É recomendado que um profissional de saúde realize
a supervisão da primeira aplicação.
É recomendado o aperto do dispositivo de forma
adequada para garantir uma imobilização sem a
limitação da circulação sanguínea.
Não utilize o dispositivo ao aplicar certos produtos
na pele (cremes, pomadas, óleos, géis, adesivos...).
A utilização de um dispositivo médico por uma
criança deve ser realizada sob a supervisão de um
adulto ou de um profissional de saúde.
Efeitos secundários indesejáveis
Este dispositivo pode provocar reações cutâneas
(vermelhidão, comichão, queimaduras, bolhas...) ou
mesmo feridas de gravidade variável.
Atrofia do cordão espermático.
Fusão do saco da hérnia.
Qualquer incidente grave que ocorra relacionado
com o dispositivo deverá ser objeto de notificação
junto do fabricante e junto da autoridade
competente do Estado Membro em que o utilizador
e/ou paciente está estabelecido.
Aplicação/Colocação
Ajuste do dispositivo
Instrução prévia para ligadura para hérnia unilateral:
A ligadura para hérnia unilateral pode ser utilizada
para uma hérnia direita ou para uma hérnia esquerda.
• Hérnia direita:
A ligadura para hérnia unilateral é fornecida na
posição "hérnia direita".
Retirar simplesmente as duas guias plásticas uma
após a outra.
• Hérnia esquerda:
Retirar a correia e, depois, voltar a colocá-la na
outra face.
Com as duas guias plásticas, puxar a fivela, virar
do avesso e voltar a colocá-la (o gancho metálico
voltado para o exterior).
Retirar as duas guias plásticas uma após outra.
Inverter a fixação.
A ligadura está na posição "hérnia esquerda".
Colocação do dispositivo
Colocar a(s) almofada(s), na face interna, a nível da(s)
hérnia(s). Ⓐ
Adaptar a ligadura ao perímetro de cintura
posicionando a fixação. Ⓑ
A ligadura deve ser bem colocada, sem apertar de
forma excessiva.
Ajustar o comprimento por baixo das coxas. Ⓒ
Verificar se as almofadas estão bem posicionadas.
Conservação
Lavável na mão. Não limpar a seco. Não utilizar
detergentes, amaciadores ou produtos agressivos
(produtos com cloro...). Não utilizar máquina de
secar roupa. Não passar a ferro. Escorrer através
de pressão. Secar longe de fontes diretas de calor
(radiador, sol...). Secar em posição plana.
12
Armazenamento
Armazenar em temperatura ambiente, de preferência
na embalagem de origem.
Eliminação
Eliminar em conformidade com a regulamentação
local em vigor.
Conservar estas instruções.
da
BROKBIND
Beskrivelse/Tiltænkt anvendelse
Udstyret er udelukkende beregnet til behandling af
de anførte indikationer og til patienter med mål, som
svarer til størrelsesskemaet.
Sammensætning
Stærkt elastisk stof. ❶
Aftagelige puder, der kan genplaceres. ❷
Stropper, der kan byttes om og justeres. ❸
Eksklusivt spændesystem, der tillader en højre eller
venstre tilpasning. ❹
Elementer i tekstil: bomuld - elastodien - polyamid -
polyester.
Ikke tekstile komponenter: jern - polyamid -
polyurethan - silikone.
Egenskaber/Handlingsmekanisme
Udstyret tillader en tilpasset støtte af lysken takket
være aftagelige puder, der kan genplaceres.
Indikationer
Unilateral ⓐ eller bilateral lyskebrok ⓑ .
Præoperatorisk brug.
Kontraindikationer
Produktet må ikke placeres i direkte kontakt med en
læderet hud.
Må ikke bruges i tilfælde af kendt allergi over for et
af komponenterne.
Må ikke bruges til gravide kvinder.
Må ikke anvendes i tilfælde af hiatushernie.
Må ikke anvendes i tilfælde af knoglekræft med
metastaser i rygsøjlen.
Må ikke anvendes i tilfælde af problemer med
blodcirkulationen, lungerne eller hjertekarsystemet
hos patienter for hvem et øget arterielt blodtryk ikke
anbefales.
Må ikke anvendes i tilfælde af ikke-reducerbar brok.
Forholdsregler
Reducer brokken, før brokbindet sættes på. For at
gøre det, anbefales det at lægge sig ned på ryggen
og massere brokken.
Kontroller, at produktet er intakt før hver brug.
Udstyret må ikke bruges, hvis det er beskadiget.
Vælg en størrelse, der er egnet til patienten ved hjælp
af størrelsesskemaet.
Den sundhedsfaglige persons ordinering og protokol
vedrørende anvendelse skal følges meget nøje.
Brug
ikke
udstyret
i
et
medicinsk
billeddannelsessystem.
Brug ikke udstyret, når du sover.
I tilfælde af ubehag, større gener, smerter eller
unormale følelser, skal udstyret fjernes og en
sundhedsfaglig person kontaktes.
Udstyret må ikke bruges til en anden patient af
hygiejniske årsager og for at bevare udstyrets
ydeevne.
Det anbefales, at en sundhedsfaglig person
kontrollerer den første påsætning.
Det anbefales at stramme udstyret på en passende
måde for at sikre en fastholdelse uden begrænsning
af blodcirkulation.
Udstyret må ikke bruges i tilfælde af påføring af
visse produktet på huden (creme, pomade, olie, gel,
patch...).
Hvis et medicinsk udstyr bruges af et barn, skal det
ske under opsyn af en voksen eller en sundhedsfaglig
person.
Bivirkninger
Dette udstyr kan medføre hudreaktioner (rødmen,
kløe, forbrændinger, vabler m.m.) og endda sår af
forskellige sværhedsgrader.
Atrofi af spermkanalen.
Sammensmeltning af hernialposen.
Enhver alvorlig hændelse, som er opstået i forbindelse
med udstyret, skal meddeles til producenten og de
kompetente myndigheder i den medlemsstat, hvor
brugeren og/eller patienten er bosat.
Brugsanvisning/Påsætning
Justering af udstyret
Indledende anvisninger til påsætning af et unilateralt
brokbind:
Det unilaterale brokbind kan bruges til brok i højre
side eller brok i venstre side.
• Brok i højre side:
Det unilaterale brokbind leveres i positionen "brok
i højre side".
De to plastføringer skal blot tages af den ene efter
den anden.
• Brok i venstre side:
Tag stroppen af og sæt den på igen på den anden
side.
Brug de to plastføringer til at tage spændet af, vend
det om og sæt det på igen (metalkrog vendt udad).
Tag de to plastføringer af den ene efter den anden.
Vend fastgørelsen om.
Bindet er i positionen "brok i venstre side".
Påsætning af udstyret
Anbring puden eller puderne på indersiden ved
broklæsionen eller -læsionerne. Ⓐ
Tilpas bindet omkring taljen og sæt fastgørelsen på. Ⓑ
Bindet skal ligge tæt ind mod huden, uden at
stramme for meget.
Juster lårstroppernes længde. Ⓒ
Kontroller, at puderne er placeret korrekt.
Pleje
Kan vaskes i hånden. Må ikke kemisk renses. Brug
ikke rensemidler, blødgøringsmidler eller aggressive
produkter (klorholdige produkter m.m.) Må ikke
tørretumbles. Må ikke stryges. Pres vandet ud. Lad
tørre på afstand af en direkte varmekilde (radiator, sol
m.m.). Lad tørre fladt.
Opbevaring
Opbevares ved stuetemperatur og helst i den
originale emballage.
Bortskaffelse
Skal bortskaffes i overensstemmelse med gældende
lokale bestemmelser.
Gem denne vejledning.
fi
TUKIVYÖ TYRÄLLE
Kuvaus/Käyttötarkoitus
Tämä väline on tarkoitettu vain lueteltujen
käyttöaiheiden hoitoon ja valitsemalla potilaalle oikea
koko oheisesta kokotaulukosta.
Rakenne
Vahva joustokangas. ❶
Irrotettavat ja siirrettävät pehmusteet. ❷
Keskenään vaihdettavat ja säädettävät hihnat. ❸
Ainutlaatuinen
solkijärjestelmä
soveltuu
käytettäväksi oikealla taivasemmalla. ❹
Tekstiilikomponentit: puuvilla - elastodieeni -
polyamidi - polyesteri.
Ei-tekstiilikomponentit: rauta - polyamidi -
polyuretaani - silikoni.
Ominaisuudet/Toimintatapa
Tuote puristuu nivusaluetta vasten juuri sopivasti
irrotettavien ja siirrettävien pehmusteiden ansiosta.
Käyttöaiheet
Yksipuolinen ⓐ tai molemminpuolinen ⓑ nivustyrä.
Leikkausta edeltävä käyttö.
Vasta-aiheet
Älä
aseta
tuotetta
suoraan
kosketuksiin
vaurioituneen ihon kanssa.
Älä käytä, jos tiedossa on allergia jollekin
rakenneosista.
Ei saa käyttää raskauden aikana.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on palleatyrä.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on luusyöpä, jossa
esiintyy etäpesäkkeitä selkärangassa.
Älä käytä tuotetta, jos sinulla on ongelmia
verenkierrossa, keuhkoissa tai sydämessä ja
verisuonistossa eikä verenpaineen nousu ole
suotavaa.
Älä käytä tuotetta, jos tyrää ei voi pienentää.
Varotoimet
Pienennä tyrää ennen tyräsiteen asettamista. On
suositeltavaa asettua selälleen ja hieroa tyrää.
Tarkista laitteen eheys ennen jokaista käyttöä.
Älä käytä välinettä, jos se on vaurioitunut.
Valitse oikea koko potilaalle kokotaulukosta.
Noudata ehdottomasti lääkärin antamia ohjeita ja
käyttösuosituksia.
13