Página 1
One stage operation Funcionamiento de una etapa Eentrapsbranders Μονοβάθμιοι CODICE CODE - CÓDIGO MODELLO - MODELL - MODELE TIPO - TYP - TYPE ΚΩΔΙΚΟΣ MODEL - MODELO - ΜΟΝΤΕΛΟ TIPO - ΤΥΠΟΣ 3746412 RIELLO 40 G10 464T1 2902351 (9) - 02/2022...
Página 2
Istruzioni originali Übersetzung der Originalen Anleitungen Traduction des instructions d’origine Translation of the original instructions Traducción de las instrucciones originales Vertaling van de originele instructies Μετάφραση των γνήσιων οδηγιών...
Página 3
ITALIANO DATI TECNICI TIPO 464T1 Potenza termica - Portata 54 – 120 kW – 4.5 – 10 kg/h Gasolio, viscosità 4 6 mm Combustibile /s a 20°C Monofase, 230 V ± 10% Alimentazione elettrica 50Hz Motore 0.8A assorbiti – 2850 rpm – 298 rad/s 4 F Condensatore Trasformatore d’accensione...
Página 4
MATERIALE A CORREDO Quantità Descrizione Tubi flessibili con nipples Flangia con schermo isolante Viti e dadi per flangia di fissaggio alla caldaia Gruppo manutenzione Vite e dadi per flangia CAMPO DI LAVORO D5669 Portata combustibile - kg/h Potenza termica - kW DIMENSIONI Flangia Bruciatore...
Página 5
INSTALLAZIONE FISSAGGIO ALLA CALDAIA Applicare sulla flangia (1) la vite e i due dadi, (vedi Fig. 2). Allargare, se necessario, i fori dello schermo isolante (5), (vedi Fig. 3). Fissare la flangia (1) alla portina della caldaia (4) mediante le viti (2) e (se necessario) i dadi (3) interpo- ...
Página 6
IMPIANTI IDRAULICI Attenzione: Accertarsi, prima di mettere in funzionamento il bruciatore, che il tubo di ritorno non abbia occlu- sioni. Un eventuale impedimento provocherebbe la rottura dell’organo di tenuta della pompa. IMPORTANTE La pompa è predisposta per funzionamento bitubo. Per il funzionamento monotubo è necessario togliere la vite di by-pass (A). (Vedi figura a lato).
Página 7
COLLEGAMENTI ELETTRICI ATTENZIONE Non scambiare il neutro con la fase. 230V ~ 50Hz NOTE: – Sezione dei conduttori: min. 1 mm (Salvo diverse indicazioni di norme e leggi locali). Interruttore con fusibile – I collegamenti elettrici eseguiti dall’installatore devono 6A max. rispettare le norme vigenti nel paese.
Página 8
REGOLAZIONE COMBUSTIONE In conformità con la Direttiva Rendimento EN 267, l’applicazione del bruciatore alla caldaia, la re- golazione e il collaudo, devono essere eseguiti nell’osservanza del manuale d’istruzione della cal- daia stessa, compreso il controllo della concentrazione di CO e CO nei fumi, della loro temperatura e di quella media dell’acqua della caldaia.
Página 9
Ruotare verso destra: (segno +), per aumentare la Fig. 7 quantità di aria immessa in camera di combustione e diminuire la sua pressione. La CO diminuisce e l’aggancio fiamma al disco di turbolenza migliora. (Regolazione indicata per accensioni a basse tempera- ture).
Página 10
POSIZIONAMENTO ELETTRODI (Vedi Fig. 10) Fig. 10 ATTENZIONE: LE MISURE DEVONO Attenzione: 4 ± ESSERE RISPETTATE 0.3 mm Prima di smontare o montare l’ugello allentare la vite (A) e spo- stare in avanti gli elettrodi. D5288 4.5 ± 0.5 mm PROGRAMMA DI AVVIAMENTO DEL BRUCIATORE Normale Blocco per mancata accensione...
Página 11
DEUTSCH TECHNISCHE MERKMALE 464T1 Brennerleistung - Durchsatz 54 ÷ 120 kW – 4,5 ÷ 10 kg/h Brennstoff Heizöl-EL max. Viskosität bei 20°C: 6 mm Stromversorgung Einphase, 230 V ± 10% 50Hz Motor Stromaufnahme 0,8 A – 2850 U/min – 298 rad/s 4 F Kondensator Zündtransformator...
Página 12
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR Menge Beschreibung Ölschläuche mit Nippel Flansch mit Isolierdichtung Schrauben und Mutter für Flansch Wartungsystem Schraube mit zwei Muttern für Flansch ARBEITSFELD (nach EN 267) Heizöldurchsatz - kg/h Brennerleistung - kW D5669 ABMESSUNGEN Flansch Brenner D5670 2351...
Página 13
INSTALLATION BRENNERMONTAGE Die Schraube und die beiden Muttern am Flansch (1) montieren (siehe Abb. 2). Falls erforderlich, die Bohrungen der Isolierdichtung (5) erweitern (siehe Abb. 3). Mit den Schrauben (2) und (falls erforderlich) den Muttern (3) den Flansch (1) an der Kesseltür (4) mit ...
Página 14
ÖLVERSORGUNGSANLAGE Achtung: überprüfen, ob die Rücklaufleitung nicht verstopft ist, bevor den Brenner in Betrieb gesetzt wird. Eventuelle Verstopfungen würden die Beschädigung der Wellendichtung zur Folge haben. WICHTIGER HINWEIS Die Pumpe ist werksseitig für den Zweirohr-Betrieb eingerichtet. Für Einrohrbetrieb, ist es notwendig die By-Pass Schraube (A) zu entfernen.
Página 15
ELEKTRISCHES VERDRAHTUNGSSCHEMA ACHTUNG Nulleiter nicht mit der phase verwechseln 230V ~ 50Hz BEMERKUNGEN – Leiterdurchmesser 1 mm 2 . – Die vom Installateur ausgeführten elektri- Schalter mit schen Verbindungen müssen den diesbezüg- Sicherung lichen Landesbestimmungen entsprechen. 6A max. KONTROLLE Die Regelabschaltung des Brenners durch Betriebsstun- Ein- und Ausschalten der Thermostate über- denzähler...
Página 16
EINSTELLUNG DER BRENNERLEISTUNG In Konformität mit der EN267 müssen die Anbringung des Brenners am Heizkessel, die Einstellung und die Inbetriebnahme unter Beachtung der Betriebsanleitung des Heizkessels ausgeführt werden, einschließlich Kontrolle der Konzentration von CO und CO in den Abgasen, der Abgastemperatur und der mittleren Kesseltemperatur.
Página 17
RECHTSDREHUNG: (Zeichen +) Die eingeführte Luftmenge wird erhöht und der Druck Abb. 7 im Brennerrohr verringert. Der CO 2 -Gehalt wird verrin- gert und das Ansetzen der Flamme an die Stauscheibe verbessert sich. (Empfohlene Einstellung für Zündun- gen bei Niedrigtemperaturen). LINKSDREHUNG: (Zeichen –) Die eingeführte Luftmenge wird verringert und der Druck im Brennerrohr erhöht.
Página 18
ELEKTRODEN - STELLUNG (Siehe Abb. 10) DEN ELEKTRODENSTOCK Abb. 10 Achtung: BIS ZUM ANSCHLAG AUS- Vor dem Heraus oder Ein- 4 ± 0,3 mm FAHREN schrauben der Düse, die Schrau be ( A) l ö s e n u nd den Elektrodenblock nach vorne abnehmen.
Página 19
FRANÇAIS DONNEES TECHNIQUES TYPE 464T1 54 120 kW 4,5 10 kg/h Puissance thermique – débit – Combustible F.O.D., viscosité max. à 20 °C: 6 mm Monophasée, 230 V ± 10% Alimentation électrique 50Hz Moteur Courant absorbé 0,8 A – 2850 t/min – 298 rad/s 4 F Condensateur Transformateur d’allumage...
Página 20
MATERIEL FOURNI Quantité Dénomination Tubes flexibles avec mamelons Bride avec joint isolant Vis et écrous pour bride Groupe entretien Vis avec deux écrous pour bride PLAGE DE TRAVAIL (selon EN 267) Débit fioul - kg/h Puissance thermique - kW D5669 DIMENSIONS Bride Brûleur...
Página 21
INSTALLATION FIXATION A LA CHAUDIERE Insérer sur la bride (1) la vis et deux écrous, (voir fig. 2). Elargir, si nécessaire, les trous dans le joint isolant (5), (voir fig. 3). Fixer sur la plaque de la chaudière (4) la bride (1) par l’intermédiaire des vis (2) et (si nécessaire) des ...
Página 22
INSTALLATIONS HYDRAULIQUES Attention: vérifier, avant de mettre en marche le brûleur, que le tube de retour ne soit pas obstrué. Une obturation éventuelle endommagerait l’organe d’étanchéité de la pompe. IMPORTANT La pompe est prévue pour un fonctionnement en bitube. Pour le fonctionnement en mono-tube, enlever la vis de by-pass (A), (voir figure ci-contre).
Página 23
RACCORDEMENTS ELECTRIQUE ATTENTION Ne pas inverser le neutre avec la phase 230V ~ 50Hz NOTES – Section conducteurs: 1 mm – Les branchements électriques exécutés par Interrupteur l’installateur doivent respecter le règlement avec fusible en vigueur dans le Pays. 6A max. CONTROLE Vérifier l’arrêt du brûleur en ouvrant les cir- Compte-heures...
Página 24
REGLAGE DE LA COMBUSTION Conformément à la EN267, suivre les indications du manuel de la chaudière pour monter le brûleur, effectuer le réglage et l’essai, contrôler la concentration de CO et CO , dans les fumées, leur tempéra- ture et celle moyenne de l’eau de la chaudière. Suivant la puissance de la chaudière, on doit définir le gicleur, la pression de la pompe, le réglage de la tête de combustion, le réglage du volet d’air, sur la base du tableau ci-dessous.
Página 25
TOURNER VERS LA DROITE: (signe +) Pour augmenter la quantité d’air introduite dans la Fig. 7 chambre de combustion et réduire la pression à la tête. La quantité de CO baisse et l’accrochage de la flamme s’améliore. (Réglage indiqué pour des allumages à...
Página 26
REGLAGE DES ELECTRODES (Voir fig. 10) ARRIERER LE SUPPORT Attention: Fig. 10 ELECTRODES JUSQU’AU Avant démonter BOUT 4 ± 0,3 mm monter le gicleur, desserrer la vis (A) et avancer les électrodes. D5288 4,5 ± 0,5 mm PROGRAMME DE MISE EN MARCHE Normal Mise en sécurité, par défaut d’allumage Thermostat...
Página 27
ENGLISH TECHNICAL DATA TYPE 464T1 Thermal power – output 54 – 120 kW – 4.5 – 10 kg/h Fuel Light oil, max. viscosity at 20 °C: 6 mm Single phase, 230 V ± 10% Electrical supply 50Hz Motor Run current 0.8 A – 2850 rpm – 298 rad/s 4 F Capacitor Ignition transformer...
Página 28
EQUIPMENT Quantity Description Flexible oil pipes with nipples Flange with insulating gasket Screws and nuts for flange to be fixed to boiler Maintenance assembly Screw and nuts for flange WORKING FIELD (as EN 267) Fuel output - kg/h Thermal power - kW D5669 OVERALL DIMENSIONS Flange...
Página 29
INSTALLATION BOILER FIXING Put on the flange (1) the screw and two nuts, (see fig. 2). Widen, if necessary, the insulating gasket holes (5), (see fig. 3). Fix the flange (1) to the boiler door (4) using screws (2) and (if necessary) the nuts (3) interposing the ...
Página 30
HYDRAULIC SYSTEMS Warning: before starting the burner make sure that the return pipe-line is not clogged: any obstruc- tion would cause the pump seals to break. WARNING The pump is supplied for use with a two pipe system. For use on a one pipe system, it is necessary to remove the by-pass screw (A), (see figure).
Página 31
ELECTRICAL WIRING WARNING Do not exchange the neutral with the phase 230V ~ 50Hz NOTES: – Wires of 1 mm section. – The electrical wiring carried out by the Switch with fuse installer must be in compliance with the rules in force in the Country. 6A max.
Página 32
COMBUSTION ADJUSTMENT In conformity with EN267 the application of the burner on the boiler, adjustment and testing must be carried out observing the instruction manual of the boiler, including verification of the CO and CO concentration in the flue gases, their temperatures and the average temperature of the water in the boiler.
Página 33
TURN TO THE RIGHT: (sign In order to increase the volume of air entering the com- Fig. 7 bustion chamber and thus diminishing its pressure. There is a reduction of CO and the adhesion of the flame to the air diffuser disc improves. (Setting advisable for ignitions at low temperatures).
Página 34
ELECTRODES SETTING (See fig. 10) MOVE THE ELECTRODE Attention: Fig. 10 HOLDER BACKWARDS TO Before assembling or remo- 4 ± THE END 0.3 mm ving the nozzle, loosen the screw (A) and move the elec- trodes ahead. D5288 4.5 ± 0.5 mm BURNER START-UP CYCLE Normal...
Página 35
ESPA Ñ CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS TIPO 464T1 54 120 kW 4,5 10 kg/h Potencia térmica - Caudal – Combustible Gasóleo, viscosidad máx. a 20 °C: 6 mm Monofásica, 230 V ± 10% Alimentación eléctrica 50Hz Motor 0,8 A absorbidos – 2850 rpm – 298 rad/s 4 F Condensador Transformador de encendido...
Página 36
MATERIAL SUMINISTRADO Cantidad Descripción Tubos flexibles con racords Brida con junta aislante Tornillos y tuercas para brida Conjunto mantenimiento Tornillo con dos tuercas para brida CAMPO DE TRABAJO (según EN 267) Caudal de gasóleo - kg/h Potencia térmica - kW D5669 DIMENSIONES Brida...
Página 37
INSTALACIÓN FIJACIÓN A LA CALDERA • Introduzca en la brida (1) el tornillo y las dos tuercas, (ver fig. 2). • Ensanche, si es necesario, los agujeros de la protección aislante (5), (ver fig. 3). • Fije a la portezuela de la caldera (4) la brida (1) mediante los tornillos (2) y (si es necesario) las tuercas (3) interponiendo la protección aislante (5), (ver Fig.
Página 38
INSTALACIONES HIDRÁULICAS Atención: antes de poner en funcionamiento el quemador hay que asegurarse de que el tubo de retorno del combustible no esté obstruido. Una contrapresión excesiva causaría la rotura del órgano de estanquidad de la bomba. ATENCIÓN La bomba está prevista para funcionar en bitubo. Para el funcionamiento monotubo se debe quitar el tornillo de by- pass (A), (ver la figura).
Página 39
INSTALACIÓN ELÉCTRICA ATENCIÓN No intercambie el neutro con la fase 230V ~ 50Hz NOTAS – Sección de los conductores 1 mm – Las conexiones eléctricas efectuadas por Interruptor con fusible el instalador deben respetar la normativa vigente en el país. 6A máx.
Página 40
REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN Conforme a la EN267, la aplicación del quemador en la caldera, la regulación y el ensayo tienen que ser efectuados como indicado en el manual de instrucciones de la misma caldera, incluido el control de la concentración de CO y CO en los humos, su temperatura y la temperatura media del agua de la caldera.
Página 41
GIRE HACIA LA DERECHA: (signo +) Para aumentar la cantidad de aire introducido en la Fig. 7 cámara de combustión y disminuir su presión. El CO disminuye y el anclaje de la llama en el disco de turbulencia mejora. (Regulación indicada para encendidos a bajas temperaturas).
Página 42
POSICIONAMIENTO DE LOS ELECTRODOS (Ver fig. 10) DESPLACE HACIA ATRÁS Fig. 10 Atención: EL PORTAELECTRODO Antes de desmontar o montar 4 ± HASTA EL TOPE 0,3 mm la boquilla, afloje el tornillo (A) y desplace hacia adelante los electrodos . D5288 4,5 ±...
Página 43
NEDERLANDS TECHNISCHE GEGEVENS TYPE 464T1 54 120 kW 4,5 10 kg/h Thermisch vermogen - debiet – Brandstof Stookolie, max. viscositeit bij 20°C: 6 mm Elektrische voeding Monofasig, 230 V ± 10% 50Hz Motor Opgenomen stroom 0,8 A – 2850 t/min – 298 rad/s 4 F Condensator Ontstekingstransfo...
Página 44
GELEVERD MATERIAAL Hoeveelheid Benaming Flexibels met nippels Flensdichting Schroeven & moeren voor flens Onderhoudgroep Schroef met 2 moeren voor flens WERKINGSVELD (volgens EN 267) Oliedebiet - kg/h Thermisch vermogen - kW D5669 AFMETINGEN Flens Brander D5670 2351...
Página 45
INSTALLATIE BEVESTIGING OP DE KETEL Schroef en twee moeren in de flens (1) aanbrengen, (zie fig. 2). Indien nodig, de gaten in de flensdichting (5) vergroten, (zie fig. 3). Bevestig de flens (1) op de ketelplaat (4) met behulp van de schroeven (2) en (indien nodig) de moeren ...
Página 46
HYDRAULISCHE INSTALLATIE Opgelet: vooraleer de brander te starten, controleren of de terugloopbuis niet verstopt is, want daar- door zou de dichting van de pomp beschadigd kunnen worden. OPGELET De pomp is voorzien voor een installatie met twee leidingen. Verwijder de by-pass schroef (A) bij werking met één leiding. (Zie figuur hiernaast).
Página 47
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN OPGELET Nulleider en fase niet omwisselen 230V ~ 50Hz NOOT: – Doorsnede van de geleiders: 1 mm – De elektrische aansluitingen die de instal- Schakelaar met zekering lateur uitvoert dienen te voldoen aan de wetgeving terzake in het betrokken land. 6A max.
Página 48
REGELING VERBRANDING Conform de EN267, moeten de toepassing van de brander op de ketel, de regeling en de testen worden uitgevoerd volgens de handleiding van de ketel. Hieronder valt ook de controle van de CO en CO concentratie en de rookgassen, de temperatuur van de rookgassen en de gemiddelde temperatuur van het water van de ketel.
Página 49
NAAR RECHTS DRAAIEN: (+ teken) Fig. 7 Om de hoeveelheid lucht in de verbrandingskamer te verhogen en de druk aan de verbrandingskop te verlagen. De hoeveelheid CO vermindert en de vlam haakt beter aan. (Regeling aan te raden voor ontsteking bij lage temperatuur). NAAR LINKS DRAAIEN: (–...
Página 50
AFSTELLING ELEKTRODEN (Zie fig. 10) ELEKTRODENHOUDER Fig. 10 Opgelet: TOT TEGEN Vooraleer de sproeier te 4 ± SCHUIVEN 0,3 mm monteren of te demonte- ren, schroef los- draaien en de elektroden naar voor schuiven. D5288 4,5 ± 0,5 mm STARTPROGRAMMA Normaal In veiligheid bij gebrek aan ontsteking Thermostaat...
Página 52
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ Ποσότης Περιγραφή Εύκαμπτοι σωλήνες με μαστούς. Φλάντζα με θερμομονωτικό παρέμβασμα. Βίδες και παξιμάδια στήριξης της φλάντζας. Συστημα συντηρησησ Βίδα με δύο παξιμάδια στήριξης του καυστήρα. ΠΕΔΙΟ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Παροχή – kg/h θερμική ισχύς - kW D5669 ΔΙΑΣΤΑΣΕΙΣ Φλάντζας Καυστήρα D5670 2351...
Página 53
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΤΕΡΕΩΣΗ ΣΤΟΝ ΛΕΒΗΤΑ Τοποθετήστε τη φλάντζα (1) τη βίδα και τα δύο παξιμάδια, (βλέπε Εικ. 2). Διευρύνετε, αν είναι απαραίτητο, τις οπές του μονωτικού πετάσματος (5), (βλέπε Εικ. 3). Στερεώστε στο πορτάκι του λέβητα (4) τη φλάντζα (1) με τις βίδες (2) και (αν είναι απαραίτητο) τα παξιμάδια ...
Página 54
ΤΡΟΦΟΔΟΤΗΣΗ ΚΑΥΣΙΜΟΥ Προσοχή: Πριν εκκινήσετε τον καυστήρα βεβαιωθείτε ότι η γραμμή επιστροφής του καυσίμου δεν είναι κλειστή από οποιαδήποτε αιτία, αλλιώς θα καταστρέψετε την τσιμούχα της αντλίας ΠΡΟΣΟΧΗ Η αντλία είναι φτιαγμένη για δισωλήνια τροφοδοσία. Για μονοσωλήνια τροφοδότηση είναι αναγκαίο να ξεβιδώσετε την τάπα επιστροφής, να...
Página 55
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΜΟΛΟΓΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αλλάζετε τη φάση με τον ουδέτερο 230V ~ 50Hz ΣΗΜΕΙΩΣΗ - Διατομή αγωγών 1 mm - Η ηλεκτρική εγκατάσταση πρέπει να γίνει Ασφαλειοδιακόπτης σύμφωνα με τους εκάστοτε ισχύοντες κανονισμούς του κράτους. 6A max. ΕΛΕΓΧΟΣ Βεβαιωθείτε ότι ο καυστήρας σταματάει h Ωρομετρητής...
Página 56
ΡΥΘΜΙΣΗ ΚΑΥΣΗΣ Σε συμφωνία με την EN267 της Ευρωπαϊκής Ένωσης η εφαρμογή του καυστήρα στο λέβητα, η ρύθμιση και ο έλεγχος του θα πρέπει να γίνει λαμβάνοντας υπ’ όψιν τις οδηγίες εγκατάστασης του λέβητα καθώς και τη συγκέντρωση CO και CO στα...
Página 57
Δεξιόστροφη περιστροφή: (ένδειξη +) με σκοπό την αύξηση της παροχής του αέρα στο Εικ. 7 θάλαμο καύσεως άρα και μείωση της πίεσης του. Τo μειώνεται και βελτιώνεται η σταθερότητα της φλόγας στο δίσκο διασκορπισμού (Προτεινόμενη ρύθμιση για εναύσεις σε χαμηλές θερμοκρασίες). Αριστερόστροφη...
Página 58
καλύμματος, (Βλέπε εικ. 9). ΡΥΘΜΙΣΗ ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΩΝ ΕΝΑΥΣΗΣ (Εικ. 10) ΜΕΤΑΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΣΤΗΡΙΓΜΑ Προσοχή: Εικ. 10 ΗΛΕΚΤΡΟΔΙΟΥ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ Πριν αφαιρέσετε ή 4 ± 0,3 mm ΜΕΧΡΙ ΤΕΡΜΑ τοποθετήσετε το μπεκ, λασκάρετε τη βίδα (A) και μετακινήστε προς τα εμπρός τα ηλεκτρόδια. D5288 4,5 ±...
Página 60
RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.riello.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Sous réserve de modifications - Subject to modifications - Con la posibilidad de modificaciones - Onder voorbehoud van wijzigingen - Με την επιφύλαξη να γίνουν τροποποιήσεις...