass-replacement diagram 20. Schemat wymiany drzwi FRANC. / The FRANC door-replacement diagram...
  • Página 109 21. Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – FRANC The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – FRANC...
  • Página 110 22. Zwymiarowany rysunek pieca CABERNET. / Dimensioned Figure of the CABERNET Stove. Tabela wymiarów 6. Wymiary CABERNET VIEW CABERNET Dimensions 1057 1057...
  • Página 112 23. Schemat wymiany szyby w piecu CABERNET / The CABERNET glass-replacement diagram 24. Schemat wymiany drzwi CABERNET/ 24. The CABERNET door-replacement diagram...
  • Página 115 25. Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – CABERNET The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – CABERNET...
  • Página 116 30. Zwymiarowany rysunek pieca MENCIA. / Dimensioned Figure of the MENCIA Stove.
  • Página 117 Tabela wymiarów 8. / Table of Dimensions 8. Wymiary MENCIA 1180 31. Schemat wymiany szyby w piecu MENCIA. / The MENCIA glass-replacement diagram...
  • Página 118 32. Schemat wymiany drzwi MENCIA. / 32. The MENCIA door-replacement diagram...
  • Página 119 33. Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – MENCIA The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – MENCIA...
  • Página 120 34. Zwymiarowany rysunek pieca MERLOT/V. Dimensioned Figure of the MERLOT/V Stove.
  • Página 121 Tabela wymiarów 9. / Table of Dimensions 9. Wymiary MERLOT/V Dimensions 35. Schemat wymiany szyby w piecu MERLOT/V. The MERLOT/V glass- replacement diagram...
  • Página 122 36. Schemat wymiany drzwi MERLOT/V / The MERLOT/V door-replacement diagram...
  • Página 124 37. Kolejność demontażu oraz wymiany de l ektora i wyłożenia accumote – MERLOT/V The procedure for the ba l e and Acumotte lining disassembly and replacement – MERLOT/V...
  • Página 126 TABELE SPECYFIKACJI TECHNICZNYCH / TECHNICAL-SPECIFICATION TABLES Mencia Cabernet 9 kW Moc nominalna / Rated Output 6 – 11 kW Zakres mocy / Output Range Moc przekazywana na pomieszczenie Output transmitted to the room Średniaca czopucha Flue-Pipe Diameter Sprawność cieplna Heat Efficiency EMISJA CO (przy 13% O2) 0,10% CO Emission (at 13% O2)
  • Página 127 Sumoll/Supo Franc Franc Able FrancView Bosch/Estufa Merlot/V Cabernet 9 kW 12 kW 7 kW 8 kW 8 kW 8 kW 6 – 11 kW 6 – 16 kW 5,5 – 9 kW 5,5 – 10 kW 5,5 – 10 kW 3,5 –...
  • Página 128 SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
  • Página 129 REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
  • Página 130 VENDOR Vendor’s seal and signature: Name: Address: Tel/fax: Purchase date: STOVE PURCHASER The standalone stove should be installed by a properly qu- Date and purchaser’s legible signature: alified installer in accordance with national laws and regula- tions and the user manual. I declare that the manufacturer cannot be held liable for any warranty claims if after reading the user manual and warran- ty terms and conditions I fail to comply with the provisions...
  • Página 131 FLUE INSPECTION RECORD Inspection when installing the stove Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date, signature and seal of the chimney sweeper Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature Date and chimney sweep’s seal and signature...
  • Página 132 SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
  • Página 133 REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
  • Página 134 SPRZEDAJĄCY Nazwa: Pieczęć i podpis sprzedawcy; Adres: Tel/fax: Data sprzedaży: NABYWCA WKŁADU Wkład kominkowy powinien być zainstalowany zgodnie Data i czytelny podpis nabywcy; z obowiązującymi w kraju przepisami i regułami, z postano- wieniami instrukcji obsługi przez instalatora posiadającego stosowne uprawnienia. Oświadczam, iż...
  • Página 135 REJESTR PRZEGLĄDÓW PRZEWODU DYMOWEGO Przegląd przy instalacji wkładu Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć kominiarza Data, podpis i pieczęć...
  • Página 136 Kratki.pl Marek Bal ul. Gombrowicza 4, Wsola, 26-660 Jedlińsk, Poland tel. 00 48 48 389 99 00, 00 48 48 384 44 88, fax 00 48 48 384 44 88 wew. 106 www.kratki.com PW/03/2018...

Tabla de contenido