8. PROVA DI FUNZIONAMENTO
Verificare l'efficienza dei dispositivi di sicurezza che
impediscono l'innesto contemporaneo della presa di forza
con la retromarcia. Questi dispositivi danneg-giati o
manomessi possono essere causa di incidenti per
l'operatore.
Avviato il motore, tirare la leva frizione ed innestare la pre-
sa di forza.
Sollevare da terra l'aratro rotativo, rilasciare la leva frizione
e controllare che l'aratro giri regolarmente.
8. OPERATIONAL TEST
Check to ensure that the reverse gear-PTO lock-out
device operates correctly. This device prevents the
simultaneous engagement of PTO and reverse gear. If this
device is damaged or not functioning correctly, the
operator could be seriously injured.
Start the engine, pull the clutch lever, engage PTO and
raise the rotary plough from the ground.
Release the clutch and check that the plough turns freely.
ESSAI DE FONCTIONNEMENT
Vérifier l'efficience des dispositifs de sûreté qui
empêchent l'engagement au même temps de la prise de
force et de la marche arrière. Des dommages à ces
dispositifs peuvent provoquer des accidents à l'opéra-teur.
Mettre en marche le moteur, tirer le levier de l'embrayage
et enclencher la prise de force.
Lever du terrain la charrue rotative, relâcher le levier de
l'embrayage
et
contrôler
régulièrement.
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
Verificar el funcionamiento de los dispositivos de
seguridad que impieden conectar simultaneamente la
toma de fuerza y la marcia atrás. Estos dispositivos
manipulados o estropeados pueden ser causa de acci-
dentes para el operador.
Poner en marcha el motor, tirar la palanca de embrague y
conectar la toma de fuerza.
Elevar l'arado rotativo del suelo, soltar la palanca de
embrague y controlar que l'arado gire normalmente.
BETRIEBSPRÜFUNG
Den Betrieb der Sicherheitsvorrichtungen, welche die
gleichzeitige
Kupplung
Rückwärtsgangs behindern, prüfen. Beschädigte Vor-
richtungen können Unfälle dem Benutzer verursachen.
Nach Einschalten des Motors, engagieren Sie den Kup-
plungshebel und die Zapfwelle.
Die
Rotationspfluge
Kupplungshebel loslas-sen und prüfen, dass die Pflug
regelmäßig dreht.
que
la
charrue
der
Zapfwelle
und
vom
Boden
heben,
A frizione tirata, innestare la presa di forza ed una marcia
adeguata di avanzamento, rilasciare la frizione per iniziare
a lavorare.
Per verificare che il dispositivo di sicurezza sia efficiente,
tirare la frizione ed innestare la retromarcia; in questa con-
dizione non è possibile inserire la presa di forza quindi la
rotazione della fresa.
Once the clutch is pulled, engage the PTO and an appro-
priate tilling speed, release clutch and start working.
To check if the safety device is working correctly, pull the
clutch lever and engage reverse gear; in this condition it is
not possible to engage PTO and therefore the rotary-hoe
rotation.
Quand le levier de l'embrayage est tiré, enclencher la prise
de force et une marche avant correcte. Relâcher l'embra-
yage pour commencer le travail.
Pour vérifier que le dispositif de sûreté soit efficient, tirer le
embrayage et engager la marche arrière. Dans cette con-
dition n'est pas possible engager la prise de force et par
conséquent la rotation de la fraise.
tourne
Con el embrague apretado, conectar la toma de fuerza y
una marcha adeguada de avance, dejar el embrague para
iniciar el trabajo.
Para verificar que los dispositivos de seguridad funcionan,
proceder como sigue: apretar el embrague y poner la mar-
cha atrás; de esta forma no es posible conectar la toma de
fuerza y por consiguiente la rotación de la fresa.
Die Zapfwelle und einen Vortwärtsgang einschalten und
die Kupplung loslassen, um die Arbeit zu beginnen.
des
Um zu prüfen, daß die Sicherheitsvorrichtung in Ordnung
ist, muß man die Kupplung und den Rückwärtsgang ein-
schalten.
den
35