Die Steuerungen Und Ihre Funktionen; Identificación De Los Mandosy Sus Funciones; Procedimiento De Emergencia: Descenso En Ausencia De Tensión; Procedure De Secours: Descente En Cas D'ABsence De Tension - Ravaglioli KPH 363 Serie Manual Del Usuario

Elevador electro-hidraulico de 2 columnas
Tabla de contenido

Publicidad

7.5 Identifi cazione dei comandi e loro funzione
Azionare i comandi sulla cassetta elettrica (Fig.13):
SALITA: Ruotare in senso orario l'invertitore di comando per attivare
la salita.
DISCESA: Ruotare in senso antiorario l'invertitore di comando.
Attenzione: qualora il sollevatore non scenda, signifi ca
che si è inserito il dispositivo di appoggio meccanico.
Azionare brevemente la salita per togliere il ponte dal-
l'appoggio meccanico e quindi ripetere la manovra di
discesa.
DISATTIVAZIONE: Invertitore di comando in posizione "0".
7.5 Description and function of controls
Operate the controls on the electrical box (Fig. 13):
UP: Turn the control reverser clockwise for upward movement.
DOWNSTROKE: Turn counter-clockwise the control reversing
switch.
Warning: should the lift not move down, mechanical stop
device might have engaged. Temporarily move lift up to
disengage the mechanical stop and repeat downstroke.
OFF: Control reverser in "0" position.

7.5 Die Steuerungen und Ihre Funktionen

Die Steuerungen am Schaltschrank betätigen (Abb. 13):
HEBEN: Zum Hochfahren den Schalter im Uhrzeigersinn drehen.
SENKEN: Den Steuerumrichter gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Achtung: Sollte sich die Hebebühne nicht senken, ist dies
ein Hinweis darauf, dass sich die mechanische Aufl age-
vorrichtung zugeschaltet hat. In diesem Fall kurz den
Anstieg steuern und dabei die Brücke von der mechani-
schen Aufl age lösen, dann das Senkverfahren wiederho-
len.
AUSSCHALTEN: Schalter auf "0" Stellung.
7.5 Identifi cation et fonction des commandes
Actionner les commandes du boîtier électrique (fi g. 13):
MONTEE: Tourner l'inverseur de commande dans le sens des aiguil-
les pour actionner la montée.
DESCENTE : Tourner l'inverseur de commande dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre.
Attention : si l'élévateur ne descend pas, cela signifi e que
le dispositif d'appui mécanique est activé. Actionner
brièvement la montée pour dégager le pont de l'appui
mécanique puis répéter la manœuvre de descente.
DESACTIVATION: Inverseur de commande sur la position "0".
7.5 Identifi cación de los mandos y sus funciones
Accione los mandos de la caja eléctrica (Fig.13):
ELEVACIÓN: Gire el invertidor de mando en el sentido de las agujas
del reloj para activar la subida.
BAJADA: Girar el inversor de mando en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
Atención: si el elevador no baja, esto signifi ca que se ha
activado el dispositivo de soporte mecánico. Accionar
brevemente la subida para quitar el puente de apoyo
mecánico y luego repetir la operación de bajada.
DESACTIVACIÓN: Invertidor de mando en posición "0".
7.6 Procedura di emergenza: discesa in assenza di tensione
Applicare una fonte d'aria compressa alternativa all'im-
pianto (es. un compressore), per disarmare il martel-
letto.
svitare il tappo fi g. 14-A, tenere premuto il pernetto fi g.
14-B il quale determina l'apertura della valvola quindi la
discesa del carrello; se si lascia il pernetto il carrello si
ferma.
Ad operazione conclusa avvitare il tappo fi g. 14-A.
7.6 Emergency procedure: emergency drop with power off
Apply an alternative compressed air supply (e.g. a com-
pressor), to disengage the hook.
Loosen plug fi g. 14-A, keep pressed pin fi g. 14-B that
determines valve opening and thus carriage downstroke;
releasing the pin, the carriage stops.
Once fi nished, tighten plug fi g. 14-A.
7.6 Not-aus-prozedur Senken Bei Stromausfall
Eine alternative Druckluftversorgung an der Anlage an-
bringen (Bsp.: einen Kompressor), um damit die Sper-
rklinke zu lösen.
Den Verschluss Abb. 14-A lösen, den kleinen Bolzen
Abb. 14-B angedrückt halten, der für die Öffnung des
Ventils bzw. das Herunterfahen des Wagens sorgt; bei
Loslassen des kleinen Bolzens, stoppt der Wagen.
Nach erfolgtem Arbeitsgang, den Verschluss Abb. 14-A
erneut anschrauben.

7.6 Procedure de secours: descente en cas d'absence de tension

Appliquer une source d'air comprimé alternative à l'in-
stallation (par ex. un compresseur) pour désarmer le
martelet.
Dévisser le bouchon fi g. 14-A, maintenir la pression sur
le goujon fi g. 14-B qui détermine l'ouverture de la soupape
et, par conséquent, la descente du chariot ; en cas de
relâchement du goujon, le chariot s'arrête.
Une fois l'opération terminée, visser le bouchon fi g.
14-A.
7.6 Procedimiento de emergencia:
descenso en ausencia de tensión
Aplicar una fuente de aire comprimido alternativa a la
instalación (por ej. un compresor) para desmontar el
martinete.
Destornillar el tapón fi g. 14-A, mantener presionada la
espiga fi g. 14-B que determina la abertura de la válvula
y por lo tanto la bajada del carro. Al soltar la espiga el
carro se detiene.
Al fi nal de la operación, cerrar el tapón fi g. 14-A.
0483-M001-1
7
41

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Tabla de contenido