EG-Konformitätserklärung Die Firma Deutsche Vortex GmbH & Co. KG erklärt, dass die genannten Produkte den folgenden Richtlinien entsprechen: Prohlášení o shodě EU Společnost Deutsche Vortex prohlašuje, že tyto produkty se shodují s následujícími směrnicemi EU. EC-Declaration of conformity Deutsche Vortex hereby declares that these products comply with the EU directives listed below.
Sicherheit Installation, elektrischer Anschluss und Inbetriebnahme der Pumpe müssen von Fachpersonal und unter Einhaltung der allgemeinen und örtlichen Sicher- heitsvorschriften erfolgen. Die Nichtbefolgung dieser Vorschriften gefährdet nicht nur Personen und Sachen, sondern läßt auch jeden Garantieanspruch verfallen. Das Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, deren physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten eingeschränkt sind oder denen es an Erfahrung oder Kenntnissen mangelt, sofern ihnen nicht eine für ihre Sicherheit verant- wortliche Personen zur Seite steht, die sie überwacht oder beim Gebrauch des Gerätes...
Sécurité L’installation, le branchement électrique et la mise en service de la pompe doivent être effectués par du personnel spécialisé dans le respect des normes de sécurité générales et locales en vigueur. Le non respect de ces instructions, en plus de créer un risque pour les personnes et pour les choses, fera perdre tout droit à...
The HZ-LE vortex pump is a circulating pump with a highly efficient permanent magnet motor. It complies with the European Directive ErP 2009/125/CE and has the Energy- Efficiency-Index EEI ≤ 0.19 (HZ-LE 401) or EEI ≤ 0.21/0.22 (HZ-LE 601) or EEI ≤ 0.23 (HZ-LE 801).
A bomba Vortex HZ-LE é uma bomba de circulação com um motor de íman permanente de alta eficiência. Está em conformidade com a Diretiva Europeia ErP 2009/125/CE e tem o índice de eficiência energética EEI ≤ 0,19 (HZ-LE 401) ou EEI ≤ 0,21/0,22 (HZ-LE 601) ou EEI ≤ 0,23 (HZ-LE 801).
Installation Die Pumpe in die Vorlauf- oder Rücklaufleitung einbauen. Die automatische Nachtab- senkung funktioniert nur bei Einbau der Pumpe in die Vorlaufleitung. Der Glykolanteil im Wasser darf max. 30% betragen. Die Pumpe immer mit waagerechter Motorwelle montieren (siehe Bild 1, S. 9) ►...
La orifices latéraux du carter du moteur doivent rester libres en cas d‘isola- ► tion thermique supplémentaire (voir figure 2, p. 9). Installazione La pompa si deve installare nella tubazione di mandata o di ritorno. L’abbassamento auto- matico notturno funziona solo se la pompa si installa nella tubazione di mandata. La percentuale di glicole nell’acqua non deve superare il 30%.
Elektrischer Anschluss Gefahr! Tod durch Stromschlag. Arbeiten an der Elektrik nur von autorisierter Elektrofachkraft durchführen ► lassen. Stromkreislauf spannungsfrei schalten und gegen Wiedereinschalten sichern. ► Den elektrischen Anschluss wie dargestellt durchführen (siehe Bilder S.11). ► Nach dem Anschluss an das elektrische Stromnetz läuft die Pumpe im Betriebsmodus ...
Collegamento elettrico Pericolo! Morte per scarica elettrica Fare eseguire i lavori sull’impianto elettrico esclusivamente da elettricisti ► autorizzati. Staccare la tensione dal circuito elettrico e bloccarla per evitarne una ► riattivazione accidentale. Eseguire l’allacciamento elettrico come rappresentato (vedi figg. pag. 11). ►...
Entlüften Die Pumpe nicht bei leerer Anlage laufen lassen. ► Warnung! Verbrennungsgefahr durch heiße Oberfläche am Motorgehäuse. Direkten Kontakt mit Motorgehäuse vermeiden. ► Die Pumpe entlüftet sich automatisch. Die Entlüftung kann beschleunigt werden: Betriebsmodus Konstantdrehzahl, Stufe 3 einstellen und Pumpe ca. 10 Minuten ►...
Spurgo Non lasciar funzionare la pompa con impianto vuoto. ► Attenzione! Pericolo di scottature sulla superficie calda del corpo motore. Evitare il contatto diretto con il corpo motore. ► La pompa viene spurgata automaticamente. Lo spurgo si può accelerare: Impostare la modalità...
Impostare la modalità operativa Premere il tasto 1 finché non si accendono la modalità operativa e la gamma di ► velocità desiderate (vedi pag. 17). Impostazioni consigliate Ricircolo costante o spurgo: Velocità costante gamme 1-3 (fig. 1) Impianto di riscaldamento a pannelli ...
Nachtabsenkung Die automatische Nachtabsenkung funktioniert nur, wenn die Pumpe in der Vorlauflei- tung eingebaut ist. Im Betriebsmodus Konstantdrehzahl ist die automatische Nachtabsenkung deaktiviert. Taste 8 drücken, Anzeige 6 leuchtet (siehe Bild 1, S. 14 und 19). Die Förderleistung ►...
Appuyer sur la touche 8, l‘indicateur 6 s‘allume (voir figure 1, p. 14 et 19). Le débit ► de refoulement diminue automatiquement aux périodes à puissance de chauffage réduite. Si la température de l‘eau s‘abaisse de 10 à 15°C, le débit de refoulement est automatiquement réduit au bout de 2 heures.
Pumpe einbauen ► Luft in der Anlage. Anlage entlüften (siehe S. 8 und 12). ► Nachtabsenkung ist aktiviert. Nachtabsenkung ausschalten (siehe S. 18). Technische Unterstützung erhalten Sie bei Ihrem Heizungs- und Sanitärbetrieb und ► bei der Deutschen Vortex.
Vzduch v systému. Odvzdušněte systém (viz str. 8 a 12). ► Je aktivován noční snížený Vypněte noční snížený provoz provoz. (viz str. 18). Technické podpory se vám dostane u vašeho topenářského a instalatérského ► podniku nebo u německé společnosti Vortex.
Air in the system. Vent system (see p. 8 and 12). ► Night setback is activated. Switch off night setback (see p. 18). Technical assistance is available from your heating and plumbing specialists and ► from Deutsche Vortex.
Desairee la instalación (véase p. 8 y 12). ► El descenso nocturno está Desactive el descenso nocturno activado. (véase p. 18). Si desea obtener asesoramiento técnico, póngase en contacto con su proveedor ► sanitario o con la Deutsche Vortex.
Air dans l‘installation. Purger l‘installation (voir p. 8 et 12). ► L‘abaissement nocturne est Désactiver l‘abaissement nocturne activé. (voir p. 18). Votre installateur de chauffage et sanitaire et la Deutsche Vortex sont à votre ► disposition pour toute assistance technique.
► Aria nell’impianto. Spurgare l’impianto (vedi pagg. 8 e 13). ► L’abbassamento notturno è Disattivare l’abbassamento notturno attivato. (vedi pag. 19). Per assistenza tecnica rivolgersi al proprio installatore di riscaldamento e sanitari e ► presso la Deutsche Vortex.
► Powietrze w instalacji. Odpowietrzyć instalację (patrz str. 9 i 13). ► Obniżenie nocne jest aktywne. Wyłączyć obniżenie nocne (patrz strona 19). Pomoc techniczną można uzyskać u swojego specjalisty instalacji grzewczych i ► sanitarnych lub w Deutsche Vortex.
Purgar a instalação (ver pág. 9 e 13). ► A redução nocturna está Desactivar a redução nocturna activada. (ver pág. 19). Pode obter apoio técnico na sua empresa especializada de aquecimento e ► instalações ou na Deutschen Vortex.
Página 28
Deutsche Vortex GmbH & Co. KG Kästnerstraße 6 71642 Ludwigsburg Germany Fon: +49(0)7141.2552-0 E-Mail: info@deutsche-vortex.com www.deutsche-vortex.com...