Resumen de contenidos para BEBE CONFORT Iseos NEO +
Página 1
NOTICE D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG GEBRUIKSAANWIJZING ISTRUZIONI D’USO MANUAL DE INSTRUCCIONES MANUAL DE INSTRUÇÕES Gr 0+ : Gr 1 : 0 - 13 Kg 9 - 18 Kg...
Página 2
BIENVENUE - WELCOME - WILLKOMMEN - WELKOM BENVENUTO - BIENVENIDOS - BEM-VINDO Chers parents, • Vous venez de faire l’acquisition d’un siège auto Bébé Confort, merci de votre confiance. • En suivant ce guide d’utilisation, détaillant pas à pas la marche à suivre, vous vous assurerez d’une parfaite installation en véhicule et garantirez ainsi une sécurité...
Página 3
Geachte ouders, • Bébé Confort dankt u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij de aankoop van deze autostoel. • Lees aandachtig deze gedetailleerde gebruiksaanwijzing waarmee u stap voor stap de autostoel veilig in uw auto plaatst zodat uw kind comfortabel en veilig met u mee kan reizen.
IMPORTANT • Les produits Bébé Confort ont été conçus et testés avec soin chauffer et de brûler l’enfant. pour la sécurité et le confort de votre bébé. N’utilisez que des • All Bébé Confort products have been carefully designed and accessoires vendus ou approuvés par Bébé...
Página 7
IMPORTANT AUTRES INSTRUCTIONS : OTHER INSTRUCTIONS: • Le siège doit impérativement être remplacé après un accident. • This child restraint is effective only if the instructions for use • L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les bagages et autres are respected.
Gr. 0+ <13kg IMPORTANT WARNING Sens Places Groupe 0+ Direction Position Group 0+ Back to the Dos à la route Arrières/Avant * < 13 kg Back/Front < 13 kg road Ce produit ne doit pas être installé dos à la route aux places équipées Do not use this car seat rearward facing, where front impact AIRBAGS d’un coussin gonflable “Air-Bag”...
Página 9
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING Gr. 0+ -13 kg Il est nécessaire d’adapter le harnais à la taille de votre enfant par un réglage des bretelles.(pages 12-15). La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège (voir page 12).
Página 10
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING 4 - Bouclez la ceinture du 4 - Fasten the car belt then véhicule puis posez le siège place the car seat on the sur le fauteuil. seat. 5 - Glissez la partie ventrale de 5 - Slide the waist section of la ceinture du véhicule sous the vehicle’s belt under the 2...
Página 11
INSTALLATION DOS A LA ROUTE - FITTING REARWARD FACING 7 - Passez la ceinture diagonale 7 - Pass the diagonal belt derrière le dossier du siège, behind the back of the seat, introduisez-la dans thread it through the loops passants (a) et (b), puis tirez (a) and (b) and pull hard on énergiquement sur la sangle the strap to make sure it is...
RETRAIT DU RÉDUCTEUR - BOOSTER CUSHION COVER REMOVAL SELON VERSION ACCORDING TO MODEL REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS mois - months La position la plus basse des bretelles du harnais (A) doit être utilisée avec les petits protèges-harnais de votre siège. The lowest position of the harness straps (A) should be used with the small protectors of your seat.
Página 13
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS Pour l’installation des petits protège-harnais, effectuer la même manipulation. To install the small harness protectors, use the same manoeuvre. 1 - Utilisez les grands protèges- 1 - Use harness harnais sous la protection...
Página 14
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS 5 - Dégagez plaque securing plate and unhook d’accrochage des bretelles the shoulder straps. située sous l’assise, puis décrochez les bretelles. 5 - Remove the shoulder strap 6 - A partir de l’avant du siège, 6 - Pull on the straps from the tirez sur les bretelles pour...
Página 15
REGLAGE EN HAUTEUR ET INSTALLATION DES GRANDS/PETITS PROTEGES-HARNAIS ADJUSTING THE HEIGHT AND INSTALLING THE LARGE/SMALL HARNESS • Pour un accès plus facile aux fentes • For easier access to the upper hautes du dossier, mettre le siège apertures of the seat back, put en position assise.
Gr. 1 9-18 kg IMPORTANT WARNING Sens Places Groupe 1 Direction Position Group 1 Face à la route Arrières * 9 à 18 kg Facing forward Rear seats * 9 to18 kg * Le siège doit être placé sur la banquette arrière du véhicule * The child seat must be placed on the rear seat ou exceptionnellement à...
Página 17
INSTALLATION FACE A LA ROUTE FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION Gr. 1 9-18 kg IMPORTANT : • Avant l’installation du siège, nous vous conseillons de relever le loquet du bride- sangle arrière afin de ne pas abimer la banquette de votre véhicule. •...
Página 18
INSTALLATION FACE A LA ROUTE - FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION 3 - Passez la ceinture 3 - Pass the seat-belt entre le socle et l’assise. between the base and the seat of the child seat. 4 - Reprenez la ceinture 4 - Take the seat-belt from de l’autre côté...
INSTALLATION FACE A LA ROUTE FITTING IN A FORWARD-FACING POSITION 7 - Glissez la ceinture 7 - Slide the seat-belt through dans le crochet de sangle the seat-belt lock at the top situé en haut du dossier of the car seat backrest and et tendez-la.
INSTALLATION DE L’ENFANT - PLACING THE CHILD IN THE CAR SEAT 3 - Assemblez les parties 3 - Fasten together parts (a) (a) et (b) du fermoir, puis and (b), and then push insérez le dans la boucle them into the buckle (c) (c) jusqu’à...
REGLAGE DE L’ASSISE - ADJUSTING THE SEATING • Tournez le bouton gris vers la droite pour redresser • Turn the grey button to the le siège. right to move the seat into • Tournez le bouton gris vers upright position. la gauche pour incliner le •...
3 - Démontez le harnais 3 - Unfasten the harness comme indiqué pages as shown on pages 12-15 12-15 4 - Démontez la boucle 4 - Unfasten the harness du harnais en passant buckle and pass the catch la plaque d’accrochage plate through the seat dans la fente of the car seat.
CERTIFICAT DE GARANTIE Cher client, Nous vous remercions de la confiance que vous nous accordez en choisissant l’un de nos produits. Nous espérons qu’il vous donne entière satisfaction. Votre produit a été fabriqué selon les différentes normes de qualité qui lui sont applicables et a été...
Página 24
DE - Gebrauchsanweisung 24-40 / Garantie page 41 GEBRAUCHSANWEISUNG INHALTSVERZEICHNIS - WICHTIG SEITE 26 - Einbau gegen die Fahrtrichtung GRUPPE 0+, Seite 26-29 - Abnehmen des Sitzverkleinerers, Seite 30 - Anpassen der Höhe sowie Montieren der grossen bzw. kleinen Gurtschutzpolster, Seite 30-33 - Einbau in Fahrtrichtung GRUPPE 1, Seite 34-37 - Anschnallen des Kindes im Kinderautositz, Seite 37-38 - Anpassen des Sitzes, Seite 39...
Página 25
WICHTIG • Die Produkte von Bébé Confort wurden für die Sicherheit und ANDERE WICHTIGE HINWEISE : den Komfort Ihres Kindes mit großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Bébé • Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann effizient, wenn die Confort verkauft oder gutgeheißen wurde.
Gr. 0+ <13kg WICHTIG Einbaurichtung Plätze Gruppe 0+ Gegen die Hinten / Vorne * < 13 kg Fahrtrichtung * Dieses Produkt darf auf Plätzen, die mit einem Frontal-Airbag ausgestattet sind, nicht gegen die Fahrtrichtung installiert werden. Eventuell besteht die Möglichkeit diesen zu deaktivieren (siehe Betriebsanleitung Ihres Fahrzeuges). Falls dies möglich ist können Sie in diesem Fall den Kinderautositz auf dem Beifahrersitz benutzen.
Página 27
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG Gr. 0+ <13 kg Der Hosenträgergurt muss durch das Einstellen der Schultergurte an die Größe des Kindes angepasst werden.(Seites 30-33) Bei der niedrigsten Position der Schultergurte müssen unbedingt die kleinen Gurtschutzpolster, welche mit Ihrem Autositz mitgeliefert werden, verwendet werden. (Seites 30) 1 –...
Página 28
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG 4 - Erst nachdem der 3-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs geschlossen wurde, den Kindersitz auf dem vorgesehenen Platz positionieren. 5 - Den Beckengurt des Fahrzeuggurtes durch die 2 blauen Gurtführungen, die sich unter dem Kinderautositz befinden, führen. •...
Página 29
BEFESTIGUNG MIT BLICK IN GEGENFAHRTRICHTUNG 7 - Führen Sie den Diagonalgurt hinter der Rückenlehne des Kinderautositzes durch die Gurtführungen (a) und (b) und ziehen Sie dann kräftig daran (c) und (d) um den Gurt entsprechend zu spannen. 8 - Die Gurtklammer schliessen.
ABNEHMEN DES SITZVERKLEINERERS GEMÄSS MODELL ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW. KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER Monaten Bei der niedrigsten Position der Schultergurte müssen unbedingt die kleinen Gurtschutzpolster, welche mit Ihrem Autositz mitgeliefert werden, verwendet werden. >6 Monaten Installieren Sie die großen Gurtschützer nur dann, wenn Sie die Position (B), (C) und (D) verwenden.
Página 31
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW. KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER Um die kleinen Gurtschutzpolster zu installieren ist der gleiche Vorgang durchzuführen. 1 - Benutzen Sie die grossen Gurtschutzpolster, die sich in einer Plastikverpackung unter dem Sitzteil (zwischen Sitz und Sockel) befinden.
Página 32
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW. KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER 5 - In den Zwischenraum hinter der Rückenlehne und der Plastikschale greifen und die Gurtbefestigungsplatte aus Metall hervorholen. Wenn nötig den Gurtstraffer lösen, damit der Gurt hinter der Rückenlehne möglichst lang ist. Die Gurtbefestigungsplatte von den Schultergurten loslösen.
Página 33
ANPASSEN DER HÖHE SOWIE MONTIEREN DER GROSSEN BZW. KLEINEN GURTSCHUTZPOLSTER 9 - Führen Sie die Schultergurte wieder durch die Gurtschutzpolster durch und holen Sie die Schultergurte anschliessend durch die entsprechenden Schlitze nach hinten. • Für einen leichteren Zugriff der oberen Gurtschlitze den Autositz in Sitzposition verstellen.
Página 34
Gr. 1 9-18 kg WICHTIG Einbaurichtung Plätze Gruppe 1 vorwärts gerichtet Rückbank * 9 bis 18 kg * Dieser Sitz muss auf der Rückbank des Fahrzeugs platziert werden bzw. ausnahmsweise auf dem Beifahrersitz gemäß der Gesetzgebung, die im jeweiligen Land in Kraft ist Dieses Kinderrückhaltesystem darf nur in zugelassenen Fahrzeugen eingebaut werden,...
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG Gr. 1 9-18 kg IMPORTANT : • Wir raten Ihnen den oberen Teil der hinter der Rückenlehne angebrachten blauen Gurtklammer hochzuklappen, bevor Sie den Kinderautositz ins Auto einbauen, damit die Sitzbank Ihres Fahrzeugs nicht beschädigt wird. • Achten Sie darauf, dass die unter dem Sitz angebrachte Stütze in ihre ursprüngliche Position zurückgebracht wird.
Página 36
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG 3 - Den Fahrzeuggurt zwischen Sockel und Sitz durchführen. 4 - Den Fahrzeuggurt von der anderen Seite des Sitzes ergreifen und durch Einrasten sichern (wie beim Anschnallen). Dann kräftig am Gurt ziehen um diesen zu spannen. 5 - Führen Sie den Fahrzeuggurt nur durch die Gurtführung auf der Seite, die dem Autogurtschloss des Fahrzeugs gegenüberliegt durch.
EINBAU IN FAHRTRICHTUNG 7 - Den Fahrzeuggurt durch den Gurtführungshaken oben hinten an der Rückenlehne führen und spannen. 8 - Schließen Sie die Hebel des Spannsystems um den Gurt in straffer Position zu fixieren. ACHTUNG : Sie haben nun den Sitzeinbau Ihres Kinderautositzes ISEOS mit dem 3-Punkt-Gurt des Fahrzeugs beendet.
Página 38
ANSCHNALLEN DES KINDES 3 - Fügen Sie die beiden Teile (a) und (b) der Gurtschließe zusammen und stecken Sie diese in die Gurtschnalle (c) bis Sie ein Klick hören. Diese müssen hörbar einrasten! 4 - Kräftig an den Gurtschutzpolstern ziehen um diese richtig zu positionieren.
ANPASSEN DES SITZES - Den grauen Drehknopf nach rechts drehen, um den Kinderautositz in Sitzstellung zu bringen - Den grauen Drehknopf nach links drehen, um den Kinderautositz in Liegestellung zu bringen. - Um die Sitzbreite zu verkleinern den schwarzen Drehknopf nach links drehen.
3 - Den Hosenträgergurt wie auf S. 30-33 beschrieben auseinander nehmen. 4 - Die Gurtschnalle des Gurtsystems abnehmen indem Sie das Metallplättchen durch den Schlitz an der Sitzfläche nach oben führen. 5 - Zum Abnehmen des Bezugs.: Die Gummibändchen A und B loshaken und dann den Bezug an den Punkten C und D loslösen.
Página 41
GARANTIE-ZERTIFIKAT Sehr geehrte/r Kundin/e, Wir danken für das von Ihnen gewährte Vertrauen, indem Sie eines unserer Produkte gewählt haben. Wir hoffen, dass Sie dieses vollständig zufrieden stellen wird. Dieses Produkt wurde gemäß verschiedener, dafür in Anwendung kommender Qualitätsnormen produziert und wurde während der verschiedenen Produktionsschritte zahlreichen Kontrollen unterworfen.
Página 42
NL - Gebruiksaanwijzing pag. 42-59 / Garantie pag. 60 IT - Istruzioni d’uso pag. 42-59 / Garanzia pag. 60 GEBRUIKSAANWIJZING - ISTRUZIONI D’USO INHOUD SOMMARIO • BELANGRIJK pag. 43-44 • Installatie autostoel positie « tegen de rijrichting in » • IMPORTANTE pagine 43-44 GROEP 0+, pag.
BELANGRIJK – IMPORTANTE • Bébé Confort producten zijn met zorg ontworpen en getest voor • I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura de veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate accessoires die door Bébé...
Página 44
BELANGRIJK – IMPORTANTE OVERIGE INSTRUCTIES : • Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies gerespecteerd worden. ALTRE ISTRUZIONI: • Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs als er geen kind • Il seggiolino deve essere tassativamente sostituito dopo un in geplaatst is.
Gr. 0+ <13kg IMPORTANTE BELANGRIJK Richting Plaatsen Groep 0+ Direzione Sedile Gruppo 0+ Positie « tegen Senso inverso di Posteriore/ Achter/Voor * < 13 kg < 13 kg de rijrichting in ». marcia Anteriore * Deze autostoel mag nooit « tegen de rijrichting in » geplaatst worden Questo prodotto non deve essere installato in senso inverso di marcia su sedili op zitplaatsen voorzien van een frontale airbag.
Página 46
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN - INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA Gr. 0+ -13 kg De veiligheidsgordel dient afgesteld te worden op de lengte van uw kind (zie pag. 49-52) De laagste stand van de veiligheidsgordel (A) dient gebruikt te worden in combinatie met de kleine veiligheidsgordelbeschermers.(zie pag.
Página 47
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN - INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA 4 - Sluit de autogordel 4 - Agganciate la cintura del van het voertuig, plaats veicolo ed appoggiate il de autostoel in de positie seggiolino sul sedile. “tegen de rijrichting in” op de passagiersstoel of op de achterbank van de auto.
Página 48
INSTALLATIE TEGEN DE RIJRICHTING IN - INSTALLAZIONE IN SENSO INVERSO DI MARCIA 7 - Plaats diagonale 7 - Fate passare la cintura autogordelriem diagonale dietro lo schienale achterzijde van de rugleuning del seggiolino, inserendola (rugleuning van autostoel), nei passanti (a) e (b) e haal de autogordelriem door tenderla bene (c) e (d).
VERKLEINER VERWIJDEREN - TOGLIERE IL RIDUTTORE VOLGENS VERSIE SECONDO VERSIONE HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE maanden - mesi De laagste stand van de veiligheidsgordel (A) dient gebruikt te worden in combinatie met de kleine veiligheidsgordelbeschermers.
Página 50
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE Voor het installeren van de kleine veiligheidsgordelbeschermers volgt u de onderstaande instructies. Per l’installazione delle protezioni per cinture piccole, effettuare la stessa manipolazione.
Página 51
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE 5 - Maak het 5 - Liberate la placca d’aggancio bevestigingsplaatje delle cinture situata dietro vrij, en maak de riemen van la seduta, poi sganciate le de veiligheidsgordel los.
Página 52
HET INSTALLEREN EN AFSTELLEN VAN DE GROTE/KLEINE VEILIGHEIDSGORDELBESCHERMERS REGOLAZIONE IN ALTEZZA E INSTALLAZIONE DELLE PROTEZIONI PER CINTURE GRANDI/PICCOLE • Voor een eenvoudige toegang tot de hogere gleuven van de • Per un accesso agevolato alle rugleuning, zet u de autostoel in fessure poste in alto, regolate il zitpositie.
Gr. 1 9-18 kg BELANGRIJK IMPORTANTE Richting Plaatsen Groep 1 Direzione Sedile Gruppo 1 Geplaatst met de Zitplaats achter * 9 tot 18kg In senso di marcia Posteriore * da 9 a 18 kg rijrichting mee * De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank * Il seggiolino deve essere installato sul sedile posteriore van de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aan dell’autoveicolo o eccezionalmente sul sedile anteriore in...
Página 54
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA Gr. 1 9-18 kg BELANGRIJK : • Voordat u de autostoel in het voertuig gaat installeren adviseren wij de zg. “steun voor optimale hellingsgraad” op te klappen zodat onnodige beschadiging van de achterbank voorkomen wordt.
Página 55
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA 3 - Haal de autogordel 3 - Fate passare la cintura achter het zitgedeelte tra la base e la seduta. door (tussen het voetstuk en het zitgedeelte). 4 - Neem de autogordel dall’altro lato del aan de andere kant seggiolino e agganciatela...
PLAATSING MET DE RIJRICHTING MEE - INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA 7 - Schuif de gordel 7 - Fate scivolare la cintura in de gordelhaak gelegen nell’aggancio posto sullo aan de bovenkant schienale in alto e tendetela. van de rugleuning. 8 - Druk beide hendels van het 8 - Abbassate le levette del aanspansysteem omlaag om...
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN - INSTALLAZIONE DEL BAMBINO NEL SEGGIOLINO AUTO 3 - Leg beide gespdelen 3 - Avvicinate le parti (a) e (b), op elkaar, zie tekening (a) poi inseritele nella fibbia en (b) en schuif het geheel (c) fino ad udire un “Click”.
HET AFSTELLEN VAN HET ZITGEDEELTE - REGOLAZIONE DELLA SEDUTA • Draai de grijze knop naar • Ruotare il dispositivo grigio rechts om het zitgedeelte in verso destra per portare il rechte stand te plaatsen. seggiolino in posizione seduta. • Draai de grijze knop naar •...
3 - Demonteer het 3 - Smontate le cinture come veiligheidsgordeltje indicato a pag. 49 e 52. zoals beschreven op pag.50, 51,52. 4 - Demonteer de 4 - Smontate la fibbia sluitingsgesp van de facendo passare la placca gordel door het ijzeren d’aggancio attraverso plaatje door de zitting la seduta.
GARANTIEBEWIJS Geachte klant, Wij danken u voor het vertrouwen dat u in ons stelt bij het kiezen van een van onze producten en hopen dat ze u volledig tevreden zullen stellen. Dit product is vervaardigt volgens diverse kwaliteitsnormen die van toepassing zijn voor dit product. Tevens is het product onderworpen aan diverse controles tijdens de verschillende fabricage etappes.
Página 61
ES - Instrucciones de uso página 61-78 / Garantía página 78 PO - Manual de utilização, página 61-78 / Garantia, página 79 MANUAL DE INSTRUCCIONES - MANUAL DE INSTRUÇÕES ÍNDICE ÍNDICE • IMPORTANTE Pág. 62-63 • IMPORTANTE PÁGINA 62-63 • Instalación de espaldas a la marcha GRUPO 0+, pág. •...
IMPORTANTE • Los productos Bébé Confort han sido creados y testados para la seguridad y el confort del bebé. Utilice sólo los accesorios • Os produtos Bébé Confort foram concebidos e testados com vendidos o aprobados por Bébé Confort. rigor para a segurança e o conforto do seu bebé. Utilize só El uso de otros accesorios puede ser peligroso.
IMPORTANTE OTRAS RECOMENDACIONES : • Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es eficaz OUTRAS INSTRUÇÕES: únicamente si se respetan las intrucciones de uso. • Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz se forem • Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no esté instalado respeitadas as instruções de utilização.
Página 64
Gr. 0+ <13kg IMPORTANTE IMPORTANTE Sentido Plazas Grupo 1 Sentido Lugares Grupo 1 Espaldas a la Traseras/ De costas para a < 13 kg À frente/Atrás* < 13 kg marcha Delantera* estrada Esta silla no se debe instalar de espaldas a la marcha en las plazas Este produto não deve ser instalado de costas para a estrada nos lugares equipadas con «Air-Bag»...
Página 65
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA INSTALAÇÃO DE COSTAS PARA A ESTRADA Gr. 0+ -13 kg Es necesario adaptar el arnés a la altura del bebé con la regulación de los tirantes. (Pág. 68-71) La posición más baja de los tirantes del arnés (A) se debe utilizar con los protegearneses pequeños de la silla (ver pág.
Página 66
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA INSTALAÇÃO DE COSTAS PARA A ESTRADA 4 - Abroche el cinturón de 4 - Fechar o cinto do veículo seguridad automóvil e colocar a cadeira no y coloque la Iseos en el assento. asiento. 5- Pase la parte ventral del 5 - Enfie a parte ventral do cinto cinturón del automóvil por...
INSTALACIÓN DE ESPALDAS A LA MARCHA INSTALAÇÃO DE COSTAS PARA A ESTRADA 7 - Pase el cinturón diagonal 7 - Passe o cinto diagonal pela por detrás del respaldo de parte de trás do encosto da la silla, introdúzcalo por los cadeira, pelas indicações pasajes (a) y (b) y ténselo (A) e (B), esticando-o (C) e...
Página 68
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y PEQUE—OS REGULAÇÃO EM ALTURA E INSTALAÇÃO DOS PEQUENOS E GRANDES PROTECTORES DE ARNÊS meses La posición más baja de los tirantes del arnés (A) se debe utilizar con los protegearneses pequeños de la silla. A posição mais baixa das alças do arnês (A) deve ser utilizada com os pequenos protectores de arnês da sua cadeira.
Página 69
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y PEQUE—OS REGULAÇÃO EM ALTURA E INSTALAÇÃO DOS PEQUENOS E GRANDES PROTECTORES DE ARNÊS 3 - Retire el manual de 3 - Retirar as instruções do instrucciones del bolsillo. bolso. 4 - Pulse sobre el regulador de 4 - Pressionar no fecho e puxar arnés y tire de los tirantes os cintos ao máximo.
Página 70
8 - Pase la correa de los 8 - Passar a tira das protecções protegearneses por las dos cintos através das ranuras del respaldo. fendas do encosto.. • Para un acceso más sencillo a la • Para um acesso mais fácil às posición alta de los tirantes, se fendas do topo do encosto, recomienda colocar la silla en...
Página 71
REGULACIÓN EN ALTURA E INSTALACIÓN DE LOS PROTEGEARNESES GRANDES Y PEQUE—OS REGULAÇÃO EM ALTURA E INSTALAÇÃO DOS PEQUENOS E GRANDES PROTECTORES DE ARNÊS 12 - Vuelva a colocar la funda 12 - Voltar a colocar a bolsa de las instrucciones tapando instruções para placa...
Página 72
Gr. 1 9-18 kg IMPORTANTE IMPORTANTE ATENCIÓN: ATENÇÃO ! ¡BAJAR SIEMPRE LAS NÃO ESQUECER DOS PALANCAS DEL DE ACTIVAR OS 2 TENSOR! PUXADORES DO TENSOR DO CINTO. INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA Gr. 1 9-18 kg IMPORTANTE: - Antes de la instalación de su silla, le aconsejamos que levante la pinza guía con el...
Página 73
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA 1- Regule en posición semi- 1 - Regule na posição semi- estirada girando la rueda deitada, rodando o botão gris hacia la izquierda al cinzento para a esquerda máximo. até...
Página 74
INSTALACIÓN DE CARA A LA MARCHA - INSTALAÇÃO FACE À ESTRADA 5- Pase el cinturón por la do lado oposto à fivela do pinza-guía del mismo lado veículo e bloqueie-o. de donde sale el cinturón, opuesto al lado del cierre, y abroche.
INSTALACIÓN DEL BEBÉ - INSTALAÇÃO DA CRIANÇA INSTALACIÓN DE SU BEBÉ : INSTALE A CRIANÇA : 1 - Separe los cinturones 1 - Prenda as alças do arnês del arnés y el protector e o protector de fivela nos de la hebilla o cierre y seus suportes.
INSTALACIÓN DEL BEBÉ - INSTALAÇÃO DA CRIANÇA PARA SACAR AL BEBÉ PARA RETIRAR A CRIANÇA: 6 - Presione con el dedo 6 - Prima o ajustador, el botón ajustador puxando ao mesmo tempo a la vez que se estira as alças do arnês (pegar de los tirantes del arnés nas alças e não nas (coger de los tirantes...
Página 77
DESENFUNDADO - REMOÇÃO DA FORRA Antes del desenfundado, fíjese Antes de retirar a forra, veja bien en como se montan bem como estão montadas las direrentes partes de la as suas diferentes partes na silla, con el fin de volver a cadeira para colocá-la de montarlas correctamente.
MANTENIMIENTO - LIMPEZA Textil: Confecção: • Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de composición textil cosida a la • Antes da lavagem, consulte a etiqueta da composição do tecido onde vestidura dónde se encuentran las instrucciones y los símbolos para encontrará...
Página 79
CERTIFICADO DE GARANTIA Estimado Cliente, Agradecemos a confiança depositada em nós ao optar pelos nossos produtos. Esperamos que seja da sua inteira satisfação. Este certificado indica que o seu produto foi fabricado segundo as diferentes normas de qualidade que lhe são aplicáveis e que foi submetido a numerosas verificações durante as diferentes etapas do seu fabrico.
Página 80
IMPORTANT - WARNING - WICHTIG - BELANGRIJK - ATTENZIONE - IMPORTANTE Pour les Dispositifs avec la version ISOFIX, veuillez consulter la NOTE POUR 1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet aan L’UTILISATEUR au dos de la notice. Pour les Dispositifs avec la version ceinture de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen.