8. INCONVENIENTI
Qui di seguito sono elencati alcuni degli inconvenienti possibili durante il funzionamento del Ponte. La Ravaglioli declina ogni responsa-
bilità per danni dovuti a persone, animali e cose, per intervento da parte di personale non autorizzato. Pertanto al verifi carsi del guasto
si raccomanda di contattare tempestivamente l'assistenza tecnica in modo da ricevere le indicazioni per poter compiere operazioni e/o
regolazioni in condizioni di massima sicurezza, evitando il rischio di causare danni a persone, animali e cose.
E' necessario l'intervento dell'assistenza tecnica. Vietato eseguire intervento.
Posizionare sullo "0" e lucchettare l'interruttore generale in caso di emergenza e/o manutenzione al sollevatore
INCONVENIENTE
Nessun funzionamento
Non completa la corsa di sollevamento
Corsa sollevamento irregolare
Non effettua la discesa
Corsa di sollevamento e/o discesa irregolare
8. TROUBLESHOOTING
Certain problems which may arise while using the lift are listed below. Ravaglioli will not accept any responsibility for damage to people, animals
and objects caused by unauthorised staff using the equipment. In the event of faults, you are advised to contact the technical service department
in good time to receive advice about how to carry out work and/or adjustments in maximum safety conditions, thus avoiding the risk of damage
to people, animals and objects.
Technical service staff are required. Intervention by others prohibited.
Turn to 0 and padlock the main switch in case of emergency and/or maintenance to the lift
PROBLEM
Nothing happens
Lifting run is not completed
Lift run not smooth
No descent movement
Erratic upstroke and/or downstroke
8. BETRIEBSSTÖRUNGEN
Nachstehend einige der Betriebsstörungen, die während der Bedienung der Hebebühne auftreten könnten. Ravaglioli übernimmt in keinem Fall
die Haftung für eventuelle durch Eingriffe seitens nicht autorisiertem Personal verursachte Schäden an Personen, Tieren oder Sachen. Bei Be-
triebsstörungen unverzüglich den technischen Kundendienst zu Rate ziehen, damit Anweisungen zur Ausführung der Eingriffe und/oder Einstel-
lungen unter Berücksichtigung der notwendigen Sicherheitsmassnahmen, damit weder für Personen, Tiere noch Sachen Gefahr besteht, erteilt
werden können.
Muss durch den technischen Kundendienst ausgeführt werden. Eingriff verboten.
Den Hauptschalter bei Not-Aus und/oder Wartung der Hebebühnen auf "0" positionieren und verriegeln.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Kein Betrieb
Hublauf nicht komplett
Unregelmässiger Hublauf
Es erfolgt keine Senkung
Irregulärer Hebe- und/oder Senkhub
44
CAUSA DEL
Fusibili di protezione generale interrotti
Fusibili trsformatore interrotti
Guasto all'impianto elettrico
Rottura fune di sollevamento
Disinserimento sonda termica motore
Carico eccedente la portata nominale
Tensione rete troppo bassa
Olio insuffi ciente in centralina
Aria nel circuito idraulico
Pistoncino sgancio difettoso
Valvola di scarico bloccata
Manca aria o pressione insuffi ciente
Fune di sollevamento lenta
Attrito tra pattini e guide di scorrimento
CAUSE
Main safety fuses broken
Transformer fuses broken
Fault in electrical system
Hoist cable breakage
Motor heat probe off
Load exceeding nominal capacity
Mains voltage too low
Insuffi cient oil in control unit
Air in the hydraulic circuit
Release piston faulty
Drain valve jammed
No air or low pressure
Hoist cable slack
Friction between sliders and sliding guides
URSACHEN
Hauptsicherungen durchgebrannt
Trafo-Sicherungen durchgebrannt
Störung in der Elektroanlage
Riß des Hebeseils
Wärmefühler des Motors hat ausgesetzt
Last liegt über der Nenntragkraft
Netzspannung zu niedrig
Öl in der Zentrale unzureichend
Luft im Hydrauliksystem
Auslösekolben defekt
Ablaßventil blockiert
Luftmagel oder unzureichender Druck
Hebeseil locker
Reibung zwischen Gleitschuhen und
-führungen
0483-M007-1
INTERVENTO
Sostituire
Sostituire
Controllare
Sostituire
Attendere il riarmo
Attenersi alle norme (cap. 1)
Verifi care
Rabboccare (cap. 6.9)
Effettuare lo spurgo (cap. 6.6 - 9.5)
Verifi care e sostituire
Verifi care e sostituire
Verifi care
Probabile trafi lamento del cilindro -Verifi care
Pulire le guide (vedi par. 9) e provvedere alla lubrifi -
cazione, preferibilmente utilizzando grasso con Tefl on
BERULUB PAL-3 o similare.
N.B.: effettuare alcune corse a vuoto dopo l'operazione
di lubrifi cazione.
SOLUTION
Replace
Replace
Check
Replace
Wait for reset
Observe regulations (section 1)
Check
Top up (sect. 6.9)
Bleed circuit (sect. 6.6 - 9.5)
Check and replace
Check and replace
Check
Possible cylinder blow-by – Check
Clean the guides (see par. 9) and lubricate, preferably
use grease with Tefl on BERULUB PAL-3 or similar.
NOTE: perform some loadless strokes after lubrication.
ABHILFEN
Ersetzen
Ersetzen
Kontrollieren
Ersetzen
Abwarten, bis Wärmefühler wieder einsetzt
Normen beachten (Kap. 1)
Kontrollieren
Nachfüllen (Kap. 6.9)
Entlüften (Kap. 6.6 - 9.5)
Prüfen und austauschen
Prüfen und austauschen
Prüfen
Mögliche Sickerungen am Zylinder – Überprüfen
Die Führungen reinigen, (siehe Par. 9) und schmierten,
dazu sollte Fett mit Tefl on BERULUB PAL-3 oder ähnli-
ches verwendet werden.
HINWEIS: Nach dem Schmieren einige Leerhubbewegun-
gen fahren.
8