- Verifi care che l'altezza dei carrelli da terra sia la stessa (differenza
massima 3mm). Altrimenti ruotare con una chiave di 16 mm la som-
mità della vite di trasmissione (Fig. 3). Un giro della vite di trasmis-
sione sposta il carrello di 5 mm.
- Allentare il grano (A) ed abbassare il giunto sull'albero, portandolo
sino a circa 2 mm dall'anello elastico (Fig. 4) N.B. il giunto deve
innestarsi sulla linguetta senza forzare.
- Assestare la colonna (utilizzando il gioco dei fori rispetto alle viti
di fi ssaggio) nella posizione in cui la trasmissione oppone minor
resistenza facendo ruotare il giunto a mano.
- Serrare a fondo le viti di fi ssaggio della colonna (circa 20 Kgm)
(Fig. 5).
- Make sure the carriages are at the same height off the ground
(max. difference 3 mm). Otherwise turn the top of the transmission
screw with a 16 mm wrench (Fig. 3). One turn of the transmission
screw moves the carriage by 5 mm.
- Loosen the dowel (A) and lower the coupling on the shaft until this
is about 2 mm from the snap ring (Fig. 4). The coupling must lock on
the tang without forcing.
- Bed the post (using the play of the holes with respect to the re-
tention screws) in the position where transmission offers minimum
resistance when the coupling is turned manually.
- Tighten the post retention screws well (about 20 Kgm) (Fig. 5)
- Sicherstellen, dass sich beide Hubwagen auf gleicher Höhe vom
Fussboden (max. 3 mm Unterschied) befi nden. Ggf. mit einem 16
mm Schlüssel das obere Ende der Spindel (Abb. 3) drehen. Eine
Spindelumdrehung verschiebt den Hubwagen um 5 mm.
- Den Stift (A) lösen und die Kupplung bis ca. 2 mm vor den Ring
auf die Welle herablassen (Abb. 4). Hinweis: Die Kupplung muss
ohne übermässige Druckausübung in den Federkeilen einrasten.
- Säule (über das Spiel der Bohrungen der Feststellschrauben) in
einer Position einrichten, in der der Antrieb so wenig Widerstand
wie möglich leistet; dazu die Kupplung von Hand drehen.
- Die Feststellschrauben der Säule fest anziehen (ca. 20 kgm) (Abb.
5).
Hinweis: Nach ca. 10 Hubläufen bei Vollbelastung die Arretierung
der Schrauben kontrollieren.
- Vérifi er si les chariots se trouvent à la même hauteur du sol (dif-
férence maximale 3 mm). Sans quoi, tourner la tête de la vis de
transmission en utilisant une clé de 16 mm. Un tour de la vis de
transmission correspond à un déplacement du chariot de 5 mm.
- Desserrer la vis (A) et abaisser le joint sur l'arbre, en le plaçant à
2 mm environ de l'anneau ressort (Fig. 4).
Remarque: le joint doit se poser sur la languette sans forcer.
- Ajuster la position de la colonne (en utilisant la série de trous en
fonction des vis de fi xation) de manière à ce que la transmission
fasse le moins de résistance, en tournant le joint manuellement.
- Serrer à fond les vis de fi xation de la colonne (environ 20 Kgm) (Fig.
5).
Remarque: après une dizaine de courses à pleine charge, contrô-
ler le serrage des vis.
- Controlar que la altura desde el suelo de los carros sea la misma
(diferencia máxima 3mm). En caso contrario, girar la extremidad
del tornillo de transmisión (Fig. 3) con una llave de 16mm. Una
vuelta de tornillo desplaza el carro de 5 mm.
- Afl ojar el tornillo sin cabeza (A) y bajar el empalme sobre el árbol
llevandolo hasta 2 mm aprox. del anillo elástico (Fig.4). NOTA: La
unión debe empalmar sobre la lengüeta sin forzar.
- Ajustar la columna (mediante el juego de los agujeros con respec-
to a los tornillos de sujeción) en la posición donde la transmisión
tiene una resistencia menor dejando girar la unión manualmente.
- Apretar a fondo los tornillos de sujeción de la columna (20 kgm
aproximadamente) (Fig.5).
NOTA: Después de aproximadamente diez carreras con carga ple-
N.B. Dopo una decina di corse a pieno carico controllare il serrag-
gio delle viti.
- Bloccare a fondo il grano (A) ed il controdado (B), e verifi care di
nuovo che i carrelli siano alla stessa altezza.
- Fissare a terra il sollevatore mediante tasselli ad espansione uti-
lizzando gli appositi fori ricavati nei piedi.
Note: After about a dozen runs at full load check screw tightness.
- Secure the dowel (A) and locknut (B) and again make sure the
carriages are at the same height.
- Secure the lift on the ground with screw anchors using the appro-
priate holes in the feet.
- Den Stift (A) und die Kontermutter (B) fest anziehen und erneut
sicherstellen, dass die beiden Hubwagen auf gleicher Höhe sind.
- Die Hebebühne mit Spreizdübeln über die an den Stützfüßen ein-
gearbeiteten Bohrungen am Boden fi xieren.
- Serrer à bloc la vis (A) et le contre-écrou (B), et vérifi er de nouve-
au si les chariots se trouvent à la même hauteur.
- Fixer le pont élévateur au sol à l'aide de chevilles expansibles en
utilisant les trous appropriés dans les pieds.
na controlar el apriete de los tornillos.
- Sujetar a fondo el tornillo sin cabeza (A) y la contratuerca (B) y
controlar otra vez que los carros estén a la misma altura.
- Fijar a tierra el elevador con espigas de expansión usando los
agujeros realizados en los pies.
0472-M039-0
6
25