2. Einleitung 2.1 Zu dieser Gebrauchsanweisung In diesem Abschnitt finden Sie Informationen zum Aufbau der Gebrauchsanweisung und Er- klärungen zu den verwendeten Zeichen und Symbolen. Diese Gebrauchsanweisung enthält Anweisungen zur Bedienung des Pflegebetts. Diese Gebrauchsanweisung kann Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. Die hier gege- benen Informationen werden periodisch aktualisiert und Änderungen aus Anlass der Produkt- pflege in späteren Ausgaben aufgenommen.
über eine mehrfach motorisch verstellbare Liegefläche um beispielsweise eine Sitz- oder Ausstiegsposition einzustellen. Das movita ist je nach Modell für eine sichere Arbeitslast von 205 kg ausgelegt, bei einem maximalen Bewohnergewicht von bis zu 170 kg und einem Matratzen- u. Zubehörgewicht von 35 kg.
2.4 Allgemeine Sicherheitshinweise Das Pflegebett movita wird nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheit- stechnischen Regeln gebaut. Dennoch können durch unsachgemäßen Gebrauch Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchtigungen des Pflegebettes mo- vita und anderer Sachwerte entstehen.
Arbeitslast Montageanleitung Gebrauchsanweisung 3. Produktübersicht Im Folgenden wird das Pflegebett movita auch als Pflegebett oder als Bett bezeichnet. Die Begriffe links und rechts sind aus Sicht der auf dem Rücken im Bett liegen- den Person zu verstehen. 1. Kopfteil 4.
Altenheimen vor wachsende qualitative und wirtschaftliche Herausforderungen. Umso mehr gilt dies vor dem Hintergrund eines knapper werdenden Angebotes an qualifizierten Pflegekräften. Gefragt sind Konzepte und Produkte, die die Pflege erleichtern und ökonomisch überzeugen. Die movita Pflegebetten kombinieren funktionelle Elemente mit Wirtschaftlich- keit und Wohnlichkeit. Modell Hauptproduktmerkmale Fahrbar in jeder Betthöhe, 100 mm Leichtlaufrollen, oder 125 mm Desig-...
Holzböden, offenporige und weiche Steinböden, Teppichböden mit Schaum- rücken, weiches Linoleum oder ähnliche Bodenbeläge. Im Zweifel wenden Sie sich bitte an Ihre Bodenbelagsfirma und den technischen Kundendienst der wissner-bosserhoff GmbH. ▪ Achten Sie darauf, dass das Bett frei im Raum steht und so rings um das Bett ein ausrei- chender Sicherheitsabstand in allen Verstellpositionen (auch Schwenkungsfunktion) gegeben ist.
5.5 Notabsenkung der Rücken-/Oberschenkellehne Duomat 9 Die Rückenlehne und die Oberschenkellehne können Sie bei Stromausfall manuell, ohne Handschalter schnell absenken. Hierzu befindet sich ein Drehknopf am Gehäuse des Liege- flächenmotors: Normalbetrieb (Mittelstellung) Rückenlehne wird abgesenkt Oberschenkellehne wird abgesenkt Rücken- & Oberschenkellehne werden abgesenkt Vorsicht! Beim Absenkvorgang müssen Rücken- oder Oberschenkellehne am Matratzenbe-...
6. Handschalter SafeControl Erstfehlersicherheit des Handschalters: Der Handschalter der Pflegebetten verfügt über eine Erstfehlersicherheit. Das bedeutet, dass ein Verstellen des Betts durch versehentliches Drücken einer Taste oder durch Spielen mit dem Handschalter verhindert wird. In den folgenden Kapiteln werden die Funktionen des Handschalters detailliert erläutert.
6.1 Grundfunktionen des Handschalters Um Verstellfunktionen mit dem Handschalter vorzunehmen, muss immer zuerst eine Funktionstaste aktiviert werden, bevor die Verstellung mittels der Aktionstas- ten auf/ab durchgeführt werden kann (Erstfehlersicherheit). Rückenlehne Verstellung der Rückenlehne (einzeln). Sitzposition Synchrone Verstellung der Rücken- und Beinlehne. Höhenverstellung Höhenverstellung des gesamten Bettes.
6.2 Zusatzfunktionen des Handschalters Unterbettbeleuchtung (Option) ein- und ausschalten Zuerst die Taste für die Rückenlehne, und anschließend zeitgleich die Auf- und Ab-Taste für min. 3 Sekunden gedrückt halten. Oberschenkellehne einzeln Die Taste für die Sitzposition gedrückt halten, und zeitgleich die Auf- oder Ab-Taste drücken. Pflegeposition Gleichzeitig die Taste für die Höhenverstellung, und die Auf-Taste drücken.
6.3 Handschalter sperren und Aktivierungszeiten Handschalter sperren Taste für die Rückenlehnen- und Höhenverstellung zeitgleich für min. 5 Sekunden gedrückt halten, bis die LED kurzzeitig gelb, und anschließend dauerhaft grün leuchtet. Aktivierungszeiten Die Aktivierungszeit ist die Zeit, in der nach Aktivierung des Handschalters oder einer bestimmten Funktion eine Verstellung vorgenommen werden kann.
7. SD-Handschalter Erstfehlersicherheit des Handschalters: Der Handschalter der Pflegebetten verfügt über eine Erstfehlersicherheit. Das bedeutet, dass ein Verstellen des Betts durch versehentliches Drücken einer Taste oder durch Spielen mit dem Handschalter verhindert wird. In den folgenden Kapiteln werden die Funktionen des Handschalters detailliert erläutert.
Página 17
Gefahr! Beim Verfahren des Bettes in die verschiedenen Positionen ist darauf zu achten, dass sich keine Personen, Körperteile oder Gegenstände im Verstellbereich und zwischen Kopf-/ Fußteil und Fußboden sowie unterhalb der Liegefläche befinden. Handschalter-Reset Für ein Reset des Handschalters müssen die drei oben abgebildeten Tasten zeitgleich gedrückt werden.
7.2 Sperrfunktionen des Handschalters Zum Sperren, bzw. Freischal- ten der verschiedenen Modi Handschalter, kleiner Schlüssel zu benutzen, der unten am Handschalter angebracht ist. Durch das Drehen des Schlosses auf der oberen Rückseite des Handschalters, lassen sich folgende Modi einstellen: Sperrmodus: Alle Funktionen sind gesperrt Grundeinstellung Bewohnermodus: Blau hinterlegte Funktionen sind frei bedienbar Freigabe nur durch autorisiertes Pflegepersonal und nach Einweisung...
8. Sicherheitshinweise für die Höhenverstellung Gefahr! Vergewissern Sie sich vor jeder Höhenverstellung des Bettes, dass sich keine Personen, Tiere oder Gegenstände in dem Gefahrenbereich befinden! Hinterlas- sen Sie den Handschalter stets in gesperrter Position, damit keine unbefugten Per- sonen die Höhenverstellung des Bettes manipulieren können! Vorsicht! Vermeiden Sie während der Höhenabsenkung oder der Schwenkung in die Sitzpo- sition mit Ihren Füßen in den Klemmbereich (Bettenden oder Freirau unter dem...
Die Tasten des Handschalters leuchten, wenn das Bett wieder an die Spannungsversorgung angeschlossen wird. 10. Richtiger Umgang mit dem Netzkabel Das Pflegebett movita ist mit einer Spiralanschlussleitung ausgestattet. Daran ist ein Kunst- stoffhaken befestigt. Es muss sicher verhindert werden, dass das Netzkabel beim Verfahren des Bettes über den Boden schleift, eingeklemmt oder von den Rollen überfahren wird.
Boden bewegt, kann dies zu Schäden am Bodenbelag und am Bremssystem führen. 11.1 Fahren und bremsen (movita, movita 2-s, movita 2-xs) Um den Bremsbügel zu betätigen verfahren Sie das Bett in die Komfortausstiegs-Position oder höher. Der Bremsbügel ist jetzt mit dem Fuß in drei Positionen zu betätigen.
11.2 Fahren und bremsen (movita casa) Unter Kopfteil und Fußteil befindet sich jeweils eine verkleidete Achse mit feststellbaren Rol- len. An der Innenseite dieser Fahrgestellverkleidungen befinden sich Bremshebel an linker und rechter Bettseite. Mit diesen Bremshebeln lösen Sie achsweise die Rollen oder stellen sie fest.
11.4 Unterschenkelteil mechanisch verstellen Das Unterschenkelteil ist über Rastbeschläge höhenverstellbar. ▪ Wenn Sie das Unterschenkelteil per Hand anheben wollen, fassen Sie es an den Matratzen- begrenzungsbügeln an (s. Pfeile) und heben es hoch. Es rastet in der gewünschten Position. ▪ Wenn Sie das Unterschenkelteil per Hand absenken wollen, fassen Sie es an den Matratzen- begrenzungsbügeln an, heben es bis zum Anschlag und senken es dann ab.
12. Seitensicherungen Beim Einsatz von Seitensicherungen ist besondere Sorgfalt und Vorsicht geboten. Seitensi- cherungen dienen in erster Linie als Patientenschutz. Keinesfalls dürfen die Seitensicherun- gen als Mittel zur Patientenfixierung genutzt werden. Zum Einsatz der Seitensicherungen sind richterliche Verfügungen notwendig, so- bald die Mobilität des Bewohners eingeschränkt wird.
12.1 Geteilte Seitensicherung SafeFree ® Die SafeFree Seitensicherung ist an jeder Bettseite zweigeteilt. An den äußeren Enden des ® Handlaufs befindet sich an der Unterseite jeweils ein Auslöseknopf, mit dem die Verriegelung gelöst werden kann. Sie lässt sich in 4 Stufen bis zur Höhe von 400 mm ausziehen. Führen Sie die Seitensicherung mit beiden Händen, um so ein gleichmäßiges Absenken/Heben in beiden Führungen sicherzustellen.
12.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex ist eine Ergänzung des SafeFree Konzeptes um flexible und individuell nach- ® ® rüstbare Seitensicherungs- bzw. Mobilisierungselemente. Varianten Vollwertige SafeFree Seitensiche- ® rung. Bedienung s. Kapitel 8.1. Dummy mit Handlauf zur Anbringung zwischen Liegefläche und Seiten- wange inkl.
12.3 Durchgehende Seitensicherungen (09er) Die durchgehenden Seitensicherungen sind mit zwei Holmen (09er 2-fach) oder mit 3 Hol- men (09er 3-fach) erhältlich. Das Anheben und Absenken erfolgt bei beiden Ausführungen identisch. Auslöse- knopf 09er Seitensicherung 2-fach 09er Seitensicherung 3-fach Wenn Sie die abgesenkte 09er-Seitensicherung anheben wollen: ▪...
Verstellfunktionen oder Überlastung der Antriebe auftreten kann. Nutzen Sie keine Federkernmatratzen. Wir empfehlen Matratzen zu benutzen, die ein minimales Raumgewicht von 40 kg/m³ (RG 40) aufweisen. Bei wissner-bosserhoff Standardmatratzen ist das immer gewährleistet. Die geeigneten Matratzenmaße für die entsprechenden Liegeflächen entnehmen Sie bitte der folgenden Aufstellung:...
13.2 Leuchten / Beleuchtung 13.2.1 Leseleuchte soluna LED Die Leseleuchte soluna LED wird wie der Aufrichter oder der Infusionshalter in die kopfseitig vorhandenen Zubehöraufnahmen am Bett gesteckt. Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Designleuchte „soluna LED“ ohne Trafo 50-0550 MA 01-011120 GA 01-011671 Komfort-Leseleuchte lymera LED 50-0677...
13.3 Mobilisierung 13.3.1 SafeLift Ergänzend zum Handschalter dient SafeLift als ergonomische Mobilisationshilfe für Bewoh- ner, die zeitgleich durch eine Unterbettbeleuchtung Orientierung bei Nacht bieten kann. Durch die Förderung der Selbstmobilisation stellt SafeLift ebenfalls eine sinnvolle Unterstützung des Pflegepersonals dar. Details zur Bedienung und Montage sind der GA 01-011484 zu entneh- men.
Página 31
13.3.2 Aufrichter An der Kopfseite des Liegeflächenrahmens befindet sich die Aufnahme für den Aufrichter. Vorsicht! Haltegriff und Gurt bestehen aus hochwertigem Kunststoff. Alle Kunststoffe sind aber nur bedingt alterungsbeständig, so dass Haltegriff oder Gurt nach langem Gebrauch brechen oder reißen können. Das kann Verletzungen verursachen. Er- neuern Sie Haltegriff und Gurt nach spätestens 4–5 Jahren.
Página 32
Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr. Aufrichter mit 4 Haltezapfen, weißaluminium (RAL 9006) 04-0674-0000 Schwerlastaufrichter HeavyHand (Belastbarkeit bis 100kg) 10-0857 Trapezgriff für Aufrichter, Lichtgrau 01-009160 Ovaler Trapezgriff II mit Aufrollgurt, Lichtgrau 10-0502 Schwerlastgriff (Belastbarkeit bis 90kg) 10-0861 13.3.3 Aufstehhilfe An der Kopfseite des Liegeflächenrahmens befindet sich die Aufnahme für den Aufrichter. Pos Bezeichnung Art.-Nr.
Página 33
Er fördert die individuelle Mo- bilisierung. MobiStick 2 lässt sich werkzeuglos auf beiden Bettseiten anbringen, ist für jede Bewohnergröße geeignet und ist nachrüstbar für wissner-bosserhoff Betten ab 2004. Details zur Montage sind der MA 01-011669 zu entnehmen.
13.4 Versorgung 13.4.1 Infusionsständer Der Infusionsständer ist ausschließlich zum Einhängen von Infusionen bestimmt. Infusi- onspumpen dürfen hier nicht befestigt werden. Der Infusionsständer darf insgesamt mit maximal 8 kg belastet werden, wobei jeder Haken mit max. 2 kg belastet werden darf. max.
13.5 Wandabstandslösungen 13.5.1 Wandabweisrollen Als Option kann das Bett mit Wandabweisrollen ausgestattet werden. Diese sind bei der Aus- lieferung bereits installiert und erfordern keine aktive Bedienung durch den Benutzer. 3D wall stopper castor, Reinforced wall stopper castors for Vertical wall stopper castors reinforced type divided (10) side guards as well as continuous 2-part and 3-part 09...
Página 36
13.5.2 Wandabstandshalter Die kopfseitigen Wandbabstandsbügel sind für beide Fahrgestellvarianten (movita, movita casa) erhältlich. Zusätzlich dazu existieren seitliche Wandabstandshalter. Die Wandabstandshalter werden auf das Fahrgestell des Bettes aufgesteckt und verschraubt. ▪ Details zur Montage sind der Montageanleitung 01-007845 zu entnehmen Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr.
Dauerhafte (Fixe) Verlängerung der Liegefläche abklappbar Das Pflegebett movita kann mit 10 cm oder 20 cm verlängerter Liegefläche geliefert werden. Diese Verlängerung der Liegefläche kann auch nachträglich im Werk oder auch von autori- siertem Fachpersonal durchgeführt werden. Zum Schließen der so entstehenden fußseitigen Lücke muss ein entsprechender Protektor eingesetzt werden.
Página 38
▪ Ziehen Sie jetzt das Fußteil solange heraus, bis es bei entspanntem Seil in der gewünschten Position hörbar einrastet. Um die Liegefläche des Pflegebettes movita wieder zu verkürzen, gehen Sie in umgekehrter Weise vor: ▪ Lösen Sie die Verriegelung durch Ziehen am gelben Seil und schieben das Fußteil wieder ein.
Página 39
▪ Ziehen Sie das Fußteil jetzt in die gewünschte Position heraus und fixieren Sie es durch ein- stecken und Festziehen der Flügelschrauben. Die Bohrungen müssen hierzu deckungsgleich liegen. Um die Liegefläche des Pflegebettes movita wieder zu verkürzen, gehen Sie in umgekehrter Weise vor. Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr.
Página 40
13.6.2 Verlängerungselemente und Protektoren Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Verlängerungselement zur Verlängerung der 10-0497 Unterschenkellehne (20 cm) Verlängerungselement zur Verlängerung der Unterschenkellehne (20 cm) bei Betten mit 100 10-0573 cm Breite Protector zum Schließen der fußseitigen Lücke bei Betten in 220cm, RAL 9006 10-0570 MA 01-008585 (fest verschraubter Liegeflächenauszug)
® Zur nächtlichen Orientierung bietet es dem Bewohner eine automatische Unterbettbeleuch- tung. Andere Anwendungen sind mit der Firma wissner-bosserhoff GmbH zuvor schriftlich ab- zustimmen. Details zur Bedienung und Montage sind der GA 01-010136 zu entnehmen. Die Bedienung und Montage von SafeSense geht aus der mitgelieferten Gebrauchsanwei- ®...
Página 42
13.7.2 Fixiergurthalter Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Segufixhalterungen für Rückenlehne oder Unter- 10-0533 MA 01-007430 schenkellehne (1 Paar) Segufixhalterungen für Sitzteile (1 Paar) 10-0521 MA 01-012178 Segufixhalterungen für Oberschenkellehne (1 10-0563 MA 01-008279 Paar)
Página 43
13.7.3 Aufsatz für die SafeFree -Seitensicherung (10-0597) ® Für die SafeFree -Seitensicherung ist ein Aufsatz als Zubehör lieferbar, um die Seitensiche- ® rung um ca. 60 mm zu erhöhen. Details zur Montage sind der MA 01-009185 zu entnehmen. Vorsicht! Ein unpassender Aufsatz, der nicht für die SafeFree -Seitensicherung vorgesehen ®...
Página 44
13.7.4 Aufsatz für die 09er-Seitensicherung (10-0605) ca. 6 cm Sicherheitsabstand Wenn Sie einen Aufsatz für die 09er-Seitensicherung anbringen wollen: ▪ Seitengitter des Pflegebettes in Höchstposition bringen. ▪ Spannhebel durch 90° Drehung lösen und Flachrundkopfschraube herausschwenken. ▪ Seitengitteraufsatz wie in Abb. auf das Seitengitter des Pflegebettes setzen. ▪...
Página 45
13.7.5 Seitenteilpolster, Seitenteilnetz Für die SafeFree Seitensicherung sind Schutzpolster oder -netze erhältlich. Diese können ® dem Bewohner durch das Verringern oder Verschließen von Spaltmaßen oder Lücken zusätz- lichren Schutz bieten. ▪ Um das Polster anzubringen, Polster auf das Seitensicherungselement aufstülpen und Druckknöpfe am unteren Ende des Polsters verschließen.
13.7.6 Seitenteilsicherung (10-0866) Die Seitenteilsicherung wird von Innen an die komplett eingefahrene Seitensicherung ange- bracht und mit einem Schlüssel abgeschlossen. Details zur Montage sind der MA 01-010841 zu entnehmen. 13.7.8 Weitere Schutzelemente Varianten Pos Bezeichnung Art.-Nr. Sturzprophylaxe-Matte mit Antirutschschutz, grau 50-0771 Nachrüstkit für 50-0771 für Betten mit Niedrigposition 27cm 50-0796...
13.8 Weitere Zubehöre 13.8.1 Handschalterhalter (SafeControl, SD-Handschalter, IPROXX 2) Vorsicht! Da der Handschalterhalter flexibel ist, darf er nicht als Aufstehhilfe oder Haltegriff verwendet werden. Für geteile SafeFree -Seitensicherungen (10-0421): ® Der Handschalterhalter dient dazu, den Hand- schalter im Eingriffbereich des Bewohners zu po- sitionieren.
Página 48
13.8.2 Zubehöraufnahmen Die Zubehöraufnahme dient zum Anhängen von Urinbeutelhalter (50-0164), Urinflaschenhal- ter (50-0345) oder ähnlichem Zubehör. Sie wird an der Seitenwange, bzw. auf den Seitengit- terholm befestigt. Für geteile SafeFree -Seitensicherung (10-0424): ® Die maximal zugelassene Belastung der Zubehöraufnahme beträgt 2 kg. Für durchgehende 09er-Seitensicherung (10-0422): Die Zubehöraufnahme wird auf dem oberen Seitengitterholm positioniert und mit dem Gum- miband befestigt.
Página 49
Fallscharnier mit dem Fußteil verbunden. Sie dient zum kurzfristigen Ablegen des Bettzeuges oder anderer Gegenstände während des Pflegevorgangs. Bei nachträglichem Anbau ist eine Montageanleitung von wissner-bosserhoff erhältlich. ▪ Um die Bettzeugablage zu öffnen, fassen Sie sie oben an, ziehen sie hoch und klappen sie ▪...
Página 50
Softcover für das Fußteil Df für Betten mit Standardverlängerung für 50-0819 87er LF Softcover für das Fußteil Df für Betten mit Expressverlängerung für 50-0820 87er LF Softcover für das Kopfteil DF für sentida 7-i/ movita/ movita casa für 50-0828 87er LF Weitere Zubehöre Pos Bezeichnung Art.-Nr.
Feuchtigkeit oder Reinigungsmittelrückstände auf den Oberflächen verbleiben. 14.1 Reinigung Die Möbeloberflächen der wissner-bosserhoff-Produkte entsprechen den Anforderungen der EN 12720 für Möbeloberflächen bei chemischer Beanspruchung und haben damit eine aus- gezeichnete Beständigkeit gegenüber üblichen, normalen Belastungen. Es dürfen jedoch keine Reiniger oder Reinigungsmittel Verwendung finden, die korrosive oder mechanisch abtragende (abrasive) Bestandteile enthalten und als Scheuermittel wirken.
14.2 Allgemeine Vorgehensweise Reinigung/Desinfektion Vorbereitung ▪ Bett in Höchstposition fahren und die Rückenlehne leicht anstellen. ▪ Bett von der Stromversorgung trennen. ▪ Bremsen feststellen und Seitensicherungen hochziehen. ▪ Versichern Sie sich, dass das Produkt frei von groben Verunreinigungen und Schmutzparti- keln ist, die die Oberfläche bei der Reinigung/Desinfektion beschädigen könnten.
14.3 Hinweise zur Desinfektion Voraussetzung für eine effektive Desinfektion ist eine vorangegangene Reinigung des Bettes. Es dürfen nur geeignete Desinfektionsmittel benutzt werden, die den im Anhang 1 der EN 12720 Teil 1 beschriebenen Desinfektionsmitteln, bzw. den Mitteln der DGHM- oder RKI-Liste entsprechen.
14.6 Reinigung von Polstern Achtung! Verschmutzungen auf Polstern sollten stets umgehend beseitig werden. Bei der Reinigung mit einer Bürste oder einem Tuch den Fleck immer von außen nach innen behandeln, um ihn nicht zu vergrößern! Kunstleder ▪ Grobe Verschmutzungen (Lebensmittel- oder Flüssigkeitsrückstände) mit einem Tuch ent- fernen.
Hierzu gehören auch eine regelmäßig durchgeführte, fachgerechte Wartung und Sicherheitsprüfung. Die Pflegebetten der wissner-bosserhoff GmbH sind auf eine Nutzungsdauer von bis zu 15 Jahren ausgelegt. Hierbei sind die Betten extrem wartungsarm. Denn bei der Entwicklung der Produkte wurde bereits darauf geachtet einen möglichst geringen Wartungsaufwand mit geringen Betriebskosten zu gewährleisten.
Risiko eines elektrischen Schlages oder eines Brandes. Ersetzen Sie elek- trische Komponenten ausschließlich durch Original-Ersatzteile. Es dürfen nur Original-Ersatzteile der wissner-bosserhoff GmbH eingesetzt werden. Der Kun- dendienst, der Verkauf oder die technische Beratungsstelle geben Informationen hinsichtlich Ersatzteillieferungen. Halten Sie die Angaben des Typenschildes, Auftragsnummer und Liefer- schein bereit.
15.2 Fehlersuche Störung Mögliche Ursache Abhilfe Elektromotorische Verstellungen Mechanik wird blockiert Kontrollieren Sie bewegliche erfolgen nicht ordnungsgemäß Teile und entfernen Sie Fremd- körper Elektromotorische Verstellungen Handschalter ist defekt oder - Netzstecker ziehen, 3 Minuten erfolgen nicht nicht korrekt eingesteckt warten und wieder einstecken - Handschalter-Reset durch- führen - Wibo Kundenservice kontak-...
15.3 Lagerung Bei einer Lagerung darf das Pflegebett movita Umweltbedingungen ausgesetzt werden, die innerhalb folgender Grenzwerte liegen: Umgebungstemperatur +10 °C – +40 °C Relative Luftfeuchtigkeit 30 % – 75 % Luftdruck 800 hPa – 1060 hPa Achtung! Wurde das Pflegebett movita bei niedrigen Temperaturen gelagert oder transpor- tiert, so benötigt es eine bestimmte Zeit und Temperatur, um sich zu akklimatisie-...
Dieses Gerät fällt in den Geltungsbereich der EG-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE). Es ist nicht für die Nutzung in privaten Haushalten registriert; eine Entsorgung über die kommunalen Sammelstellen für Elektroaltgeräte ist nicht zulässig. Die wissner-bosserhoff GmbH ist für die rechtssichere Entsorgung dieses Gerätes zuständig. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen Vertriebspartner oder innerhalb Deutschlands direkt an uns.
18. Technische Daten Außenmaß movita/movita casa/movita 2-d 208 × 106 cm movita 2-s 208 x 95 cm movita 2-xs 198 x 95 cm Nennmaß Liegefläche movita/movita casa/movita 2-d 87 × 200 cm movita 2-s 80 x 200 cm movita 2-xs 80 x 190 cm Höhenverstellung...
Página 61
Antriebe Höhenverstellung Elektrischer Anschluss 24 V DC Schutzart IP44 Schutzklasse Verstellgeschwindigkeit je nach Modell 11-14 mm/s Druckkraft max. 6000 N Antriebe Liegefläche Elektrischer Anschluss 24 V Schutzart IP44 Schutzklasse Verstellgeschwindigkeit 6 mm/s kopfs. 9 mm/s fußs. 2 x 6000 N - max. Hubkraft (ohne Notabsenkung) Druckkraft 2 x 4500 N - max.
19. Klassifizierung und angewendete Normen Nach Anhang VIII, #13 der Medizinprodukteverordnung (MDR) 2017/745 ist das Pflegebett ein Medizinprodukt der Klasse I. movita Benennung Kommentar MDR 2017/745 EU-Verordnung über Medizinprodukte Medizinprodukterecht-Durchführungsgesetz MPDG (Nationale Umsetzung) Anwendung des Risikomanagements auf DIN EN ISO 14971...
20.2 Typenschild Bett 11 12 22 21 Herstellersymbol Firmenlogo UDI Symbol Artikelnummer Modellname Datamatrix Code inkl. Klarschrift: GTIN, Herstelldatum, Seriennummer, interne Daten Achtung Elektroschrott - gesetzliche Altgeräteentsorgung beachten Schaltnetzteil nur für Anwendung innen Anwendungsteil des Typs B (Klassifikation nach dem Grad d. Schutzes gegen elektr. Schlag) Gerät der Schutzklasse II (Klassifikation nach Art des Schutzes gegen elektrischen Schlag) CE-Kennzeichen Gebotszeichen ‚Gebrauchsanweisung beachten‘...
Tabelle 1: Leitlinien und Hersteller-Erklärung – Elektromagnetische Aussendungen – für alle ME-Geräte und ME-Systeme Das Pflegebett „movita“ ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Pflegebettes „movita“ sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Página 66
Tabelle 2: Leitlinien und Hersteller-Erklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit - für alle ME-Geräte und ME-Systeme Das Pflegebett „movita“ ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt. STÖRFESTIGKEITS- IEC 60601- ÜBEREINSTIMMUNGS- ELEKTROMAGNETISCHE PRÜFUNGEN PRÜFPEGEL PEGEL UMGEBUNG - LEITLINIEN Fußböden sollten aus Holz oder Beton...
Página 67
Tabelle 3: Leitlinien und Hersteller-Erklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit - für alle ME-Ge- räte und ME-Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Das Pflegebett „movita“ ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Pflegebett „movita“ sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Página 68
Pflegebett „movita“ Das Pflegebett „movita“ ist für den Betrieb in einer ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt, in der die HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Kunde oder der Anwender des Pflegebettes „movita“ kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten (Sendern) und dem Pflegebett „movita“...
22. Sicherheitshinweise und Restrisiken 1) Die Angaben des Typenschildes müssen beachtet werden. 2) Das Bett darf nicht betrieben werden, wenn es Mängel aufweist, durch die Personen gefär- det werden können. 3) Der Anwender muss sich vor der Anwendung des Bettes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Bettes überzeugen.
Página 70
12) Bei unsachgemäßer Benutzung des Bettes können Gefahren entstehen durch: - Unbefugte Betätigung der elektrischen Funktionen beim unkontrollierten Positionieren des Bettes, - Betätigung der Funktionen des Bettes durch den Patienten ohne vorherige Einweisung, - Gleichzeitiger Betätigung der elektrischen Funktionen durch mehrere Personen, - Anschluss nicht vorgesehener elektrischer Geräte an das Bett, - Bewegung des Bettes durch Ziehen am Netzkabel oder der Seitenteile, - Ziehen am Netzkabel, um den Netzstecker von der Stromversorgung zu trennen,...
23. Anwendungshinweise für Pflegebetten BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH UND ZWECKBESTIMMUNG VON PFLEGEBETTEN Ein Pflegebett darf nur seiner Zweckbestimmung entsprechend, nach den Vorschriften der Medizinproduktegesetzgebung, den zugehörigen Verordnungen, den allgemein anerkannten Regeln der Technik sowie den Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften in Betrieb genommen, betrieben und angewendet werden. In fehlerhaftem Zustand, in dem das Bett Patienten, Pflegepersonal oder Dritte gefährden könnte, darf ein Pflegebett nicht betrieben werden.
Página 72
- Die Nutzung der Sperreinrichtungen und ggf. die bewusste Trennung des Bettes vom Netz – als eine absolute Sperrmaßnahme zum maximalen Schutz eines evtl. gefährdeten Pati- enten/Bewohners – liegt ausschließlich im Ermessen und in der Verantwortung der zustän- digen medizinischen Aufsicht und des Pflegepersonals. Entsprechende Maßnahmen sollten im Schichtbericht vermerkt werden, um eine ordnungsgemäße Schichtübergabe zu gewähr- leisten.
2. Introduction 2.1 About these instructions for use In this section, you will find information about the structure of these instructions for use and a description of the signs and symbols used. These instructions for use contain instructions for the operation of the nursing home bed. These instructions for use may contain inaccuracies and typographical errors.
The movita nursing home bed is designed for a safe working load of 205 kg, with a maximum resident weight of up to 170 kg and a mattress and accessories weight of 35 kg. If other hea- vier, loose or attached accessories are used, adjust the maximum resident weight accordingly.
Only use the movita nursing bed if it is in perfect working order. Only use it according to its intended use, keeping safety and potential dangers in mind and in accordance with these...
Instructions for use 3. Product overview In the following, the movita nursing bed is also referred to as the nursing bed or bed. The terms left and right are from the perspective of the person lying on their back in bed.
The sector needs concepts and products that make nursing tasks easier and convince on an economic level. The movita nursing home beds combine functional elements with cost effectiveness and homeliness.
If in doubt, please contact your flooring company and the technical custom- er service of wissner-bosserhoff GmbH. Ensure that the bed stands freely in the room so that there is a sufficient safety clearance all around the bed for all adjustment positions (including the tilting function).
5.3 Duomat 9 motor connections Front side 2 3 4 1 Special control elements 2 Lifting motor 3 Handset 4 Lifting motor 5 Battery 6 Plug-in power cable Rear side 7 Configuration 8 LED 9 Free connection 5.4 Battery operation The bed can be optionally equipped with a battery that allows for motor adjustment of the bed independent of the power supply.
5.5 Emergency lowering of the backrest / thigh rest Duomat 9 The backrest and the thigh rest can be lowered manually and quickly without handset in the case of power failure. There is a rotary knob on the housing of the patient surface motor for this: Normal operation (middle position) Backrest is lowered...
6. Handset SafeControl First-fault safety of the handset: The handset of the nursing home beds has a first-fault safety feature. This means that adjus- ting the bed by accidentally pressing a button or playing with the handset is prevented. The functions of the handset are explained in detail in the following chapters.
6.1 Basic functions of the handset To carry out adjustment functions with the handset, a function key must always be activated first before the adjustment can be carried out using the action keys up/down (first-fault safety). Backkrest Adjustment of the backrest (individual) Seating position Synchronous adjustment of the backrest and legrest Height adjustment...
6.2 Additional functions of the handset Switching the underbed lighting (option) on and off First press the button for the backrest and then simultaneously the Up and Down button for at least 3 seconds. Individual thighrest Hold down the seating position button and press the Up or Down button simultaneously. Nursing position Press the height adjustment button and the Up button simultaneously.
6.3 Locking the handset and activation time Locking the handset Press and hold the backrest and height adjustment button simultaneously for at least 5 se- conds until the LED briefly lights up yellow and then permanently lights up green. Activation times The activation time is the time in which an adjustment can be made after the handset or a specific function has been activated.
7. Handset Single fault tolerance of the handset: The handset of the nursing bed is single fault tolerant. This means that any adjustment of the bed by accidentally pressing a button or by playing with the handset is prevented. The functions of the handset are explained in detail in the following chapters.
Página 89
Danger! When moving the bed to different positions, it must be ensured that no persons, body parts or objects are in the adjustment area or between the head / foot end and under the patient surface. Handset reset The three buttons shown above must be pressed simultaneously for any reset of the handset. The handset software is reloaded.
7.2 Locking functions of the handset A small key that is attached at the bottom on the handset must be used to lock and re- lease the various modes on the handset. The following modes can be set by turning the lock on the top rear side of the handset: Locking mode: All functions are locked Basic settings Resident mode: Functions highlighted in blue are free to be used...
8. Safety notes for height adjustment Danger! Before every height adjustment of the bed, you must make sure that there are no persons, animals or objects in the danger area. Always leave the handset in the locked position so that no unauthorized persons can manipulate the height adjust- ment of the bed.
The buttons of the handset are illuminated when the bed is connected to the power supply. 10. Handling the power cable correctly The movita nursing bed is equipped with a coiled cable with a plastic hook attached to it. When moving the bed, make absolutely sure not to drag the power cable across the floor, squash it or run over it with the bed castors.
11.1 Moving and braking (movita, movita 2-s, movita 2-xs) To activate the brake bar, move the bed into the bed egress position or higher. The brake bar can now be activated with the foot in three positions.
▪ Then, activate the castors again by pushing the brake bar. 11.3 Moving and braking (movita 2-d) The movita 2-d model has individual cas- tor locking. To brake, the brake lever must be pres- sed down on each individual castor. To unlock the brake, these must be pressed back up.
11.4 Mechanically adjusting calf section The height of the calf section can be adjusted by using ratchets. ▪ If you want to raise the calf section manually, hold it at the mattress restricting bars (see arrows) and lift it. It clicks into the desired position. ▪...
12. Side guards Particular care and caution should be taken when using side guards. Side guards are used mainly for patient protection. Never use the side guards as a means of restraining the patient. As soon as the mobility of the resident is restricted by the side guards, a court order is required for their use.
12.1 Divided side guard SafeFree ® At each side of the bed, the SafeFree side guard is divided into two parts. There is a release ® button on the bottom side of both ends of the handrail, with which the lock can be unlocked. It can be extended in 4 steps up to the height of 400 mm.
12.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex is a supplement to the SafeFree concept with flexible and individually retrofit- ® ® table side guard elements. Variations Full SafeFree side guard.For opera- ® tion see chapter 8.1. Dummy with handrail for attachment between patient surface and side panel, including the handrail incl.
12.3 Continuous side guards (09) The continuous side guards are available with two panels (09 2-part) or three panels (09 3-part). Both versions are raised/lowered the same. Release button Side guard (09 2-part) Side guard (09 3-part) To raise a lowered side guard (09): ▪...
We recommend to use mattresses manufactured with a minimum volume weight of 40 kg/ m³ (density 40 kg/m³). All original wissner-bosserhoff standard mattresses fulfill this require- ment. Please refer to the following overview for the suitable mattress dimensions for the cor- responding patient surfaces.
13.2 Lights / lighting 13.2.1 Reading light soluna LED The reading light soluna LED can be put in the head-end accessory holder of the bed just like a lifting pole or infusion holder. Variants Item Designation Art. no. Reference Design light “soluna LED” without transformer 50-0550 AI 01-011120 IU 01-011671...
13.3 Mobilization 13.3.1 SafeLift In addition to the hand control, SafeLift serves as an ergonomic mobilization aid for residents, which can provide orientation at night by means of underbed lighting at the same time. By promoting self-mobilization, SafeLift is also a useful support for the nursing staff. For details on operation and installation, see IU 01-011484.
13.3.2 Lifting pole The holder for the lifting pole is located at the head end of the patient surface frame. Attention! Grab handle and belt consist of high-quality plastic. However, all plastics are not unconditionally resistant to aging, so that grab handle and belt can break or tear after long usage.
Página 104
Variants Item Designation Art. no. Lifting pole with 4 retaining pins, white aluminum (RAL 9006) 04-0674-0000 Heavy-duty lifting pole (load capacity up to 100 kg) 10-0857 Trapezoidal handle for lifting pole, light gray 01-009160 Heavy-duty handle (load capacity up to 90 kg) 10-0861 13.3.3 Standing aid The holder for the lifting pole is located on the head side of the patient surface frame.
Página 105
It promotes individual mobilization. MobiStick 2 can be attached to both sides of the bed without tools, is suitable for any resident size and can be retrofitted to wissner-bosserhoff beds from 2004 onwards. For details on assembly, see AI 01-011669.
13.4 Treatment 13.4.1 IV pole The IV pole is only intended for attaching infusions. Do not attach infusion pumps here. The maximum load for the IV pole is 8 kg. Each hook can be loaded with 2 kg. max. 2 kg per hook IV pole The holder for the IV pole is located at the head end of the patient surface frame.
13.5 Wall spacing solutions 13.5.1 Protective bumpers As an option, the bed can be equipped with protective bumpers. These bumpers are already installed on delivery and do not require active operation by the user. 3D protective bumpers, rein- Reinforced protective bumpers for Vertical protective bumpers forced design divided siderails (type 10), as well...
Página 108
13.5.2 Wall spacer The head end wall spacers are available for both chassis variants (movita, movita casa). In addition, side wall spacers exist. The wall spacers are placed on the chassis of the bed and screwed in place. ▪ Details on assembly can be found in the assembly instructions 01-007845...
Long-term (fixed) extension for the patient surface foldable The movita nursing bed is available with a 10 cm or 20 cm patient surface extension. This patient surface extension can also be implemented afterwards in the factory or by authorized qualified personnel. To close the resulting foot-end gap, a corresponding protector needs to be inserted.
Página 110
▪ Pull on the foot section until you hear it click in the correct position with the rope loose. To shorten the patient surface of the movita nursing bed again, proceed in reverse order: ▪ Unlock the foot section by pulling the yellow rope and push it back in.
Página 111
▪ Pull the foot section to the correct position and lock it in place by inserting and tightening the butterfly screws. Align the holes to do so. To shorten the patient surface of the movita nursing bed again, proceed in reverse order. Variants...
Página 112
13.6.2 Extension elements and protectors Variants Item Designation Art. no. Reference Extension element to extend the lower calfrest 10-0497 (20 cm) Extension element for extending the calfrest (20 10-0573 cm) for beds with a width of 100 cm Protector to close the gap at the footboard of beds in 220cm, RAL 9006 10-0570 AI 01-008585...
® the bed. For night-time orientation, it offers the resident automatic under-bed lighting. Other applications must be agreed in writing with wissner-bosserhoff GmbH in advance. For details on operation and installation, see IU 01-010136. The operation and assembly of the SafeSense is described in the provided instructions for ®...
Página 114
13.7.2 Fixation belt holder Variants Item Designation Art. no. Reference Segufix holders for backrest or calfrest (1 pair) 10-0533 AI 01-007430 Segufix holders for seat sections (1 pair) 10-0521 AI 01-012178 Segufix holders for thighrest (1 pair) 10-0563 AI 01-008279...
Página 115
13.7.3 Extension for the SafeFree side guards (10-0597) ® An attachment is available as an accessory for the SafeFree side guard to increase side pro- ® tection by approx. 60 mm. For details on assembly, see AI 01-009185. Attention! An unsuitable extension, which is not intended for the SafeFree side guards, could ®...
Página 116
13.7.4 Extension for side guards (09) approx. 6 cm safety clearance If you want to attach an extension to the side guard (09): ▪ Raise the side guards of the nursing home bed to the highest position. ▪ Release the clamping lever by turning it by 90° and twist out the mushroom head screw. ▪...
Página 117
13.7.5 Side section padding, side section net Protective padding or nets are available for the SafeFree side guards. They can provide addi- ® tional protection to the resident by reducing or closing gaps or gaps. ▪ To fit the padding, slip it onto the side guard and close the press studs at the bottom of the padding.
Página 118
13.7.6 Side guard lock (10-0866) The side guard lock is attached to the fully retracted side guard from the inside and locked with a wrench. For details on assembly, see AI 01-010841. 13.7.7 Further protective elements Variants Item Designation Art. no. Falls prevention mat with anti-slip protection, gray 50-0771 Retrofit kit for 50-0771 for beds with low position of 27cm...
13.8 Further accessories 13.8.1 Handset holder (SafeControl, SD handset, IPROXX 2) Attention! Since the handset holder is flexible, it may not be used as assistance in standing up or as a handle. For divided SafeFree side guards: ® The handset holder is used to place the handset where the resident can reach it.
Página 120
13.8.2 Accessory holders The accessory holder serves for hanging urine bag holders (50-0164), urine bottle holders (50-0345) or similar accessories on it. Attach it to the side panel or side guard panel. For divided SafeFree side guards: ® The maximum permitted load of the accessory holder is 2 kg. For continuous side guards (09): Attach the accessory holder to the upper side guard panel and fix it with a rubber band.
Página 121
It serves for temporarily putting linen or other objects down during the nursing care process. Assembly instructions are available from wissner-bosserhoff for later extension. ▪ To open the linen holder, grab it at the top, pull it upwards and flap it down.
Página 122
87 patient surface Soft cover for footboard Df for beds with express extension for type 87 50-0820 patient surface Soft cover for headboard DF for sentida 7-i / movita / movita casa for 50-0828 type 87 patient surface Further accessories Item Designation Art.
14.1 Cleaning The surfaces of wissner-bosserhoff furniture products comply with the requirements of EN 12720 for the surfaces of furniture in terms of resistance to chemicals and are therefore highly resilient to the normal kinds of stress they might typically encounter.
14.2 General procedure for cleaning/disinfection Preparation ▪ Move the bed to its highest position and adjust the backrest slightly. ▪ Disconnect the bed from the power supply. ▪ Lock the brakes and pull up the siderails. ▪ Make sure that the product is free of coarse impurities and dirt particles that could damage the surface during cleaning/disinfection.
14.3 Disinfection Disinfection will only be effective if the bed has been cleaned beforehand. Only suitable disinfectants equivalent to the disinfectants described in Annex 1 to EN 12720 Part 1 or the agents in the list drawn up by the German Society of Hygiene and Microbiology or the Robert Koch Institute may be used.
14.6 Padding cleaning Attention! Soiling on padding should always be removed immediately. When cleaning with a brush or cloth, always treat the stain from the outside inwards so as not to enlarge it! Imitation leather ▪ Remove coarse soiling (food or liquid residues) with a cloth. ▪...
This includes professional maintenance and safety inspections at regular intervals. The nursing home beds from wissner-bosserhoff GmbH are designed for a service life up to 15 years. The beds require very little servicing. This is because, during product development, care was taken to reduce that servicing work to a minimum, with low operating costs.
There is a highly increased risk of electric shock or fire when using incompatible electric components. Only replace electrical components with original spare parts. Only wissner-bosserhoff GmbH original spare parts may be used. Contact our customer ser- vice, sales and technical consultation department for information concerning spare part deliv- eries.
15.2 Troubleshooting Problem Possible cause Remedy Electric motor adjustments do Mechanisms are blocked Check moving parts and remove not function correctly any foreign bodies Electric motor adjustments do Handset faulty or not plugged in - Pull the power plug, wait for not function correctly 3 minutes and plug it back in...
15.3 Storage When stored, the movita nursing bed may be exposed to environmental conditions that are within the following limit values: Ambient temperature +10 °C to +40 °C Relative humidity 30 % to 75 % Air pressure 800 hPa to 1060 hPa...
This device falls within the scope of the EC Directive 2002/96/EC (WEEE). It is not registered for use in private households. Disposal at municipal collection points for discarded electrical devices is not permitted. wissner-bosserhoff GmbH is responsible for legal compliance con- cerning the disposal of this device. For further information, please contact your responsible sales partner, or our company, if you are situated within Germany.
18. Technical data Outer dimensions movita/movita casa/movita 2-d 208 × 106 cm movita 2-s 208 x 95 cm movita 2-xs 198 x 95 cm Nominal dimensions of patient surface movita/movita casa/movita 2-d 87 × 200 cm movita 2-s 80 x 200 cm...
Página 133
Height adjustment motors Electrical connection 24 V DC Protection type IP44 Protection class Adjustment speed depending on model 11-14 mm/s Compression force max. 6,000 N Patient surface motors Electrical connection 24 V DC Protection type IP44 Protection class Adjustment speed 6 mm/s (at the head end) 9 mm/s (at the foot end) 2 x 6,000 N - max.
19. Classification and applied standards According to Annex VIII, #13 of the Medical Device Directive (MDD) 2017/745, the movita nursing home bed is a Class I medical device. Designation Comment MDR 2017/745 EU regulation for medical devices Medical Device Law Implementation Act...
20. Product identification 20.1 Symbols used Black exclamation General warning! mark in yellow triangle White person on Follow the instructions for use! blue background Black power cable Caution: Possible cable entrapment hazard! in yellow triangle Black foot in Caution: Possible foot entrapment hazard! yellow triangle Black hand in Caution: Possible hand entrapment hazard!
20.2 Bed nameplate 11 12 22 21 Manufacturer symbol Company logo UDI Symbol Article number Model name Data matrix code, including plain text: GTIN, manufacturing date, serial number, internal data Caution: Electrical waste - statutory requirements for the disposal of old equipment must be complied with! Switching power supply For indoor application only...
ME systems The movita nursing home bed is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The customer or user of the movita nursing home bed should ensure that it is operated in such an environment.
Página 138
Table 2: Guidelines and manufacturer‘s declaration – Electromagnetic immunity – For all ME de- vices and ME systems The movita nursing home bed is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. IEC 60601 ELECTROMAGNETIC ENVIRONMENT – IMMUNITY TESTS...
Página 139
ME systems that are not intended for life support The movita nursing home bed is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The customer or user of the movita nursing home bed should ensure that it is operated in such an environment.
Página 140
If the measured field strength at the location where the movita nursing home bed is used exceeds the above compliance levels, the movita nursing home bed should be observed to prove that it is functioning as intended.
22. Safety instructions and residual risks 1) The details on the nameplate must be observed. 2) The bed may not be operated in case of malfunctions that could pose a risk to persons. 3) Before operating the bed, the user must verify the functional safety and proper condition of the bed.
Página 142
12) In case of improper use of the bed, danger can occur through: - Unauthorized operation of electrical functions during uncontrolled bed adjustments, - Operation of bed functions by the patient without prior instruction, - Simultaneous operation of electrical functions by several persons, - Connection of incompatible electrical devices to the bed, - Moving the bed by pulling the power cable or side guards, - Pulling the power cable to remove the power plug from the power supply,...
23. Instructions on operating nursing home beds INTENDED USE AND PURPOSE OF NURSING HOME BEDS A nursing home bed may only be put into operation and used in accordance with its intended purpose in compliance with the provisions of the medical devices legislation, the accompa- nying rules and regulations, the generally recognized rules of technology and the regulations on occupational safety and accident prevention.
Página 144
of the medical supervision and nursing staff in charge Corresponding measures should be noted in the shift report to guarantee a correct shift handover. - Only medical supervisory staff may use special positions, such as Trendelenburg, Anti-Tren- delenburg, supine position with knee flexion or relative lowered head position as a shock po- sition.
10. Manipulation correcte du câble d’alimentation ............164 11. Déplacement et immobilisation du lit ................165 11.1 Déplacement et immobilisation du lit (movita, movita 2-s, movita 2-xs) ..166 11.2 Déplacement et immobilisation du lit (movita casa) ........166 11.3 Déplacement et immobilisation du lit (movita 2-d) .......... 167 11.4 Réglage mécanique de la section du relève-jambes ........
Página 147
13. Accessoires compatibles ....................172 13.1 Matelas 172 13.2 Lampes / Éclairage ....................173 13.3 Mobilisation ......................174 13.4 Alimentation ......................178 13.5 Solutions pour éviter que le lit ne vienne buter contre le mur ......179 13.6 Rallonges de sommier et accessoires assortis ..........181 13.7 Protection et sécurité...
2. Introduction 2.1 À propos de ce mode d’emploi Cette section vous propose des informations sur la structure de ce mode d’emploi, ainsi que des explications sur les termes et les symboles utilisés. Le présent mode d’emploi contient des instructions pour l’utilisation du lit de soins. Ce document peut contenir des erreurs ou des fautes d’impression.
2.3 Utilisation conforme Le lit de soins movita est destiné à un usage dans les maisons de retraite et de soins et les établissements de soins ambulatoires ou similaires conformément à l’environnement d’appli- cation 3 et/ou 5 selon la norme CEI 60601-2-52 (version en vigueur). Il s’agit d’un dispositif médical de classe I exclusivement réservé...
2.4 Consignes de sécurité générales Le lit de soins movita est construit selon l'état actuel de la technique et les règles techniques reconnues en matière de sécurité. Toutefois, un usage incorrect peut présenter des dangers pour la santé et la vie de l'utilisateur ou de tiers, ou des risques d'endommager le lit de soins movita et d'autres biens matériels.
3. Aperçu du produit Dans la suite du document, le modèle movita est désigné par les termes « lit de soins » ou « lit ». Les termes gauche et droite s'entendent depuis le point de vue de la personne allongée sur le dos dans le lit.
Des concepts et des produits qui facilitent les soins et savent convaincre par leur caractère économique s’avèrent alors indispensables. Les lits de soins movita allient des éléments fonctionnels à un caractère convivial et économique. Modèle Caractéristiques du produit principal...
: sols en bois mou, sols en pierre poreuse et molle, moquettes avec dossier mousse, linoléum mou ou revêtements semblables. En cas de doute veuillez vous adresser à une entreprise de revêtement de sol ou au service client technique de wissner-bosserhoff SARL.
5.5 Abaissement d’urgence du relève-buste/relève-cuisses Duomat 9 En cas de panne de courant, le relève-buste et le relève-cuisses peuvent être baissés rapide- ment sans la télécommande. Pour cela, vous trouvez un bouton rotatif au niveau du boîtier du moteur du sommier : Utilisation normale (position centrale) Le relève-buste est abaissé...
6. Télécommande SafeControl Exclusion de tout risque d’erreur avec la télécommande : La télécommande du lit de soins bas comporte un dispositif de prévention d’erreurs. Ce der- nier permet d’éviter un réglage accidentel du lit en appuyant involontairement sur une touche ou en jouant avec la télécommande.
, il est nécessaire de mettre le plan de couchage en movita position finale (position la plus haute ou la plus basse) au moins une fois par jour, en fonction du cycle de réglage. Cela permet de compenser les éventuelles différences de hauteur du plan de couchage.
6.2 Fonctions supplémentaires du télécommande Allumer et éteindre la veilleuse sous le lit (option) Appuyer d’abord sur la touche du relève-buste, puis appuyer simultanément sur les touches haut et bas pendant au moins 3 secondes. Relève-cuisses isolément Maintenir la touche de position assise enfoncée et appuyer simultanément sur la touche haut ou bas.
Página 159
6.3 Verouiller le télécommande et temps d’activation Verrouiller le télécommande Appuyer simultanément sur la touche de réglage du relève-buste et de la hauteur pendant au moins 5 secondes jusqu’à ce que le voyant LED s’allume brièvement en jaune, puis en vert de façon continue.
7. Télécommande Exclusion de tout risque d’erreur avec la télécommande : La télécommande du lit de soins comporte un dispositif de prévention d’erreurs. Ce dernier permet d’éviter un réglage accidentel du lit en appuyant involontairement sur une touche ou en jouant avec la télécommande. Dans les chapitres qui suivent, nous expliquerons en détail les fonctions de la télécommande.
Página 161
Danger ! En réglant les différentes positions du lit vous devez vous assurer qu’il n’y ait pas de personnes, parties du corps ou objets à proximité, que ce soit entre le panneau de tête/le panneau de pieds et le sol, ou sous le sommier. Réinitialisation de la télécommande Pour réinitialiser la télécommande, il convient d’appuyer simultanément sur les trois touches indiquées ci-dessus.
7.2 Fonctions de verrouillage de la télécommande Pour verrouiller et déverrouil- ler les différents modes de la télécommande, il convient d’utiliser une petite clé située sous la télécommande. Tourner la serrure située dans la partie arrière supérieure de la télécommande permet de régler les modes suivants : Mode de verrouillage : Toutes les fonctions sont verrouillées Réglage de base...
8. Règles de sécurité pour le réglage de la hauteur Danger ! Avant tout réglage de la hauteur du lit, assurez-vous qu’aucune personne, aucun animal ni aucun objet ne se trouve dans la zone de danger ! La télécommande doit toujours être laissée en position de verrouillage afin que personne ne puisse invo- lontairement activer la commande de réglage de la hauteur du lit.
électrique. 10. Manipulation correcte du câble d’alimentation Le lit de soins movita est équipé d'un câble de raccordement en spirale. Celui-ci est doté d'un crochet en matière plastique. Il faut bien s'assurer que lors du déplacement du lit, le câble d'alimentation ne soit pas traîné...
11. Déplacement et immobilisation du lit Le lit est mobile. Comme il est facile à positionner dans la pièce, le nettoyage de la surface occupée au sol et du lit lui-même est facilité. En revanche, le lit de soins n’est pas conçu pour le transport de résidents.
à faciliter les manoeuvres du lit.) 11.2 Déplacement et immobilisation du lit (movita casa) Sous le panneau de tête et de pieds se trouve un axe revêtu avec des roues dotées d’un dis- positif de blocage.
11.3 Déplacement et immobilisation du lit (movita 2-d) Le modèle movita 2-d disposent d’un blocage individuel des roues. Pour freiner, le levier de frein doit être abaissé au niveau de chacune des rou- es. Pour débloquer les freins, le levier doit être poussé...
12. Barrières latérales Lors de l'utilisation des barrières latérales de sécurité, il est impératif de faire preuve d'une grande vigilance et de prudence. Les barrières de sécurité latérales servent en premier lieu à la protection du patient. Elles ne doivent en aucun cas servir de moyen de contention du patient. La mise en œuvre des barrières latérales fait l’objet de dispositions légales dès lors que la mobilité...
12.1 Demi-barrières latérales SafeFree ® La barrière latérale SafeFree est divisée en deux de chaque côté du lit. Un bouton de dé- ® blocage du système de verrouillage se trouve sous chaque extrémité extérieure de la main courante. Il est ainsi relevé en passant par 4 niveaux de réglage jusqu’à atteindre une hauteur de 400 mm.
12.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex est un complément au concept SafeFree avec éléments de barrière latérale ® ® flexibles et adaptables individuellement. Variantes Barrières latérales SafeFree com- ® plètes. Pour l’utilisation, voir cha- pitre 8.1. Dummy avec main courante pour montage entre le plan de couchage et le panneau latéral, main courante comprise.
12.3 Barrières latérales continues (09) Les barrières latérales continues sont disponibles avec deux montants (doubles 09) ou trois montants (triples 09). Les deux versions s'abaissent et se relèvent de la même manière. Bouton de déblocage Barrières latérales doubles 09 Barrières latérales triples 09 Pour relever les barrières latérales 09 abaissées : ▪...
N’utilisez pas de matelas à ressorts. Nous recommandons l'utilisation de matelas présentant une densité minimale de 40 kg/m³ (RG 40). Cette valeur est garantie sur tous les matelas standard wissner-bosserhoff. Les di- mensions adéquates du matelas pour les sommiers correspondants sont indiquées dans la liste suivante : Modèle...
13.2 Lampes / Éclairage 13.2.1 Lampe de lecture soluna DEL La lampe de lecture soluna DEL est fixé au lit comme la potence ou la fixation de perfusion dans le support pour accessoires disponible en tête de lit. Variantes Pos Désignation Art.
13.3 Mobilisation 13.3.1 SafeLift En complément du boîtier de commande, l’assistant SafeLift sert d’aide à la mobilisation er- gonomique des résidents et offre également une orientation la nuit grâce à la veilleuse située sous le plan de couchage. En encourageant l’auto-mobilisation, SafeLift apporte également un soutien utile au personnel soignant.
Página 175
13.3.2 Potence Le support prévu pour la potence se trouve à la tête du cadre de sommier. Prudence ! La poignée et la sangle sont en matière plastique de haute qualité. Cependant, la résistance de toutes les matières plastiques au vieillissement est limitée, de sorte que la poignée ou la sangle peut se briser ou se rompre après une longue durée d’utilisation.
Página 176
Variantes Pos Désignation Art. n° Potence avec 4 tourillons, aluminium blanc (RAL 90006) 04-0674-0000 Potence pour charges lourdes HeavyHand (capacité de charge 10-0857 jusqu’à 100 kg) Poignée trapézoïdale pour potence, gris clair 01-009160 Poignée trapézoïdale ovale II avec sangle à enrouleur, gris clair 10-0502 Poignée pour charge lourde (capacité...
Página 177
Il favorise la mobilisation individuelle. Le MobiStick 2 peut être fixé des deux côtés du lit sans outils, convient à toutes les tailles des résidents et peut être installé ultérieurement sur les lits wissner-bosserhoff à partir de 2004. Les informations relatives au montage se trouvent dans le document IM 01-011669.
13.4 Alimentation Support du flacon de perfusion 13.4.1 Le support de perfusion est uniquement prévu pour accrocher les perfusions. Il n’est pas conçu pour recevoir les pompes à perfusion. La charge maximale du support de perfusion ne doit pas dépasser 8 kg, dans la mesure où...
13.5 Solutions pour éviter que le lit ne vienne buter contre le mur 13.5.1 Butoirs annulaires En option, le lit peut être équipé de butoirs annulaires. Elles sont déjà installées à la livraison et ne nécessitent aucune manipulation de la part de l’utilisateur. Butoirs annulaires 3D, version Butoirs annulaires renforcées pour Butoirs annulaires verticales...
Les protections verticales côté tête sont disponibles pour les deux variantes de châssis (movi- ta, movita casa). En outre, il existe des écarteurs de protections latérales. Les protections verticales sont enfichées sur le châssis du lit et vissées en place.
Rallonge de sommier permanente (fixe) pliant Le lit de soins movita est disponible à la livraison avec une rallonge de sommier de 10 ou 20 cm. Mais cette rallonge peut être installée ultérieurement en usine ou par un technicien spécialisé agréé. Pour fermer la fente ainsi créée au niveau des pieds, vous devez insérer une protection.
Página 182
▪ Étirez maintenant le panneau de pied de lit jusqu’à ce qu’il s’enclenche, câble détendu, de manière audible dans la position souhaitée. Pour raccourcir le sommier du lit de soins movita, procédez de la même façon, mais dans le sens inverse.
Página 183
▪ Tirez maintenant le panneau de pieds dans la position désirée et fixez-le en insérant et en serrant les vis à ailettes. Pour cela, les trous doivent être mis en vis-à-vis. Pour raccourcir le sommier du lit de soins movita, procédez de la même façon, mais dans le sens inverse.
Página 184
13.6.2 Éléments de rallonge et protecteurs Variantes Pos Désignation Art. n° Référence Élément pour l’extension du relève-jambes (20 10-0497 Protecteur pour fermer l’espace côté pied du lit pour les lits de 220 cm, RAL 9006 10-0573 (rallonge par câble) Protecteur pour fermer l’espace côté pied du lit pour les lits de 210 cm, RAL 9006 10-0570 IM 01-008585...
Pour l’orientation nocturne du résident, SafeSense® est doté d’une veilleuse automa- tique située sous le plan de couchage. Tout autre usage doit faire l’objet d’une autorisation écrite préalable avec la société wissner-bosserhoff GmbH. Les informations relatives au fonc- tionnement et au montage se trouvent dans le document MU 01-010136.
Página 186
14.7.2 Support pour sangle de fixation Variantes Pos Désignation Art. n° Référence Supports Segufix pour le relève-buste ou le repo- 10-0533 IM 01-007430 se-jambes (1 paire) Supports Segufix pour l’assise (1 paire) 10-0521 IM 01-012178 Supports Segufix pour le relève-cuisses (1 paire) 10-0563 IM 01-008279...
Página 187
13.7.3 Rehausse pour la barrière latérale de sécurité SafeFree (10-0597) ® Une rehausse est disponible comme accessoire pour la barrière latérale SafeFree afin d’aug- ® menter la barrière latérale d’environ 60 mm. Les informations relatives au montage se trou- vent dans le document IM 01-009185. Prudence ! Une rehausse non adaptée et non conçue pour la barrière latérale SafeFree risque...
Página 188
13.7.4 Rehausse pour la barrière latérale 09 (10-0605) mode sécurité env. 6 cm Pour installer une rehausse sur la barrière latérale 09 : ▪ Élever au maximum les barrières latérales du lit de soins. ▪ Desserrer le levier de serrage en le tournant de 90° et sortir la vis à tête bombée. ▪...
Página 189
13.7.5 Housse capitonnée et filet pour barrières latérales Une housse capitonnée ou un filet pour treillis latéral est disponible pour la barrière latérale SafeFree Ces derniers peuvent fournir une protection supplémentaire au résident en rédui- ® sant ou en comblant les vides. ▪...
13.7.6 Protection des barrière latérale (10-0866) La protection des barrière latérale est attachée de l’intérieur à la barrière latérale entièrement rétractée et verrouillée avec une clé. Les informations relatives au montage se trouvent dans le document IM 01-010841. 13.7.7 Autres éléments de protection Variantes Pos Désignation Art.
13.8 Autres accessoires 13.8.1 Support télécommande (SafeControl, télécommande SD, IPROXX 2) Prudence ! Puisque le support télécommande est flexible, il ne doit pas être utilisé comme dispositif d’aide au redressement ou comme poignée. Pour les demi-barrières latérales SafeFree ® Le support télécommande sert à positionner la télécommande à...
Página 192
13.8.2 Support pour accessoires Le support pour accessoires permet d’accrocher le support pour poche à urine, le porte-pisto- let ou autres accessoires similaires. Il est fixé à la paroi latérale ou au montant de la barrière latérale. Pour les demi-barrières latérales de sécurité SafeFree ®...
Página 193
Il est été conçu pour poser brièvement la literie ou autres accessoires pendant la procédure de soins. En cas de montage ultérieur, des instructions de montage sont disponibles auprès de wissner-bosserhoff. Consulter le document IM 01-010522 pour le montage du porte-couverture.
87 Softcover pour le panneau de pied Df pour les lits avec rallonge ex- 50-0820 presse pour sommier 87 Softcover pour la tête de lit DF pour sentida 7-i/ movita/ movita casa 50-0828 pour sommier 87 Autres accessoires Pos Désignation...
14.1 Nettoyage Les surfaces des meubles des produits wissner-bosserhoff satisfont aux exigences de la norme EN 12720 relative au comportement de la surface des meubles soumis à des contraintes chimiques, et ont par conséquent une résistance excellente aux autres contraintes habi- tuelles.
14.2 Procédure générale nettoyage/désinfection Préparation ▪ Placer le lit dans sa position la plus haute et régler légèrement le relève-buste. ▪ Débrancher le lit de l’alimentation électrique. ▪ Verrouiller les freins et relever les barrières latérales. ▪ S’assurer que le produit est exempt d’impuretés grossières et de particules de saleté qui pourraient endommager la surface lors du nettoyage ou de la désinfection.
14.3 Désinfection Une désinfection efficace passe par un nettoyage préalable du lit. Seuls des désinfectants adaptés correspondants aux désinfectants décrits dans l’annexe 1 de la norme EN 12720 partie 1 ou aux désinfectants répertoriés dans la liste DGHM ou RKI peuvent être utilisés.
14.6 Nettoyage des housses capitonnées Attention ! Les salissures sur les housses capitonnées doivent toujours être enlevées immé- diatement. Lorsque le nettoyage s’effectue avec une brosse ou un chiffon, toujours traiter la tache de l’extérieur vers l’intérieur afin de ne pas l’agrandir ! Similicuir ▪...
Cela comprend une maintenance et un contrôle de sécurité effectués régulièrement et de façon appropriée. Les lits de soin de wissner-bosserhoff GmbH sont en général conçus pour une durée d'utilisa- tion jusqu’à 15 ans. Pendant leur durée de vie, les lits ne nécessitent que très peu d’entretien.
électrique ou d’incendie. Remplacez les composants électriques exclusivement avec des pièces de rechange d’origine. Utilisez exclusivement des pièces de rechange d’origine wissner-bosserhoff. Le service client, le service commercial et l’assistance technique sont à votre disposition pour toute information relative à...
15.2 Erreurs éventuelles Dysfonctionnement Causes possibles Remédiation Le réglage des moteurs élec- Le mécanisme est bloqué Vérifier les parties mobiles et triques ne se fait pas correcte- enlever les corps étrangers ment Le réglage des moteurs élec- La télécommande est défec- - Débrancher la prise réseau, triques ne répond pas tueuse ou mal branchée...
15.3. Stockage En cas de stockage du lit de soins movita, assurez-vous que les conditions environnemen- tales respectent les plages de valeurs suivantes : Température ambiante +10 °C – +40 °C Taux d’humidité relative 30 % – 75 % Pression de l’air 800 hPa –...
(DEEE). Il n’est pas destiné à un usage domestique et sa mise au rebut dans les centres de tri sélectif municipaux est formellement interdite. La mise au rebut conforme de cet équipe- ment incombe à la société wissner-bosserhoff. Pour de plus amples informations, veuillez contacter votre distributeur régional compétent ou nous contacter directement si vous êtes en Allemagne.
18. Données techniques Dimensions extérieures movita/movita casa/movita 2-d 208 × 106 cm movita 2-s 208 x 95 cm movita 2-xs 198 x 95 cm Dimensions nominales du sommier movita/movita casa/movita 2-d 87 × 200 cm movita 2-s 80 x 200 cm...
Página 205
Entraînements du système de réglage de la hauteur Branchement électrique 24 V DC Type de protection IP44 Classe de protection Vitesse de réglage Selon le modèle 11-14 mm/s Force de compression max. 6 000 N Entraînements du sommier Branchement électrique 24 V Type de protection IP44...
19. Classification et normes appliquées Selon l’annexe VIII, n°13 du Règlement relatif aux dispositifs médicaux (MDR) 2017/745, le lit de soins movita est un dispositif médical de classe I. Désignation Commentaire MDR 2017/745 Règlement européen sur les dispositifs médicaux Loi d’application de la réglementation sur les Loi d’application de la réglementation sur les...
20. Référence du produit 20.1 Symboles employés Point d'exclama- Mise en garde générale ! tion noir dans triangle jaune Personnage blanc Veuillez suivre le mode d’emploi ! sur fond bleu Câble d’alimen- Attention, risque de pincement des câbles ! tation noir dans triangle jaune Pied noir dans Attention, risque de pincement pour les pieds !
20.2 Plaque signalétique du lit 11 12 22 21 Symbole du fabricant Logo de l’entreprise UDI Symbol Numéro d‘article Nom du modèle Code Datamatrix avec texte en clair : GTIN (code article international), date de fabrication, numéro de série, données internes Attention déchets électriques - observer les dispositions légales sur l’élimination des appareils usagés Alimentation à...
Le lit de soins « movita » est destiné à fonctionner dans un ENVIRONNEMENT ELECTROMAGNETIQUE, comme indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du lit de soins « movita » doit veiller à ce qu’il soit utilisé dans un tel environnement.
Página 210
Tableau 2 : Guide et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique – pour tous les appa- reils et systèmes électriques médicaux Le lit de soins « movita » est destiné à fonctionner dans un ENVIRONNEMENT ELECTROMAGNETIQUE, comme indiqué ci-dessous. TESTS NIVEAU D’ESSAI...
Página 211
Le lit de soins « movita » est destiné à fonctionner dans un ENVIRONNEMENT ELECTROMAGNETIQUE, comme indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du lit de soins « movita » doit veiller à ce qu’il soit utilisé dans un tel environnement.
Página 212
électromagnétiques en respectant les distances minimales recommandées ci-dessous pour la séparation entre les équipements de communication RF portables et mobiles (émet- teurs) et le lit de soins « movita », en fonction de la puissance maximale de sortie de l’équipement de communication.
22. Règles de sécurité et risques résiduels 1 ) Les données sur la plaque signalétique doivent être respectées. 2) Le lit ne doit pas être utilisé s'il est défectueux et s'il met en danger les personnes. 3) Avant d'utiliser le lit, l'utilisateur doit s'assurer qu'il fonctionne de manière sûre et qu'il est en bon état.
Página 214
12) Lors d'utilisation inappropriée du lit, attention aux dangers potentiels suivants : - Utilisation non autorisée des fonctions électriques lors du positionnement incontrôlé du lit. - Utilisation des fonctions du lit par le patient sans instructions préalables, - Utilisation simultanée des fonctions électriques par plusieurs personnes, - Raccord au lit d'appareils électriques non prévus, - Déplacement du lit en tirant sur le câble, ou les parties latérales, - Tirer sur le câble pour débrancher la prise du réseau,...
23. Règles d’utilisation pour les lits de soins UTILISATION CONFORME ET APPLICATION DES LITS DE SOIN Un lit de soins ne peut être mis en service, exploité et utilisé que conformément à sa destina- tion, dans le respect des dispositions de la législation sur les produits médicaux, des ordon- nances y afférentes, des règles techniques généralement reconnues et des réglementations relatives à...
Página 216
médicale compétente et du personnel soignant. Des mesures correspondantes doivent être notées dans le rapport de relève de poste afin d’assurer une relève réglementaire. - L’utilisation des positions spéciales, comme la position Trendelenburg, Antitrendelenburg, le positionnement par paliers ou une déclive comme position de choc est réservée uniquement au personnel soignant médical.
2. Inleiding 2.1 Over deze gebruiksaanwijzing In dit gedeelte vindt u informatie over de opzet van deze gebruiksaanwijzing en uitleg over de gebruikte tekens en symbolen. Deze gebruiksaanwijzing bevat instructies over de bediening van het verpleegbed. Deze gebruiksaanwijzing kan onnauwkeurigheden of drukfouten bevatten. De informatie die hierin wordt vermeld, wordt periodiek bijgewerkt en wijzigingen als gevolg van het product- onderhoud worden in latere edities opgenomen.
Afhankelijk van het model is de movita ontworpen voor een veilige werklast van 205 kg, voor een maximum bewonergewicht van 170 kg en een matras- en accessoiregewicht van 35 kg Indien er andere, zwaardere of aanvullende accessoires worden gebruikt, moet het maximum bewonergewicht dienovereenkomstig worden aangepast.
Het verpleegbed movita wordt volgens de stand van de techniek en de erkende veiligheids- technische regels gebouwd. Desalniettemin kan door onzorgvuldig gebruik gevaar voor het leven van de gebruiker of derden resp. schade aan het verpleegbed movita en andere mate- riële goederen ontstaan.
Veilige werklast Montagehandleiding Gebruiksaanwijzing 3. Productoverzicht Hierna wordt het verpleegbed movita ook als laag verpleegbed of als bed aangeduid. De begrippen links en rechts moeten worden gezien vanaf degene die op de rug in bed ligt. 1. Hoofdeinde 4. Voeteinde 7.
Helemaal nu het aanbod aan gekwalificeerde zorgkrachten schaarser wordt. Er is behoefte aan concepten en producten die de zorg ver- gemakkelijken en economisch aantrekkelijk zijn. De verpleegbedden van movita combineren functionele elementen met rentabiliteit en geriefelijkheid.
Neem bij twijfel contact op met uw stoffeerder en de technische klantenservice van wissner-bosserhoff GmbH. ▪ Let erop dat het bed vrij in de kamer staat opgesteld, zodat de veiligheidsafstand rondom het bed in alle verstelposities (ook de kantelingsfunctie) voldoende is.
5.3 Motor Duomat 9 aansluitingen Voorzijde 2 3 4 1 Speciale bedieningselemen- 2 Hefmotor 3 Handbediening 4 Hefmotor 5 Accu 6 Netsnoer (aansluitbaar) Achterkant 7 Programmering 8 LED 9 Vrije aansluiting 5.4 Accuvoeding Het bed kan optioneel voorzien zijn van een accu waarmee het mogelijk is om het bed onaf- hankelijk van het lichtnet elektromotorisch te verstellen.
5.5 Noodverlaging van de rugleuning/bovenbeensteun Duomat 9 De rugleuning en de bovenbeensteun kunnen bij stroomuitval handmatig, zonder handbedie- ning snel worden neergelaten. Hiertoe is er een draaiknop op de behuizing van de ligvlakmo- tor: Normaal gebruik (middenpositie) Rugleuning wordt verlaagd Bovenbeensteun wordt verlaagd Rugleuning &...
6. Handbediening SafeControl Activeringsbeveiliging van de handbediening: De handbediening van de lage verpleegbedden beschikt over een activeringsbeveiliging. Dit betekent dat wordt voorkomen dat het bed wordt versteld wanneer per ongeluk op een toets wordt gedrukt of wanneer met de handbediening wordt gespeeld. De functies van de hand- bediening worden in de volgende hoofdstukken gedetailleerd toegelicht.
6.1 Basisfuncties van de handschakelaar Om verstelfuncties met de handschakelaar uit te voeren, moet altijd eerst een functietoets worden geactiveerd voordat de verstelling met de actietoetsen om- hoog/omlaag kan worden uitgevoerd (foutbeveiliging). Rugleuning Verstellen van de rugleuning (afzonderlijk). Zitpositie Synchroon verstellen van de rugleuning en de beensteun. Hoogteverstelling Hoogte van het gehele bed verstellen.
6.2 Aanvullende functies van de handbediening Onderbedverlichting (optioneel) in- en uitschakelen Druk eerst op de toets voor de rugleuning en houd dan tegelijkertijd de omhoog- en omlaag-to- ets ten minste 3 seconden ingedrukt. Dijbeensteun afzonderlijk Houd de toets voor de zitpositie ingedrukt en druk tegelijkertijd op de omhoog- of omlaag- toets.
6.3 Handbediening vergrendelen en activeringstijden Handbediening vergrendelen Houd de toets voor de rugleuning- en hoogteverstelling tegelijkertijd minstens 5 seconden ingedrukt, totdat de led even geel en vervolgens permanent groen brandt. Activeringstijden De activeringstijd is de tijd waarin er na de activering van de handschakelaar of van een specifieke functie een verstelling kan worden uitgevoerd.
7. Handbediening Activeringsbeveiliging van de handbediening: De handbediening van de verpleegbedden beschikt over een activeringsbeveiliging. Dit be- tekent dat wordt voorkomen dat het bed wordt versteld wanneer per ongeluk op een toets wordt gedrukt of wanneer met de handbediening wordt gespeeld. De functies van de hand- bediening worden in de volgende hoofdstukken gedetailleerd toegelicht.
Página 233
Gevaar! Bij het verstellen van het bed in verschillende posities dient erop gelet te worden dat zich geen personen, lichaamsdelen of voorwerpen in het verstelbereik, tussen het hoofd- en voeteinde en de vloer en onder het ligvlak bevinden. Reset handbediening Om de handbediening te resetten, moeten de drie hierboven afgebeelde toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt.
7.2 Blokkeerfuncties handbediening Voor het blokkeren en ont- grendelen van de verschillen- de modi op de handbediening moet een kleine sleutel wor- den gebruikt. Deze is onder- op de handbediening aange- bracht. Door het slotje bovenaan de achterzijde van de handbediening te draaien, kunnen de volgen- de modi worden ingesteld: Blokkeermodus: Alle functies zijn geblokkeerd Basisinstelling...
8. Veiligheidsinstructies voor de hoogteverstelling Gevaar! Overtuig u ervan vóór iedere hoogteverstelling van het bed van dat er zich geen personen, dieren of voorwerpen in de gevarenzone bevinden! Laat de handbedie- ning altijd in de geblokkeerde positie achter, zodat onbevoegden het bed niet in hoogte kunnen verstellen! Voorzichtig! Vermijd tijdens het omlaag brengen van de hoogte of tijdens de draaiing naar de...
De toetsen van de handbediening branden wanneer het bed weer is aangesloten op de stroomvoorziening. 10. Juiste omgang met de aansluitkabel Het verpleegbed movita is uitgerust met een spiraalstroomkabel. Daaraan is een kunststof haak bevestigd. Het moet in elk geval voorkomen worden dat de aansluitkabel tijdens het verrijden van het bed over de grond sleept, ingeklemd raakt of door de wielen overreden wordt.
Wanneer de vergrendelde wielen tegen de richtlijnen in over de vloer worden gerold, kunnen de vloer en het remsysteem beschadigd raken. 11.1 Rijden en remmen (movita, movita 2-s, movita 2-xs) Om de rembeugel te bedienen, beweegt u het bed in de comfortuitstappositie of hoger. De rembeugel kan nu met de voet in de drie posities worden bediend.
Pak het bed beet bij hoofd- of voeteinde en verrijd het bed dan naar de gewenste positie. ▪ Vergrendel de remmen vervolgens door het indrukken van de rembeugel. 11.3 Rijden en remmen (movita 2-d) De modelvariante movita 2-d has een af- zonderlijke wielblokkering. Om te remmen, moet de remhendel op elk afzonderlijk wiel omlaag worden ge- drukt.
11.4 Onderbeengedeelte mechanisch verstellen Het onderbeengedeelte is in hoogte verstelbaar door middel van een beslag met vertanding. ▪ Wanneer u het onderbeengedeelte met de hand omhoog wilt brengen, pakt u het beet bij de matraskeerbeugels (zie pijlen) en tilt u het omhoog. Het gedeelte vergrendelt in de gewenste positie.
12. Onrusthekken Bij het gebruik van onrusthekken is bijzondere zorgvuldigheid en voorzichtigheid geboden. Onrusthekken dienen in eerste instantie ter bescherming van de patiënt. De onrusthekken mogen in geen geval als middel ter fixatie van patiënten worden gebruikt. Om de onrusthekken te gebruiken, zijn rechterlijke besluiten noodzakelijk zodra de mobiliteit van de bewoner wordt beperkt.
12.1 Gedeelde onrusthekken SafeFree ® Het SafeFree -onrusthek bestaat aan elke bedzijde uit twee gedeelten. Aan de uiteinden van ® de handreling bevindt zich aan de onderzijde telkens een ontgrendelknop waarmee de ver- grendeling kan worden losgemaakt. Deze kan in 4 standen tot een hoogte van 400 mm wor- den uitgetrokken.
12.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex is een aanvulling op het SafeFree -concept van flexibele en afzonderlijk achter- ® ® af te monteren onrusthekelementen. Varianten Volwaardige SafeFree -onrusthek- ® ken. Voor bediening, zie hoofdstuk 81 Dummy met leuning voor montage tussen ligvlak en zijkant incl.
12.3 Doorlopende onrusthekken (serie 09) De doorlopende onrusthekken zijn verkrijgbaar met twee stangen (tweevoudig serie 09) of met drie stangen (drievoudig serie 09). Het optillen en neerlaten gebeurt bij beide uitvoerin- gen op precies dezelfde wijze. Ontgrendel- knop tweevoudig onrusthek serie 09 drievoudig onrusthek serie 09 Wanneer u het omlaaggeschoven onrusthek serie 09 omhoog wilt brengen: ▪...
Gebruik geen binnen- veringsmatrassen. Wij adviseren matrassen te gebruiken met een minimaal volumegewicht van 40 kg/m³ (RG 40). Bij standaardmatrassen van wissner-bosserhoff is dit altijd gegarandeerd. De geschikte matrasmaten voor de overeenkomstige ligvlakken vindt u in de volgende lijst: Model...
13.2 Lampen / verlichting 13.2.1 Leeslamp soluna LED De leeslamp soluna LED wordt net als de papegaai of de serumstaaf in de bij het hoofdeinde aanwezige accessoirehouders op het bed gestoken. Varianten Pos Omschrijving Art.nr. Verwijzing Designlamp „soluna LED“ zonder transformator 50-0550 MH 01-011120 GA 01-011671...
13.3 Mobilisatie 13.3.1 SafeLift Naast de handschakelaar dient SafeLift als ergonomische mobilisatiehulp voor bewoners; ‚s nachts zorgt hij voor oriëntatie door middel van verlichting onder het bed. Door zelfmobilisatie te bevorderen, biedt SafeLift ook nuttige ondersteuning voor verplegend personeel. Zie GA 01-011484 voor details over bediening en installatie.
Página 247
13.3.2 Papegaai Aan het hoofdeinde van het ligvlakframe bevindt zich de houder voor de papegaai. Voorzichtig! Greep en gordel zijn gemaakt van hoogwaardig kunststof. Alle kunststoffen zijn slechts beperkt bestand tegen veroudering, zodat de greep en gordel na lang ge- bruik kunnen breken of scheuren.
Página 248
Varianten Pos Omschrijving Art.nr. Papegaai met 4 borgpennen, wit aluminium (RAL 9006) 04-0674-0000 Zwaarlast-Papegaai HeavyHand (belastbaar tot 100 kg) 10-0857 Handgreep voor papegaai, lichtgrijs 01-009160 Zwaarlast-handgreep (belastbaar tot 90kg) 10-0861 13.3.3 Opstahulp Aan het hoofdeinde van het ligvlakframe bevindt zich de houder voor de papegaai. Pos Omschrijving Art.nr.
Página 249
De MobiStick 2 kan zonder gereedschap aan beide kanten van het bed worden bevestigd, is geschikt voor alle bewoners ongeacht hun lichaamslengte en kan worden gemonteerd op wissner-bosserhoff bedden vanaf 2004. Zie MH 01-011669 voor details over de montage.
13.4 Verzorging 13.4.1 Infuusstaander De infuusstaander is uitsluitend bedoeld voor het aanbrengen van infusen. Hieraan mogen geen infusiepompen worden bevestigd. De infuusstaander mag in totaal worden belast met maximaal 8 kg, waarbij elke haak met 2 kg mag worden belast. max.
13.5 Oplossingen voor wandafstanden 13.5.1 Stootwielen Als optie kan het bed worden voorzien van stootwielen. Deze zijn bij levering reeds gemonte- erd en behoeven geen actieve bediening door de gebruiker. 3D-stootwielen, versterkte Versterkte stootwielen voor gede- Verticale stootwielen uitvoering elde onrusthekken (serie 10) en voor doorlopende 2-delige en 3-de- lige onrusthekken (serie 09) Varianten...
Página 252
13.5.2 Wandafstandhouder De hoofdeinde wandafstandhouder zijn verkrijgbaar voor beide chassisvarianten (movita, mo- vita casa). Bovendien bestaan er afstandhouders voor de zijwanden. De wandafstandhouders worden op het onderstel van het bed geplaatst en vastgeschroefd. ▪ Details voor de montage zijn te vinden in de montage-instructies 01-007845.
Duurzame (vaste) verlenging van het ligvlak neerklapbaar Het verpleegbed movita kan worden geleverd met een 10 cm of 20 cm verlengd ligvlak. Deze verlenging van het ligvlak kan ook achteraf in de fabriek of ook door geautoriseerd vakper- soneel worden uitgevoerd. Om de opening te sluiten die aan het voeteinde ontstaat, dient een protector te worden aangebracht.
Página 254
▪ Trek het voeteinde er nu zo ver uit tot het bij een slap koord in de gewenste positie hoorbaar vergrendeld. Om het ligvlak van het verpleegbed movita weer in te korten, gaat u in omgekeerde volgorde te werk: ▪ Ontgrendel de vergrendeling weer door aan het gele koord te trekken en schuif het voeteinde...
Página 255
▪ Haal het voeteinde er nu in de gewenste positie uit en fixeer het door het insteken en vast- draaien van de vleugelschroeven. De gaten moeten hiertoe congruent liggen. Om het ligvlak van het verpleegbed movita weer in te korten, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
13.6.2 Verlengstukken en protectors Varianten Pos Omschrijving Art.nr. Verwijzing Verlengstuk voor verlenging van de onderbe- 10-0497 ensteun (20 cm) Verlengstuk voor verlenging van de onderbe- 10-0573 ensteun (20 cm) bij bedden van 100 cm breed Protector voor het sluiten van de spleet aan het voeteinde bij bedden van 220 cm, RAL 9006 10-0570 MH 01-008585...
® bed verlaat. Voor nachtelijke oriëntatie voorziet het de bewoner van automatische onderbed- verlichting. Andere toepassingen moeten vooraf schriftelijk met de firma wissner-bosserhoff GmbH worden overeengekomen. Zie GA 01-010136 voor details over bediening en installatie. De bediening en de montage van SafeSense worden beschreven in de bijgeleverde gebruik- ®...
Página 258
14.7.2 Bevestigingsriemhouder Varianten Pos Omschrijving Art.nr. Verwijzing Segufix-houders voor rugleuning of onderbe- 10-0533 MH 01-007430 ensteun (1 paar) Segufix-houders voor zitgedeelte (1 paar) 10-0521 MH 01-012178 Segufix-houders voor dijbeensteun (1 paar) 10-0563 MH 01-008279...
Página 259
13.7.3 Aufsatz für die SafeFree -Seitensicherung (10-0597) ® Als accessoire voor het SafeFree onrusthek is een opzetstuk leverbaar waarmee het onrus- thek ongeveer 60 mm hoger kan worden gemaakt. Zie MH 01-009185 voor details over de montage. Voorzichtig! Een niet-passend opzetstuk dat niet is bedoeld voor het SafeFree -onrusthek, kan ®...
Página 260
13.7.4 Opzetstuk voor het SafeFree -onrusthek serie 09 ® ca. 6 cm veiligheidsafstand Wanneer u een opzetstuk voor het onrusthek serie 09 wilt aanbrengen: ▪ Breng de onrusthekken van het verpleegbed in de hoogste positie. ▪ Zet de spanhendel losdoor 90° draaien en de platkopschroef eruit draaien. ▪...
Página 261
13.7.5 Onrusthekbekleding, onrustheknet Voor het SafeFree onrusthek zijn beschermende bekledingen en netten beschikbaar. Deze ® kunnen de bewoner extra bescherming bieden door kieren of spleten te verkleinen of te dichten. ▪ Om de bekleding te monteren, schuift u de bekleding op het onrusthek-element en sluit u de drukknopen aan de onderkant van de bekleding.
Página 262
13.7.6 Onrusthekgedeelte (10-0866) Het onrusthekgedeelte wordt van binnenuit aan de volledig ingetrokken zijbeschermer beves- tigd en met een sleutel vergrendeld. Zie MH 01-010841 voor details over de montage. 13.7.7 Overige beschermingselementen Varianten Pos Omschrijving Art.nr. Valpreventiemat met antisliplaag, grijs 50-0771 Uitbreidingsset voor 50-0771 voor bedden met laagste positie 27cm 50-0796 Evacuatiedeken met riem en fixeerbanden, wit...
13.8 Andere accessoires 13.8.1 Houder voor handbediening (SafeControl, SD-handbediening, IPROXX 2) Voorzichtig! Aangezien de houder voor de handbediening flexibel is, mag hij niet als opstahulp of vasthoudgreep worden gebruikt. Voor gedeelde SafeFree -onrusthekken: ® De houder voor de handbediening dient om de handbediening binnen handbereik van de bewo- ner te plaatsen.
Página 264
13.8.2 Accessoirehouders De accessoirebevestiging dient voor het vasthaken van een urinezakhouder, urinaalhouder of soortgelijke accessoires. Deze wordt aan het zij-element, respectievelijk op de zijplank be- vestigd. Voor gedeelde SafeFree -onrusthekken: ® De maximaal toelaatbare belasting van de accessoirebevestiging bedraagt 2 kg. Voor doorlopende onrusthekken serie 09: De accessoirebevestiging wordt aan de bovenste zijplank vastgemaakt en met een elastiek bevestigd.
Página 265
Het beddengoedrek is via een valscharnier verbonden met het voeteinde. Deze dient voor het tijdelijk wegleggen van beddengoed of andere voorwerpen tijdens de verplegingsbehandeling. Voor aanbouw achteraf is een montagehandleiding van wissner-bosserhoff beschikbaar. ▪ Open het beddengoedrek door het aan de bovenzijde beet te pakken, omhoog te trekken en vervolgens omlaag te klappen.
Página 266
50-0819 voor serie 87 LF Softcover voor het voetschot Df voor bedden met expres-verlenging voor 50-0820 serie 87 LF Softcover voor het hoofdeinde DF voor sentida 7-i/ movita/ movita casa 50-0828 voor serie 87 LF Andere accessoires Pos Omschrijving Art.nr.
14.1 Reiniging De meubeloppervlakken van de wissner-bosserhoff-producten voldoen aan de eisen van EN 12720 voor meubeloppervlakken bij chemische belasting en zijn daarmee uitstekend be- stand tegen normale, gebruikelijke belastingen.
14.2 Algemene procedure voor reiniging/desinfectie Voorbereiding ▪ Bed in de hoogste stand zetten en de rugleuning iets bijstellen. ▪ Bed losmaken van de stroomvoorziening. ▪ Remmen vastzetten en de onrusthekken omhoog zetten. ▪ Zorg ervoor dat het product vrij is van grove onzuiverheden en vuildeeltjes die het oppervlak kunnen beschadigen tijdens het reinigen/desinfecteren.
14.3 Desinfectie Een effectieve desinfectie is alleen mogelijk als het bed eerst zorgvuldig is gereinigd. Gebruik uitsluitend de in appendix 1 van DIN 12720 deel 1 beschreven desinfecteermiddelen c.q. de in de DGHM- of RKI-lijst genoemde middelen als desinfecteermiddel. De desinfec- teermiddelen dienen exact volgens de gegevens van de fabrikant (bijv.
14.6 Reiniging van bekleding Let op! Vuil op bekleding moet altijd onmiddellijk worden verwijderd. Bij het schoonmaken met een borstel of doek, de vlek altijd van buiten naar binnen behandelen, om deze niet te vergroten! Kunstleer ▪ Grove verontreinigingen (voedsel- of vloeistofresten) verwijderen met een doek. ▪...
Hiertoe behoren ook regelmatig vakkundig onderhoud en regelmatige veiligheidskeuring. De verpleegbedden van wissner-bosserhoff GmbH zijn ontwikkeld voor een gebruiksduur tot 15 jaar. Daarbij hebben de bedden extreem weinig onderhoud nodig. Want bij de ontwikkeling van de producten werd er al op gelet een zo gering mogelijk onderhoud bij lage bedrijfskosten te waarborgen.
Vervang elektrische onderde- len uitsluitend door originele reserveonderdelen. Er mogen alleen originele reserveonderdelen van wissner-bosserhoff GmbH worden gebruikt. De klantenservice, de afdeling verkoop of de technische adviesdienst kunnen informatie over leveringen van reserveonderdelen geven. Houdt u de informatie op het typeplaatje, ordernum- mer en leverdatum bij de hand.
15.2 Storingen opsporen Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Elektromotorische verstellingen Het mechanisme is geblokkeerd Controleer de bewegende delen worden niet correct uitgevoerd en verwijder vreemde voorwer- Elektromotorische verstellingen De handbediening - Stekker uit het stopcontact worden niet uitgevoerd halen, 3 minuten wachten en is defect of verkeerd ingesto- weer insteken - Reset handbediening...
15.3 Opslag Bij opslag mag het verpleegbed movita worden blootgesteld aan milieuomstandigheden die binnen de volgende grenswaarden liggen: Omgevingstemperatuur +10 °C – +40 °C Relatieve luchtvochtigheid 30 % – 75 % Luchtdruk 800 hPa – 1060 hPa Let op! Wordt het verpleegbed movita bij lage temperaturen opgeslagen of vervoerd, dan is er enige tijd en temperatuur nodig om het bed te laten acclimatiseren.
Dit apparaat valt onder de EU-richtlijn 2002/96/EG (WEEE). Het is niet geregistreerd voor ge- bruik in privéhuishoudens. Het afvoeren via de gemeentelijke inzamelpunten voor elektrische en elektronische apparatuur is niet toegestaan. wissner-bosserhoff GmbH is verantwoordelijk voor de rechtszekere afvoer van dit apparaat. Voor meer informatie neemt u contact op met de verkooppartner die voor u verantwoordelijk is.
18. Technische gegevens Externe afmetingen movita/movita casa/movita 2-d 208 × 106 cm movita 2-s 208 x 95 cm movita 2-xs 198 x 95 cm Nominaal ligvlak movita/movita casa/movita 2-d 87 × 200 cm movita 2-s 80 x 200 cm movita 2-xs...
Página 277
Aandrijvingen hoogteverstelling Elektrische aansluiting 24 V DC Beschermklasse IP44 Beschermingsklasse Verstelsnelheid Afhankelijk van het model 11-14 mm/s Drukkracht max. 6000 N Aandrijvingen ligvlak Elektrische aansluiting 24 V Beschermklasse IP44 Beschermingsklasse Verstelsnelheid 6 mm/s hoofde. 9 mm/s per voet. 2 x 6000 N - max. hefkracht (zonder noodverlaging) Drukkracht 2 x 4500 N - max.
19. Classificatie en toegepaste normen Volgens bijlage VIII, #13 van de (Duitse) Verordening betreffende medische hulpmiddelen (MDR) 2017/745, is het movita lage verpleegbed een medisch hulpmiddel van klasse I. Benennung Kommentar EU-verordening betreffende medische MDR 2017/745 hulpmiddelen Medizinprodukterecht-Durchführungsgesetz (Duitse regelgeving inzake medische hulp-...
20. Productaanduiding 20.1 Gebruikte symbolen Zwart uitroep- Algemene waarschuwing! teken in geel driehoek Witte persoon op Gebruiksaanwijzing in acht nemen! blauwe achter- grond Zwarte voedings- Let op, eventuele plaatsen waar kabels worden ingeklemd! kabel in geel driehoek Zwarte voet in Let op, eventuele plaatsen voor afklemmen –...
20.2 Typeplaatje bed 11 12 22 21 Symbool van de fabrikant Firmalogo UDI Symbol Onderdeelnummer Modelnaam Datamatrix code incl. niet-gecodeerde tekst: GTIN, fabricagedatum, serienummer, Interne gegevens Let op! Elektronisch afval - wettelijke regels voor verwijdering van apparaten in acht nemen Schakelende voeding Alleen voor gebruik binnen Toegepast onderdeel van type B (classificatie volgens de mate van bescherming tegen elektri-...
Tabel 1: Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische emissies - voor alle ME-apparaten en ME-systemen Het „movita“ verpleegbed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het „movita“ verpleegbed moet zich ervan vergewissen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Storingsemissiemetingen...
Página 282
Tabel 2: Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit- voor alle ME-apparaten en ME-systemen Het „movita“ verpleegbed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder gespecificeerd. IEC 60601- CONFORMITEITS- ELEKTROMAGNETISCHE OMGEVING - IMMUNITEITSTEST TESTNIVEAU NIVEAU RICHTSNOEREN...
Página 283
ME-apparaten en ME-systemen die niet levensondersteunend zijn Het „movita“ verpleegbed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het „movita“ verpleegbed moet zich ervan vergewissen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Página 284
Het „movita“ verpleegbed is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin de HF- storingsniveaus onder controle zijn. De klant of de gebruiker van het verpleegbed „movita“ kan elek- tromagnetische storing helpen voorkomen door een bepaalde minimumafstand tussen draagbare en mobiele RF-telecommunicatieapparatuur (zenders) en het verpleegbed „movita“...
22. Veiligheidsinstructies en restrisico´s 1) De informatie op het typeplaatje dient in acht genomen te worden. 2) Het bed mag niet gebruikt worden indien het gebreken vertoont, waardoor personen in gevaar gebracht kunnen worden. 3) De gebruiker dient zich voor gebruik van het bed van de betrouwbaarheid en ordelijke toe- stand van het bed te overtuigen.
Página 286
12) Bij ondeskundig gebruik van het bed kunnen risico’s ontstaan door: - Onbevoegd bedienen van de elektrische functies bij ongecontroleerd positioneren van het bed, - Bediening van de functies van het bed door de patiënt zonder vooraf te zijn geïnstrueerd, - Gelijktijdig bedienen van de elektrische functies door meerdere personen, - Aansluiten van niet daarvoor bestemde elektrische apparaten aan het bed, - Bewegen van het bed door trekken aan de netaansluitkabel of aan de onrusthekken,...
23. Gebruiksinstructies voor verpleegbedden GEBRUIK VOLGENS VOORSCHRIFT EN GEBRUIKSDOEL VAN VERPLEEGBEDDEN Een verpleegbed mag uitsluitend in overeenstemming met zijn bestemming in gebruik worden genomen, worden gebruikt en worden gebruikt, met inachtneming van de bepalingen van de wetgeving inzake medische producten, de bijbehorende verordeningen, de algemeen erkende regels van de techniek en de voorschriften inzake veiligheid en gezondheid op het werk en ongevallenpreventie.Bij storingen waarbij het bed patiënten, verplegend personeel of derden in gevaar kan brengen mag het verpleegbed niet gebruikt worden.
Página 288
- Het gebruik van de blokkeerinrichtingen en eventueel de bewuste ontkoppeling van het bed van de netstroomvoorziening – als absolute blokkeermaatregel voor maximale bescherming van de patiënt/bewoner – is uitsluitend afhankelijk van het oordeel en de verantwoorde lijkheid van het verantwoordelijk medisch toezicht en het verplegend personeel. Dergelijke maatregelen dienen goed zichtbaar aangegeven te worden om een goed geregelde aflossing te waarborgen.
2. Introduzione 2.1 Presentazione Questo capitolo illustra il contenuto del manuale e spiega il significato dei segni e dei simboli utilizzati. Questo manuale contiene le istruzioni per l’utilizzo del letto di degenza.. Il presente manuale può contenere inesattezze o refusi di stampa. Le informazioni riportate sono aggiornate periodicamente e le modifiche dovute alla revisione del prodotto saranno inserite nelle edizioni successive.
2.3 Destinazione d’uso Il letto per degenza movita è destinato all’uso in un ambiente spaziale di case di cura o di riposo per anziani nel settore dell’assistenza ambulatoriale o in strutture comparabili in con- formità con l’ambiente di applicazione 3 e/o 5 secondo IEC 60601-2-52 (versione attuale). È...
2.4 Indicazioni generali sulla sicurezza Il letto per lungodegenti movita è costruito secondo lo stato dell'arte della tecnica e in con- formità alle norme tecniche di sicurezza. Tuttavia, in seguito a un utilizzo non appropriato, possono sorgere rischi per l’incolumità dell’utente o di terzi, o danni al letto per lungodegenti movita e ad altre attrezzature.
Istruzioni di montaggio Istruzioni per l‘uso 3. Descrizione generale del prodotto Di seguito il letto per lungodegenti movita viene anche chiamato letto per lungodegenti o semplicemente letto. I termini sinistra e destra da intendersi dal punto di vista della persona stesa in posizione supina sul letto.
E’quindi fondamentale avere idee e prodotti che facilitino la cura e siano al contempo concorrenziali dal punto di vista economico. I letti di degenza movita combinano infatti elementi funzionali all’economicità del prodotto.
In caso di dubbio, rivolgersi alla ditta produttrice del pavimento e al servizio tecnico clienti della wissner-bosserhoff GmbH. ▪ Fare attenzione che il letto sia disposto in un punto libero della stanza e che lo spazio intorno ad esso sia sufficiente per garantire la distanza di sicurezza necessaria in tutte le sue posi- zioni (anche nella funzione di oscillazione).
Un letto di degenza normalmente non è dotato di un collegamento di bilanciamento del potenziale. La combinazione con altri strumenti elettromedicali senza l’adozio- ne di ulteriori misure di sicurezza non è consentita. Se necessario può essere mes- so a disposizione un collegamento di bilanciamento del potenziale quale optional. Per ulteriori informazioni mettersi in contatto con il servizio tecnico clienti.
5.5 Abbassamento d’emergenza dello schienale/dell’ alzaginocchia Duomat 9 Lo schienale e la sezione femorale possono essere abbassati velocemente a mano in caso di blackout, senza telecomando. A tale scopo è presente una manopola sulla custodia del motore della superficie di degenza. Funzionamento normale (posizione intermedia) Lo schienale viene abbassato...
6. Telecomando SafeControl Sicurezza del primo errore per il telecomando: Il telecomando dei letti bassi per lungodegenti è provvisto di una sicurezza intrinseca. Ciò si- gnifica che non è possibile spostare il letto premendo accidentalmente un pulsante o giocan- do con il telecomando. Nei seguenti capitoli vengono spiegate le funzioni del telecomando. Attenzione! Quando si muove il letto nelle diverse posizioni è...
6.1 Funzioni di base della pulsantiera Prima di poter eseguire le funzioni di regolazione con la pulsantiera azionando i tasti su/giù (sicurezza al primo errore), si deve attivare un tasto funzione. Schienale Regolazione dello schienale (singolo segmento). Posizione della seduta Regolazione sincrona dello schienale e del poggiagambe.
6.2 Funzioni supplementari della pulsantiera Accensione e spegnimento dell‘illuminazione sotto il letto (opzione) Prima premere il tasto dello schienale e poi contemporaneamente i tasti su e giù e tenerli premuti per almeno 3 secondi. Sezione femorale, singolo segmento Premere e tenere premuto il tasto della posizione seduta e premere contemporaneamente il tasto su o giù.
6.3 Bloccaggio del telecomando e tempi di attivazione Bloccaggio del telecomando Premere contemporaneamente i tasti per la regolazione dello schienale e per la regolazione dell‘altezza e tenerli premuti per almeno 5 secondi fino alla breve accensione del LED in giallo e poi all‘accensione in verde.
7. Telecomando Sicurezza del primo errore per il telecomando: Il telecomando dei letti di degenza è provvisto di una sicurezza intrinseca. Ciò significa che non è possibile spostare il letto premendo accidentalmente un pulsante o giocando con il telecomando. Nei seguenti capitoli vengono spiegate le funzioni del telecomando. Attenzione! Tutte le funzioni elettriche sono soggette ad errori, a meno che non vengano disattivate e quindi riattivate per la durata del funzionamento.
Página 305
Attenzione! Quando si muove il letto nelle diverse posizioni è necessario fare attenzione che non si trovino persone, parti del corpo o oggetti nell’area di movimentazione e sotto la superficie di degenza. Reimpostazione del telecomando Per resettare il telecomando, è necessario premere i tre tasti sopra indicati contemporane- amente.
7.2 Funzioni di blocco del telecomando Per bloccare o attivare le di- verse modalità sul telecoman- do, deve essere utilizzata una piccola chiave, applicata sotto al telecomando. Girando la chiave sulla parte posteriore superiore del telecomando, è possibile impostare le seguenti modalità: Modalità...
8. Norme di sicurezza per la regolazione dell'altezza Attenzione! Prima di regolare l’altezza del letto, accertarsi che nel raggio d’azione non siano presenti persone, animali o oggetti! Lasciare sempre il comando manuale nella posizione bloccata in modo che l'altezza del letto non possa essere modificata da una persona non autorizzata! Cautela! Durante la regolazione dell’altezza o inclinando il letto, in posizione seduta biso-...
I tasti del telecomando si illuminano quando il letto viene ricollegato alla rete elettrica. 10. Utilizzo corretto del cavo di alimentazione Il letto per lungodegenti movita è provvisto di un cavo di collegamento a spirale. A questo è fissato un gancio in plastica.
11.1 Movimentazione e frenata (movita, movita 2-s, movita 2-xs) Per azionare la staffa del freno portare il letto almeno in posizione di discesa comfort o più...
▪ Quindi bloccare di nuovo le ruote premendo la staffa del freno. 11.3 Movimentazione e frenata (movita 2-d) Le varianti di modello movita 2-d dispon- gono di un blocco delle singole ruote. Per frenare, la leva del freno deve essere spinta verso il basso su ciascuna singo- la rotella.
11.4 Alza-ginocchia regolabile meccanicamente La parte inferiore è regolabile in altezza tramite elementi ad incastro. ▪ Se si vuole sollevare l’alza-ginocchia manualmente, afferrarlo dalle staffe fermamaterasso (vedere la freccia) e sollevarlo. Scatta nella posizione desiderata. ▪ Se si vuole abbassare l’alza-ginocchia manualmente, afferrarlo dalle staffe fermamaterasso, sollevarlo fino allo scatto e quindi abbassare.
12. Sponde laterali In caso di impiego di dispositivi di sicurezza laterali è necessario fare molta attenzione a quanto segue. Le sponde laterali servono in primo luogo a proteggere il paziente. Le sponde non devono essere mai utilizzate come mezzo per fissare il paziente. Per l’impiego delle sponde laterali sono necessarie disposizioni giudiziarie, fintanto- ché...
12.1 Sponde laterali divise SafeFree ® La sponda laterale SafeFree è divisa in due su ciascun lato del letto. Alle estremità esterne ® del corrimano sul lato inferiore c’è un pulsante di sgancio con cui il blocco può essere sbloc- cato.
Página 314
12.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex è un’integrazione del concetto SafeFree per ottenere elementi di sponda late- ® ® rale flessibili e singolarmente adattabili. Varianti Sponda laterale SafeFree completa. ® Per istruzioni vedere il capitolo 8.1. Dummy con corrimano da applicare tra il piano rete e la fiancata.
12.3 Sponde laterali continue (tipo 09) Le sponde laterali continue sono disponibili con due aste (09 a 2 elementi) o con 3 aste (09 a 3 elementi). Il sollevamento e l’abbassamento sono identici in entrambe le versioni. Pulsante di sblocco Sponda laterale 09 a 2 elementi Sponda laterale 09 a 3 elementi Se si desidera sollevare la sponda laterale abbassata del tipo 09:...
Consigliamo di utilizzare materassi che siano stati prodotti da una massa volumica minima di 40 kg/m3 (RG 40). Con i materassi originali di serie wissner-bosserhoff questo è sempre garantito. Le dimensioni del materasso adatte per le rispettive superfici di degenza si trovano...
13.2 Lampade / illuminazione 13.2.1 Lampada da lettura a LED mod. soluna La lampada da lettura a LED mod. soluna è inserita, come il dispositivo di sollevamento o il portaflebo, nel portaaccessori presente sul letto lato testiera. Pos Designazione N. art. Riferimento Elegante lampada "soluna LED"...
13.3 Mobilizzazione 13.3.1 SafeLift Oltre alla telecomando, SafeLift svolge la funzione di ergonomico sussidio di mobilizzazione per i residenti e, grazie all‘illuminazione sotto il letto, offre un orientamento di notte. Promuo- vendo l‘auto-mobilizzazione, SafeLift fornisce anche un utile supporto al personale infermieri- stico.
Página 319
13.3.2 Sollevatore Sulla testiera del telaio della superficie di degenza si trova l’alloggiamento per il dispositivo di sollevamento. Cautela! Maniglia di sostegno e cintura sono realizzate in plastica di alta qualità. Tutte le plastiche sono resistenti all’invecchiamento solo fino a un certo punto, la maniglia di sostegno e la cintura possono rompersi o strapparsi dopo un utilizzo prolungato.
Página 320
Varianti Pos Designazione N. art. Dispositivo di sollevatore con 4 perni di fissaggio, alluminio bianco 04-0674-0000 (RAL 9006) Dispositivo di sollevatore per carichi pesanti HeavyHand (portata 10-0857 fino a 100 kg) Trapezio per dispositivo di sollevatore, grigio luce 01-009160 Trapezio ovale II con cinghia con avvolgibile, grigio luce 10-0502 Impugnatura per carichi pesanti (portata fino a 90 kg) 10-0861...
Página 321
MobiStick 2 può essere applicato senza attrezzi su entrambi i lati del letto, è adatto per ogni altezza e peso del residente e può essere installato in un secondo momento sui letti wissner-bosserhoff a partire dal 2004. Per i dettagli sul montaggio consul- tare le IM 01-011669.
13.4 Assistenza 13.4.1 Asta portaflebo L’asta portaflebo è destinata esclusivamente all’attacco della flebo. Le pompe per infusione non devono essere fissate. L’asta portaflebo può essere caricata con un massimo di 8 kg, caricando ogni gan- cio con 2 kg. max. 2 kg per ogni gancio Sulla testiera del telaio della superficie di degenza si trova l’alloggiamento per l’asta portafle- Se si desidera montare un’asta portaflebo: ▪...
13.5 Soluzioni paracolpi 13.5.1 Ruote paracolpi Opzionalmente il letto può essere equipaggiato con ruote paracolpi. Alla consegna, esse sono già installate e non richiedono azioni attive da parte dell‘utilizzatore. Ruote paracolpi 3D, modello Ruote paracolpi rinforzate per Ruote paracolpi verticali rinforzato sponde laterali divise (da 10) e per sponde laterali continue doppie e...
Página 324
13.5.2 Distanziatori da parete I distanziatori da parete testiera sono disponibili per entrambe le varianti di telaio (movita, movita casa). Inoltre, esistono dei distanziatori di pareti laterali. I distanziatori da parete sono collocati sul telaio del letto e avvitati in posizione.
13.6 Prolunghe letto e accessori adatti 13.6.1 Superficie di degenza allungabile Il letto per lungodegenti movita offre due metodi per allungare la superficie di degenza. Una prolunga permanente (fissa) della superficie di degenza fornita dal fabbricante o una prolunga temporanea opzionale.
Página 326
Pediera Cordino giallo per bloccare la pediera Se si desidera allungare la superficie di degenza del letto per lungodegenti movita: ▪ Tirare leggermente verso l’alto il cordino giallo dalla parte interna della pediera. La pediera è ora sbloccata. ▪ Quindi estrarre la pediera fino a bloccarla nella posizione desiderata, rilasciando il cordino.
Página 327
Anche qui è necessario chiudere i vuoti dalla parte della pediera con un’imbottitura. Se si desidera allungare la superficie di degenza del letto per lungodegenti movita: ▪ Allentare e rimuovere le viti ad alette su entrambi i lati.
Página 328
13.6.2 Elementi di prolunga e protettori Varianti Pos Designazione N. art. Riferimento Elemento di prolunga della parte di supporto 10-0497 gambe (20 cm) Elemento di prolunga della parte di supporto 10-0573 gambe (20 cm) per letti larghi 100 cm Protettore per colmare i vuoti dalla parte della pediera nei letti da 220 cm, RAL 9006 10-0570 IM 01-008585...
Per l‘orientamento notturno, offre al residente un‘illuminazione automati- ca sotto il letto. Altre tipologie d‘uso devono essere concordate preventivamente per iscritto con la wissner-bosserhoff GmbH. Per i dettagli sul funzionamento e il montaggio consultare le IU 01-010136.
Página 330
13.7.2 Supporto per cintura di ritenuta Varianti Pos Designazione N. art. Riferimento Sistemi di fissaggio Segufix per schienale o parte 10-0533 IM 01-007430 inferiore supporto gambe (1 coppia) Sistemi di fissaggio Segufix per sezione sacrale 10-0521 IM 01-012178 (1 coppia) Sistemi di fissaggio Segufix per sezione femorale 10-0563 IM 01-008279...
Página 331
13.7.3 Prolunga sopraelevata per la sponda laterale SafeFree (10-0597) ® Per la sponda laterale SafeFree è disponibile una sovrastruttura accessoria che consente di ® aumentare l‘altezza della sponda laterale di circa 60 mm. Per i dettagli sul montaggio consul- tare le IM 01-009185. Cautela! Una prolunga sopraelevata non idonea, non prevista per la protezione laterale Sa- feFree...
Página 332
13.7.4 Prolunga sopraelevata per la sponda laterale 09 circa 6 cm di distanza di sicurezza Se si desidera montare una prolunga sopraelevata per la sponda laterale 09 ▪ Disporre le sponde del letto per lungodegenti nella posizione più elevata. ▪ Allentare ruotandola di 90°...
Página 333
13.7.5 Imbottitura per sponda laterale, rete di protezione laterale Per la sponda laterale SafeFree sono disponibili imbottiture o reti di protezione. Esse posso- ® no offrire una protezione aggiuntiva al residente riducendo o colmando le lacune o gli spazi vuoti ▪...
Página 334
13.7.6 Elemento di sicurezza per sponda laterale (10-0866) L‘elemento di sicurezza per sponda laterale viene applicato dall‘interno alla sponda laterale completamente retratta e bloccato con una chiave. Per i dettagli sul montaggio consultare le IM 01-010841. 13.7.7 Altri elementi di protezione Varianti Pos Designazione N.
13.8 Altri accessori 13.8.1 Portatelecomando (SafeControl, SD telecomando, IPROXX 2) Cautela! Il supporto per telecomando è flessibile e pertanto non deve essere utilizzato come appoggio per alzarsi o come maniglia di sostegno. Per sponde laterali divise SafeFree ® Il supporto per il telecomando serve per posizio- nare il telecomando a portata di mano del degen- te.
Página 336
13.8.2 Portaaccessori Il portaaccessori serve per agganciare il supporto per la sacca delle urine, supporto per il contenitore delle urine o accessori simili. È fissato al supporto laterale o al longherone della sponda laterale. Per sponde laterali divise SafeFree ® Il carico consentito massimo del portaaccessori è...
Página 337
è collegato alla pediera con una cerniera. Questo viene utilizzato per riporre le coperte o altri oggetti durante l’assistenza. Per il montaggio successivo è disponibile una guida al montaggio di wissner-bosserhoff. Per l’applicazione del Portacoperte pieghevole consultare le IM 01-010522.
50-0819 per 87 LF Copertura morbida per la pediera Df per letti con prolunga express per 50-0820 87 LF Copertura morbida per la testiera DF per 7-i / movita / movita casa 50-0828 per 87 LF Altri accessori Pos Designazione N.
è rimasto alcun residuo di umidità o di detergente sulla su- perficie. 14.1 Pulizia Le superfici dei mobili dei prodotti Wissner-Bosserhoff sono conformi alla norma EN 12720 sulle superfici di mobili in caso di sollecitazione chimica e presentano pertanto un'ottima re- sistenza alle normali sollecitazioni.
14.2 Procedura generale di pulizia/disinfezione Preparativi ▪ Sollevare completamente il letto e reclinare leggermente lo schienale. ▪ Staccare il letto dall‘alimentazione elettrica. ▪ Bloccare i freni e sollevare le sponde laterali. ▪ Assicurarsi che il prodotto sia privo di impurità e particelle di sporco che potrebbero danneg- giare la superficie durante la pulizia/disinfezione.
14.3 Disinfezione Per una disinfezione efficace è essenziale eseguire dapprima una pulizia del letto. È consentito il solo utilizzo dei disinfettanti che corrispondono alla descrizione riportata nell’al- legato 1 della norma EN 12720, parte 1, ossia quelli nell’elenco DGHM o RKI. L’utilizzo (ad es.
14.6 Pulizia delle imbottiture Attenzione! Lo sporco sulle imbottiture va sempre rimosso subito. Quando si pulisce con una spazzola o un panno, trattare sempre la macchia dall‘es- terno verso l‘interno per non ingrandirla! Finta pelle ▪ Rimuovere lo sporco grossolano (residui di cibo o di liquidi) con un panno. ▪...
Questo include anche regolari controlli di manutenzione e di sicurezza professionali. I letti per lungodegenti di wissner-bosserhoff GmbH sono generalmente progettati per una durata fino a 15 anni e richiedono interventi manutentivi ridotti. Già al momento del loro svi- luppo è...
Sostituire i componenti elettrici esclusiva- mente con pezzi di ricambio originali. Utilizzare soltanto ricambi originali wissner-bosserhoff GmbH. Il servizio clienti, il reparto com- merciale o il centro di assistenza tecnica offrono informazioni sulla fornitura di pezzi di ricam- bio.
15.2 Ricerca guasti Anomalia Possibile causa Soluzione Le regolazioni con l'elettromo- La meccanica viene bloccata Controllare le parti in movimen- tore non avvengono in modo to e rimuovere i corpi estranei adeguato Le regolazioni con l'elettromoto- Il telecomando è difettoso o non - estrarre la spina, attendere 3 re non avvengono inserito correttamente...
15.3 Stoccaggio In caso di stoccaggio, il letto per lungodegenti movita può essere esposto a condizioni am- bientali che si trovano entro i seguenti limiti: Temperatura ambiente +10 °C – +40 °C Umidità relativa dell’aria 30 % – 75 % Pressione atmosferica 800 hPa –...
16. Smaltimento Il presente dispositivo rientra nel campo di applicazione della Direttiva CE 2002/96/EG (RAEE). Il prodotto non è approvato per l'uso nelle abitazioni private, non può essere smaltito nei centri di raccolta comunali per le vecchie apparecchiature elettriche ed elettroniche. wis- sner-bosserhoff GmbH è...
18. Specifiche tecniche Dimensione esterna movita/movita casa/movita 2-d 208 × 106 cm movita 2-s 208 x 95 cm movita 2-xs 198 x 95 cm Dimensioni nominali della superficie di degenza movita/movita casa/movita 2-d 87 × 200 cm movita 2-s 80 x 200 cm...
Página 349
Comandi regolazione dell’altezza Collegamento elettrico: 24 V DC Tipo di protezione IP44 Classe di protezione Velocità di regolazione 11-14 mm/s a seconda del modello Forza di compressione max. 6000 N Comandi superficie di degenza Collegamento elettrico: 24 V Tipo di protezione IP44 Classe di protezione Velocità...
19. Classificazione e norme applicate Ai sensi dell‘allegato VIII, #13 del regolamento sui dispositivi medici (MDR) 2017/745, il letto per degenza movita è un dispositivo medico di classe I. Denominazione Commento MDR 2017/745 Regolamento UE sui dispositivi medici Legge di attuazione del regolamento sui...
20. Identificazione del prodotto 20.1 Legenda Punto esclama- Avvertenza generale! tivo nero in un triangolo giallo Persona bianca Attenersi alle istruzioni per l'uso! su sfondo blu Cavo di alimenta- Attenzione: il cavo può rimanere intrappolato! zione nero in un triangolo giallo Piede nero in un Attenzione: possibile intrappolamento –...
20.2 Targhetta sul letto 11 12 22 21 Simbolo del produttore Logo della ditta Simbolo UDI Numero di parte Nome modello Codice DataMatrix con testo in chiaro: GTIN, data di produzione, numero di matricola, dati interni Attenzione Rifiuti elettrici - Tenere conto dello smaltimento degli apparecchi usati in conformità con la legislazione in vigore Commutazione di alimentazione Solo per uso interno...
ME Il letto per degenza „movita“ è destinato a funzionare in un AMBIENTE ELETTROMAGNETICO come spe- cificato di seguito. Il cliente o l‘utente del letto per degenza „movita“ deve assicurarsi che sia utilizzato in un tale ambiente.
Página 354
Tabella 2: Linee guida e dichiarazione del fabbricante – immunità elettromagnetica – per tutti i dispositivi e i sistemi ME Il letto per degenza „movita“ è destinato a funzionare in un AMBIENTE ELETTROMAGNETICO come spe- cificato di seguito. PROVE DI...
Página 355
ME non vitali Il letto per degenza „movita“ è destinato a funzionare in un AMBIENTE ELETTROMAGNETICO come spe- cificato di seguito. Il cliente o l‘utente del letto per degenza „movita“ deve assicurarsi che sia utilizzato in un tale ambiente.
Página 356
Se l‘intensità del campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato il letto per degenza „movita“ supera i livelli di conformità di cui sopra, il letto per degenza „movita“ deve essere sottoposto a osservazione per comprovare il funzionamento conforme alle disposizioni.
22. Informazioni sulla sicurezza e rischi residui 1) Osservare assolutamente i dati tecnici riportati nell’apposita targhetta. 2) Non utilizzare il letto qualora presenti difetti che possono mettere a rischio la salute delle persone. 3) Prima di usare il letto, l’utente deve assicurarsi che sia in perfetto stato e che funzioni in modo adeguato.
Página 358
12) In caso di utilizzo non corretto del letto possono verificarsi le seguenti situaziono di peri- colo: - Azionamento accidentale delle funzioni elettriche in caso di posizionamento incontrol- lato del letto, - Azionamento delle funzioni del letto da parte del paziente senza previa istruzione, - Azionamento contemporaneo delle funzioni elettriche da parte di più...
23. Informazioni per l’utilizzo dei letti per lungodegenti USO CONFORME ALLA DESTINAZIONE E DESTINAZIONE DEI LETTI PER LUNGODEGENTI Il letto per lungodegenti deve essere messo in funzione, gestito e utilizzato solo in conformità alla sua destinazione d’uso, nel rispetto delle disposizioni della legislazione sui prodotti me- dici, delle relative ordinanze, delle regole tecniche generalmente riconosciute e delle norme di sicurezza sul lavoro e di prevenzione degli infortuni.
Página 360
La chiave di attivazione non deve rimanere per nessun motivo attaccata all’interruttore ma- nuale o al letto. Le chiavi di attivazione devono essere utilizzate solo dal personale di assi- stenza. - L’utilizzo dei dispositivi di blocco ed eventualmente il distacco intenzionale del letto dalla rete –...
9. Plug & Play para el mando (opción) ..................380 10. Manejo correcto del cable de alimentación ..............380 11. Movimiento y frenado381 11.1 Movimiento y frenado (movita, movita 2-s, movita 2-xs) ........381 11.2 Movimiento y frenado (movita casa) ...............382 11.3 Movimiento y frenado (movita 2-d) .................382 11.4 Regulación mecánica de la parte inferior de la pierna .........383...
Página 363
13. Accesorios compatibles .....................388 13.1 Colchones388 13.2 Lámparas/iluminación ....................389 13.3 Movilización .......................390 13.4 Cuidados ........................394 13.5 Soluciones de distanciadores de pared ..............395 13.6 Extensiones de cama y accesorios a juego .............397 13.7 Protección y seguridad ....................401 13.8 Otros accesorios ......................407 14.
2. Introducción 2.1 Sobre este manual de instrucciones En esta sección encontrará información sobre la elaboración de este manual y explicaciones sobre las señales y símbolos empleados. Este manual contiene instrucciones de manejo de la cama de cuidados. Es posible que este manual contenga datos inexactos o erratas. La información contenida en este documento se actualiza periódicamente.
2.3 Finalidad La cama «movita» está prevista para el uso en el ámbito de geriátricos o residencias, en el ámbito de los cuidados no hospitalarios o en establecimientos equivalentes conforme a los entornos de aplicación 3 y/o 5 según IEC 60601-2-52 (situación actual). Se trata de un pro- ducto médico de la clase I y está...
2.4 Normas de seguridad generales La cama de cuidados movita se fabrica de acuerdo con el estado de la técnica y las normas técnicas de seguridad reconocidas. Sin embargo, al utilizarla de modo inadecuado pueden originarse peligros para la vida del usuario o de un tercero y/o daños a la cama de cuidados movita y otros objetos.
3. Resumen del producto A partir de ahora, la cama de cuidados movita se denominará tanto cama de cuidados como cama. Los términos izquierda y derecha deben entenderse desde la perspectiva de la persona acostada boca arriba en la cama.
El sector necesita conceptos y productos que faciliten las tareas de enfermería y que convenzan económicamente. Las camas de cuidados movita combinan elementos fun- cionales con rentabilidad y comodidad.
5.3 Conexiones motor Duomat 9 Parte frontal 2 3 4 1 Controles especiales 2 Motor de elevación 3 Mando 4 Motor de elevación 5 Batería 6 Cable de alimentación (conec- table) Parte trasera 7 Programación 8 LED 9 Conexión libre 5.4 Funcionamiento de la batería La cama puede estar equipada opcionalmente con una batería que permite que la cama sea ajustada por un motor eléctrico independientemente de la fuente de alimentación.
5.5 Descenso de emergencia del respaldo / reposamuslos Duomat 9 Puede bajar rápidamente de modo manual, sin el mando, el respaldo y el apoyamuslo. Para ello hay un botón giratorio en la carcasa del motor de la superficie de reposo: Modo de funcionamiento normal (posición central) El respaldo se baja...
6. Mando SafeControl Seguridad a prueba de fallos del mando: El mando de su cama de cuidados cuenta con protección contra primer defecto. Esto signi- fica que se evita un ajuste de la cama al pulsar accidentalmente un botón o al manipular el mando.
6.1 Funciones básicas del mando Para ejecutar las funciones de regulación con el mando, siempre se necesita activar primero una tecla de función antes de poder realizar la regulación con las teclas de acción Subir/Bajar (seguridad a prueba de fallos). Respaldo Regulación del respaldo (individual).
6.2 Funciones adicionales del mando Encendido y apagado de la iluminación bajo la cama (opción) Pulsar primero la tecla del respaldo y después, al mismo tiempo, la tecla Arriba y Abajo duran- te un mínimo de 3 segundos. Reposamuslos individual Mantener pulsada la tecla para la posición sentada y pulsar a la vez la tecla Arriba o Abajo.
6.3 Bloqueo del mando y tiempo de activación Bloqueo del mando Mantener pulsadas simultáneamente las teclas para la regulación del respaldo y la regulación en altura durante un mínimo de 5 segundos hasta que el LED se encienda brevemente de color amarillo y después de manera continua de color verde.
7. Mando Seguridad a prueba de fallos del mando: El mando de su cama de cuidados cuenta con protección contra primer defecto. Esto signi- fica que se evita un ajuste de la cama al pulsar accidentalmente un botón o al manipular el mando.
Página 377
¡Peligro! Al llevar la cama a las diferentes posiciones, verifique que no haya personas, par- tes del cuerpo u objetos en la zona de ajuste ni entre el cabecero/pie y el suelo, ni en la superficie de reposo. Reseteo del mando Para resetear el mando se deben presionar las tres teclas mostradas arriba.
7.2 Funciones de bloqueo del mando A fin de bloquear y activar los diferentes modos en el man- do, hay que utilizar una peque- ña llave colocada en la parte inferior del mando. Girando la cerradura en la parte posterior superior del mando se pueden ajustar los siguien- tes modos: Modo de bloqueo: Todas las funciones están bloqueadas Posición básica...
8. Normas de seguridad para la regulación de altura ¡Peligro! ¡Antes de realizar una regulación en altura de la cama, asegúrese de que en la zona de riesgo no haya personas, animales u objetos! ¡Deje siempre el mando en posi- ción bloqueada para evitar que personas no autorizadas realicen una regulación en altura de la cama! ¡Cuidado!
No desconecte el cable de alimentación teniendo las manos mojadas y tire solo de la toma de corriente en el enchufe. ▪ Si desea mover la cama de cuidados movita, cuel- gue el gancho del cable de conexión de red en el borde superior al cabecero. Así evitará pasar por encima accidentalmente.
11.1 Movimiento y frenado (movita, movita 2-s, movita 2-xs) Para accionar el freno debe colocar la cama en la posición de confort o más alta. La barra del freno se puede colocar con el pie en tres posiciones.
▪ A continuación, bloquee las ruedas de nuevo presionando la palanca del freno. 11.3 Movimiento y frenado (movita 2-d) El modelo movita 2-d tiene un sistema de freno independiente para cada rueda. Para frenar, debe presionarse hacia aba- jo la palanca de freno en cada rueda.
11.4 Regulación mecánica de la parte inferior de la pierna La altura correspondiente a la parte inferior de la pierna puede regularse mediante un siste- ma de retención. ▪ Si desea levantar la parte inferior de la pierna con la mano, agárrela por el marco, elévela hasta el tope (Véase flecha) y entonces elévela.
12. Protecciones laterales El uso de las protecciones laterales exige especial cuidado y atención. Las protecciones la- terales sirven ante todo como protección del paciente. En ningún caso deben utilizarse las protecciones laterales como elemento de sujeción. Cuando la movilidad del paciente se ve limitada, puede ser necesaria una dispo- sición judicial para el uso de las protecciones laterales.
12.1 Protección lateral dividida SafeFree ® La protección lateral SafeFree se divide en dos partes en cada lado de la cama. En los extre- ® mos exteriores de la barandilla se encuentra en cada parte inferior un botón liberador con el que se puede quitar el bloqueo.
12.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex es un complemento de SafeFree para elementos de protección lateral flexi- ® ® bles e individualmente adaptables. Variantes Protecciones laterales completas Sa- feFree . Manejo pág. capítulo 8.1. ® Dummy con pasamanos para el mon- taje entre la superficie de reposo y el lateral, incluyendo pasamanos.
12.3 Protecciones laterales continuas (09) Las protecciones laterales continuas están disponibles con dos barras (09 dobles) o con 3 barras (09 triples). Se elevan y se bajan de modo idéntico en ambas versiones. Botón liberador Protección lateral 09 doble Protección lateral 09 triple Cuando desee elevar la protección lateral 09: ▪...
Recomendamos utilizar colchones que tengan una densidad mínima de 40 kg/m³ (RG 40). Esto siempre está garantizado con los colchones estándar originales de wissner-bosserhoff. Rogamos consultar en la siguiente tabla las medidas de colchón adecuadas para las superfi-...
13.2 Lámparas/iluminación 13.2.1 Lámpara de lectura con diodos LED «soluna» La lámpara de lectura con diodos LED «soluna», se fija a la cama, como el elevador o el soporte de infusión, en los alojamientos de accesorios disponibles en el cabecero. Variantes Pos Denominación...
13.3 Movilización 13.3.1 SafeLift Como complemento para el mando, SafeLift es una ayuda para la movilización de los pa- cientes que puede servir a la vez de orientación durante la noche gracias a la iluminación bajo la cama. Al favorecer la automovilización, SafeLift representa también una ayuda útil para el personal de enfermería.
Página 391
13.3.2 Elevador En el cabecero del marco de la superficie de reposo se encuentra la prolongación para el elevador. ¡Cuidado! El asa de sujeción y la correa se componen de plástico de alta calidad. Todos los plásticos son solo condicionalmente resistentes al envejecimiento, de modo que el asa de sujeción o la correa se pueden romper o rasgar tras un uso prolongado.
Variantes Pos Denominación N.º art. Incorporador con 4 espigas de sujeción, aluminio blanco (RAL 04-0674-0000 9006) Incorporador para cargas pesadas HeavyHand (capacidad de 10-0857 carga de hasta 100 kg) Agarre trapezoidal para incorporador, gris luminoso 01-009160 Agarre trapezoidal ovalado II con correa enrollable, gris luminoso 10-0502 Agarre para cargas pesadas (capacidad de carga de hasta 90 kg) 10-0861...
Página 393
13.3.4 Mobi Stick 2 (10-0634) MobiStick 2 es un mando para la cama destinado al paciente. Gracias a su forma ergonómica es ligero, con un manejo intuitivo y de uso universal. Favorece la movilización individual. Mo- biStick 2 se puede montar sin herramientas en ambos lados de la cama, es apropiado para todas las estaturas de paciente y se puede equipar posteriormente en camas wissner-bosser- hoff a partir de 2004.
13.4 Cuidados 13.4.1 Portasueros El portasueros está destinado exclusivamente a mantener suspendidas las infusiones. Aquí no deben fijarse las bombas de infusión. El portasueros puede cargarse como máximo con 8 kg en total; cada gancho puede cargarse con 2 kg. máx.
13.5 Soluciones de distanciadores de pared 13.5.1 Ruedas para protección de pared Opcionalmente, la cama se puede equipar con ruedas para protección de pared. Estas ya se encuentran instaladas en el momento de la entrega y no requieren ningún manejo activo por parte del usuario.
13.5.2 Distanciadores de pared Los distanciaadores de pared para el lado del cabecero están disponibles para ambas varian- tes de chasis (movita, movita casa). Además, existen distanciaadores de pared para el lado del cabecero de pared laterales. Los distanciaadores de pared se colocan en el chasis de la cama y se atornillan.
Si desea prolongar la superficie de reposo de su cama de cuidados movita, diríjase a su socio de servicio. Encontrará la dirección al final de este manual.
Página 398
▪ Ahora, tire del pie hacia afuera hasta que encaje con un clic en la posición deseada con el cable distendido. Para acortar nuevamente la superficie de reposo de la cama de cuidados movita, proceda a la inversa: ▪ Libere el bloqueo tirando del cable amarillo y empujando de nuevo el pie.
Página 399
▪ Ahora tire del pie hacia afuera en la posición deseada y fíjelo insertando y apretando los tornillos de mariposa. Los orificios deben ser congruentes. Para acortar nuevamente la superficie de reposo de la cama de cuidados movita, proceda a la inversa.
13.6.2 Elementos de extensión y protectores Variantes Pos Denominación N.º art. Referencia Elemento de extensión para prolongar el reposapier- 10-0497 nas (20 cm) Elemento de extensión para prolongar el reposapiernas 10-0573 (20 cm) en camas con un ancho de 100 cm Protección para cerrar los huecos al pie de la cama en modelos de 220 cm, RAL 9006 10-0570 IM 01-008585...
Para la orientación del paciente durante la noche ofrece una iluminación automática bajo la cama. Eventuales aplicaciones distintas deberán acordarse previamente por escrito con la empresa wissner-bosserhoff GmbH. Los detalles sobre el manejo y el mon- taje se encuentran en MI 01-010136.
13.7.2 Soporte para correa de fijación Variantes Pos Denominación N.º art. Referencia Soportes Segufix para respaldo o reposapiernas 10-0533 IM 01-007430 (1 par) Soportes Segufix para asientos (1 par) 10-0521 IM 01-012178 Soportes Segufix para reposamuslos (1 par) 10-0563 IM 01-008279...
13.7.3 Prolongación para la protección lateral SafeFree (10-0597) ® Para la protección lateral SafeFree hay disponible un suplemento como accesorio para au- ® mentar aprox. 60 mm la altura de protección lateral. Los detalles sobre el montaje se encuen- tran en IM 01-009185. ¡Cuidado! Una prolongación inadecuada no destinada para la protección lateral SafeFree ®...
Página 404
13.7.4 Prolongación para la protección lateral 09 continua aprox. 6 cm de distancia de seguridad Si desea colocar una prolongación para la protección lateral 09 continua: ▪ Coloque la barandilla lateral de la cama de cuidados en la posición más alta. ▪...
13.7.5 Acolchado de barandilla lateral, red para barandilla lateral Para la protección lateral SafeFree hay disponibles unos acolchados o redes de protección. ® Estos pueden ofrecer una protección adicional al paciente, reduciendo o cerrando espacios o huecos. ▪ Para montar el acolchado, páselo sobre el elemento de protección lateral y cierre los boto- nes de presión en el extremo inferior del acolchado.
13.7.6 Protección para la parte lateral (10-0866) La protección para la parte lateral se monta desde el interior en la protección lateral comple- tamente introducida y se cierra con una llave. Los detalles sobre el montaje se encuentran en IM 01-010841. 13.7.7 Otros elementos de protección Variantes Pos Denominación...
13.8 Otros accesorios 13.8.1 Soporte del mando (SafeControl, Mando SD, IPROXX 2) ¡Cuidado! Dado que el mando es flexible no se debe usar como ayuda para incorporarse o agarre. Para las protecciones laterales divididas Safe- Free ® El soporte del mando permite colocar el mando al alcance del paciente.
13.8.2 Alojamientos de accesorios El alojamiento de accesorios sirve para colgar el soporte de la bolsa de orina, el soporte para la botella de orina o accesorios similares. Este se fija en la pared lateral o en el larguero de la barandilla lateral.
Se utiliza para almacenar durante un corto espacio de tiempo la ropa de cama u otros artículos durante el proceso de cuidados. Para la retroadaptación hay disponibles unas instrucciones de instalación de wissner-bosserhoff. ▪ Para abrir la bandeja de ropa de cama, sosténgala hacia arriba, tire de ella hacia arriba y pliéguela.
87 Cubierta blanda para el piecero Df para camas con extensión rápida 50-0820 para superficie de apoyo 87 Cubierta blanda para el cabecero DF para «sentida» 7-i/ movita/ movi- 50-0828 ta casa para superficie de apoyo 87 Otros accesorios Pos Denominación...
14.1 Limpieza Las superficies de los muebles de los productos wissner-bosserhoff cumplen con los requisi- tos de la norma EN 12720 sobre superficies de muebles sujetas a cargas químicas y, por lo tanto, ofrecen una excelente resistencia a las cargas habituales.
14.2 Procedimiento general limpieza/desinfección Preparación ▪ Lleve la cama a la posición más alta y levante ligeramente el respaldo. ▪ Desconecte la cama de la alimentación eléctrica. ▪ Aplique los frenos y suba las protecciones laterales. ▪ Asegúrese de que el producto está libre de impurezas gruesas y partículas de suciedad que pudieran dañar la superficie durante la limpieza/desinfección.
14.3 Desinfección Para una desinfección efectiva de la cama, es necesario que se limpie previamente. Sólo se pueden usar desinfectantes adecuados que cumplan con las características del Ane- xo 1 de la norma EN 12720, Parte 1, o de las lista DGHM o RKI. La aplicación (por ejemplo, la concentración) de los desinfectantes debe realizarse exactamente según las instrucciones del fabricante del desinfectante.
14.6 Limpieza de acolchados ¡Atención! La suciedad en acolchados siempre se debería retirar sin demora. Al limpiar con un cepillo o un paño, trate la mancha siempre desde fuera hacia dentro para evitar agrandarla. Cuero artificial ▪ Retire la suciedad gruesa (restos de alimentos o líquidos) con un paño. ▪...
útil de los mismos. Esto también incluye el mantenimiento y los controles de seguridad regulares llevados a cabo por profesionales. Las camas de enfermería de wissner-bosserhoff GmbH están diseñadas para una vida hasta 15 años. Dentro de todo este período, requieren un mínimo mantenimiento. Ya durante el de- sarrollo del producto, una de las prioridades consistió...
Reemplace los componentes eléctricos exclusivamente por piezas de repuesto originales. Solo deben utilizarse piezas de repuesto originales de wissner-bosserhoff GmbH. Los departa- mentos de atención al cliente, ventas o asesoramiento técnico proporcionan información con respecto al suministro de piezas de repuesto.
15.2 Búsqueda de fallos Problema Posible causa Solución Los ajustes de los motores El sistema mecánico está Controle las partes móviles y eléctricos no se realizan bloqueado elimine los cuerpos extraños correctamente Los ajustes de los motores El mando está defectuoso o no - Desconectar el enchufe, esperar eléctricos no se realizan está...
15.3 Almacenamiento Al proceder al almacenamiento, la cama de cuidados movita debe estar sometida a condi- ciones ambientales que se encuentren dentro de los siguientes límites: Temperatura ambiente +10 °C – +40 °C Humedad relativa 30 % – 75 % Presión de aire...
16. Eliminación del producto Este aparato está dentro del campo de aplicación de la Directiva de la UE 2002/96/CE (RAEE). No está registrado su uso en domicilios particulares. No se permite proceder a su eliminación a través de los puntos de recogida municipales de aparatos eléctricos y electrónicos. wiss- ner-bosserhoff GmbH es responsable de la eliminación segura y legal de este aparato.
18. Datos técnicos Dimensiones exteriores movita/movita casa/movita 2-d 208 × 106 cm movita 2-s 208 x 95 cm movita 2-xs 198 x 95 cm Dimensiones nominales de la superficie de reposo movita/movita casa/movita 2-d 87 × 200 cm movita 2-s...
Página 421
Accionamientos ajuste de altura Conexión eléctrica 24 V CC Tipo de protección IP44 Clase de protección Velocidad de ajuste máx. 28 mm/s Fuerza de compresión máx. 6000 N Accionamientos superficie de reposo Conexión eléctrica 24 V Tipo de protección IP44 Clase de protección Velocidad de ajuste 6 mm/s cabecero 9 mm/s pie...
19. Clasificación y normas aplicadas Según el Anexo VIII, n.º 13 del Reglamento sobre productos sanitarios (MDR) 2017/745, la cama «movita» es un producto sanitario de la clase I. Nombre Comentario MDR 2017/745 Reglamento UE sobre productos sanitarios Ley de transposición de la legislación sobre MPDG (transposición nacional)
20. Etiquetado del producto 20.1 Símbolos empleados Signo de excla- ¡Advertencia general! mación negro en triángulo amarillo Persona en blan- ¡Seguir el manual de instrucciones! co sobre fondo azul Cable de cone- Atención: ¡lugar con riesgo de aprisionamiento del cable! xión negro en triángulo amarillo Pie negro en...
20.2 Placa de identificación cama 11 12 22 21 Símbolo del fabricante Logotipo de la firma Símbolo UDI Número de pieza Nombre del modelo Código Datamatrix con texto legible: GTIN, fecha de fabricación, número de serie, datem interno Atención Residuo electrónico: deben cumplirse las disposiciones legales sobre gestión de residuos Fuente de alimentación conmutada Solo para uso interior...
La cama geriátrica «movita» está destinada al uso en un ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO según las indicaciones que figuran más abajo. El cliente o el usuario de la cama geriátrica «movita» debería ase- gurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Página 426
Tabla 2: Directrices y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética - para todos los equipos ME y sistemas ME La cama geriátrica «movita» está destinada al uso en un ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO según las indicaciones que figuran más abajo. COMPROBACIO- IEC 60601-...
Página 427
La cama geriátrica «movita» está destinada al uso en un ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO según las indicaciones que figuran más abajo. El cliente o el usuario de la cama geriátrica «movita» debería ase- gurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Página 428
Si la intensidad de campo medida en el lugar de uso de la cama geriátrica «movita» supera el nivel de conformidad indicado más arriba, se deberá observar la cama geriátrica «movita» para asegurar- se de que funciona conforme al uso previsto.
22. Normas de seguridad y riesgos residuales 1) Tenga en cuenta los datos de la placa de identificación. 2) Si existen defectos que pongan en riesgo a los pacientes, la cama no debe accionarse. 3) Antes de la utilización, el usuario debe comprobar que la cama se encuentre en perfecto estado y ofrezca un funcionamiento seguro.
Página 430
12) El uso inadecuado de la cama conlleva riesgos. Estos riesgos pueden ser generados por: - Accionamiento no autorizado de las funciones eléctricas por falta de control en el posi- cionamiento de la cama - Accionamiento de las funciones de la cama por parte del paciente y sin instrucciones previas - Accionamiento de las funciones eléctricas realizado por varias personas simultánea- mente...
23. Indicaciones de uso para las camas de cuidados USO ADECUADO Y PREVISTO PARA LAS CAMAS DE CUIDADOS Una cama geriátrica sólo puede ponerse en funcionamiento, operarse y utilizarse de acuerdo con su finalidad, respetando las disposiciones de la legislación sobre productos médicos, las ordenanzas correspondientes, las normas técnicas generalmente reconocidas y las normas de seguridad e higiene en el trabajo y de prevención de accidentes.Si su estado es defectuoso y puede poner en riesgo al paciente, al personal de enfermería o a terceros, la cama no debe...
Página 432
- El uso de los dispositivos de bloqueo y, dado el caso, la desconexión de la cama de la red de suministro (como medida extrema para lograr la máxima protección de un paciente en ries- go) se encuentran bajo la exclusiva responsabilidad de la supervisión médica y del personal de enfermería.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass / We declare under our sole responsibility that / Nous déclarons sous notre propre responsabilité que / Dichiariamo sotto la sola responsabilità che die Pflegebetten der Modellreihen: / sentida, movita, carisma the nursing home beds of the model series: les lits de soins de la série modèle :...
Página 436
Member of LINET Group PDF-Download: wissner-bosserhoff GmbH Hauptstraße 4-6 | 58739 Wickede (Ruhr) Tel.: +49(0)2377.784-0 | Fax: -163 | info@wi-bo.de | www.wi-bo.de...