Página 4
The C5 features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics. Perfected in our wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet performance at all times. Of course, the C5 has the proven features of a SCHUBERTH helmet in terms of safety, comfort and design that you can expect.
Página 5
A. FOR YOUR SAFETY Please take time to read through this manual carefully so that your helmet protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety, we recommend that you read it in the order in which it appears.
Página 6
A. FOR YOUR SAFETY 1. SAFETY AND WARNING ADVICE CONCERNING THE HELMET Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the rider and passenger. Wearing a helmet can reduce but not eliminate the risk of serious injuries or death. It is impossible to state precisely what the protective effect of a helmet will be in the event of an accident.
Página 7
A. FOR YOUR SAFETY A helmet can only protect that part of the head that it covers. The visor or face shield is not designed or intended to afford face protection. . The helmet is not designed or intended to afford any neck protection. This helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable for other purposes.
Página 8
A. FOR YOUR SAFETY 3. Test the helmet fit by placing your hands on each side of the helmet. While holding your head as motionless as possible, try rotating your helmet forward and back and from left to right then up and down. If you can feel the helmet padding sliding on your head, it is too big, try a size smaller or a different model helmet.
Página 9
DOT FMVSS No. 218 Standard. and all warranty and insurance claims invalid. Use only original parts, replacement parts and accessories that SCHUBERTH has expressly approved for your helmet! Use of an unapproved visor will void the helmet approval.
Página 10
B. CONTENTS For your safety Safety and warning advice concerning the helmet Safety advice concerning size and fit Safety advice concerning the visor / sun visor Safety advice concerning modifications / accessories Contents The helmet Standard DOT label Anatomy of the helmet Helmet shell Inner EPS shell Aerodynamics...
Página 11
Chin bar Visor and sun visor Inner lining Ventilation Retention system Storing the helmet Accessories and spare parts Communication system SCHUBERTH individual concept Accessories and spare parts Ordering original SCHUBERTH parts SCHUBERTH service Warranty Environmental protection How to contact us...
Página 12
C. THE HELMET 1. STANDARD The C5 conforms to the DOT FMVSS No. 218 Standard. The certification applies to USA and all countries that recognize the DOT FMVSS No. 218 standard. 2. DOT-LABEL DOT-LABEL (fixed to the rear side of the helmet)
Página 13
Cover for the microphone 4. HELMET SHELL The helmet shell of the C5 helmet combines an aerodynamically optimal shape with consistent protection. It consists of a new fiberglass shell from our patented Direct Fiber Technology reinforced with a basalt layer for improved...
Página 14
The large side panels ensure that a properly sized helmet fits optimally and comfortably. 6. AERODYNAMICS The wind noise is low with the C5 during long touring rides. The C5 produces practically no uplift even at speed. Note:...
Página 15
C. THE HELMET Note: With faired motorcycles, strong currents occur at the edges of the wind shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so that the turbulence created does not reach the bottom surface of the helmet. aeroacoustically non-critical area aeroacoustically critical area aeroacoustically non-critical area...
Página 16
9. CHIN BAR The C5 is equipped with a chin bar that pivots up and can provide a measure of protection from some facial injuries in some accidents. It can pivot up and can be easily opened and closed by means of the operating element located in the middle of the chin bar.
Página 17
C. THE HELMET OPENING THE CHIN BAR 1. Open the chin bar by sliding the red button located in the middle of the chin zone forwards in the direction of the arrow as far as it will go, using your thumb. 2.
Página 18
CLOSING THE CHIN BAR To close the chin bar, pivot it down with one hand until both locks audibly engage. Caution: Each time you close the chin bar, check that the locks have engaged properly by pushing the chin bar upwards. If you are involved in accident while the chin bar is down without the locks properly engaged, the chin bar may not afford protection from injury.
Página 19
10. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS The C5 is fitted with a ratchet strap. This locking system is easy to use and enables you to adjust the chinstrap perfectly to your head every time you put the helmet on. ADJUSTING THE CHINSTRAP The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of strap pulled through the metal buckles.
Página 20
C. THE HELMET Tip: Both chin straps are adjustable in length. Caution: When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled off in a forward direction with the chinstrap closed. Caution: Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals. OPENING AND CLOSING To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the locking buckle.
Página 21
11. VISOR WITH ANTI-FOG LENS The visor is a fog-free double-lens visor. By fixing the inner anti-fog lens using eccentric pins, the two visor panes are pre-tensioned together and are thereby sealed. An insulating air cushion is thus formed between the visor’s main plate – i.e.
Página 22
C. THE HELMET Open the visor for this purpose • the city position is usually skipped • but it is easy to find this position by moving it downwards again. The visor mechanism requires no additional lubrication. The visor can be operated at any time irrespective of the position of the sun visor.
Página 23
2. Operate the spring elements on the right and left below the visor mechanism in the direction of the visor opening. 3. Move the visor back until it is released from the visor mechanism. Installing the visor 1. Using both hands, guide the visor locking studs into the respective recesses in the visor mechanism.
Página 24
C. THE HELMET 3. Check the function of the visor mechanism by closing the visor once and opening it as far as possible. ANTI-FOG LENS Fitting 1. Remove the visor from the helmet. 2. Use the notch to help position one side of the anti-fog lens on one of the eccentric holding pins.
Página 25
5. In case of needs, it is possible to regulate the pressure on the seal by adjusting the eccentric locking-pins. To do so, remove the anti-fog lens, then use a flat object with no sharp- edges to push the locking pins out of the face shield carefully from the inside;...
Página 26
C. THE HELMET Caution: To avoid scratching the visor, never remove or fit the anti-fog lens unless the visor unit is clean and dry. When fitting the anti-fog lens, check that neither dust nor moisture are able to get between the two surfaces. When removing or fitting the anti-fog lens, it is always best to lay the visor unit on a clean, dry cloth.
Página 27
Caution: Petrol, solvent and fuel vapors can cause cracking of the visor. Make sure that the visor is never exposed to such vapors! Never place the helmet on the tank of your bike. 12. SUN VISOR SUN VISOR The sun visor has a scratch-resistant coating and uses a special polycarbonate to ensure effective protection against harmful UV radiation.
Página 28
C. THE HELMET Note: Only use the slide to operate the sun visor. Caution: Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun visor down. Always raise the sun visor before entering a tunnel. Caution: Riding without the visor or with an open visor can result in injury to the eyes and face from pebbles, dust, insects and other small flying objects.
Página 29
4. Press the retaining element inwards out of the sun visor. Repeat this step on the other side. 5. Move the slider of the sun visor slightly forward. 6. Press the sun visor inwards on both sides and remove it downwards. Fitting the sun visor 1.
Página 30
C. THE HELMET 13. INNER LINING The interchangeable, washable and seamless inner linings of the C5 ensures a secure and comfortable fit, as well as improved helmet ventilation. The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around the cheeks, and the head pad provides an optimal fit all around the head.
Página 31
REMOVING CHEEK PAD 1. Open the chin strap. 2. Loosen the cheek pads by pulling the three pins out of the corresponding plug-in devices. 3. Loosen the velcro connection to the head pad. 4. Open the velcro fastener. 5. Pull the chin strap out of the the cheek pad pocket and remove the cheek pad.
Página 32
C. THE HELMET 2. Loosen all 4 pins of the upper head pad as well as the 2 pins of of the left and right side pads. 3. For the side pads, also loosen the the velcro connection to the cheek pads.
Página 33
3. Fasten the forehead pad to the 4 holders and connect the pins with the corresponding plug-in devices. 4. Connect the 2 pins of the back pad with the plug-in devices. Press the open end over back pin of the cheek pad. INTALLATION CHEEK PAD 1.
Página 34
C. THE HELMET INSTALLATION NECKROLL 1. Insert the piping on one side. 2. Position the piping all the way around in the closing edge. 3. Insert the piping on the other side in. 4. Pull the cheek pad a little inwards and and fasten the hooks on the right and left side.
Página 35
14. VENTILATION SYSTEMS VENTILATION DEVICE 1 – VISOR SETTING The C5 has a visor that adjusts to several positions. Depending on your road speed and the tendency of the visor to mist up, open the visor sufficiently wide to stop it from misting up but so that it still protects your eyes from excessive draft.
Página 36
SUMMER AND WINTER ADJUSTMENT FLAPS The ventilation of the C5 can also be adjusted to suit the seasons, weather conditions or your personal preferences. While you will prefer the cooling air current to flow directly on to your head in summer in autumn/winter you can reduce the volume of incoming cold air, or divert it, by covering the ventilation channels with the flaps of the head pad.
Página 37
Black reflective patches on the neckroll and forehead area make the motorcyclist more visible. With solid-colour helmets (no decals) the SCHUBERTH logo on the back and the SCHUBERTH lettering in front of the helmet are also made of reflective foil. In addition, there is a reflective application on the wind deflector, which provides better visibility when driving with the open chin bar.
Página 38
D. PUTTING THE HELMET ON AND TAKING IT OFF 1. PUTTING ON THE HELMET AND CHECKING THE FIT 1. Open and lock the chin bar. Make sure the sun visor is retracted into the helmet shell. 2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad. 3.
Página 39
E. BEFORE EVERY JOURNEY For your safety, check the following points before every journey: 1. CHECKING THE HELMET Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not impair the protective function of your helmet. In the case of more serious damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no longer be used.
Página 40
3. CHECKING THE VISOR AND SUN VISOR Before every journey, check that the mechanisms of the visor and sun visor are working properly and that the visor and sun visor will provide sufficiently clear visibility. Any dirt should be removed before riding. Check the visor and sun visor for physical damage and cracks.
Página 41
Alterations to the strap buckle are not permitted. In particular, you should not oil or grease the metal components of the chin bar lock. Repairs may only be carried out by the SCHUBERTH Repair Service. 3. VISOR AND SUN VISOR OUTER SURFACE OF THE VISOR Use a soft cloth and a mild soap solution (<...
Página 42
ANTI-FOG LENS The Anti-fog lens must only be cleaned with a soft cloth, which may be slightly dampened if required (we recommend a mocrofibre cloth). Do not use any cleaning agents. SUN VISOR The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp cloth (we recommend a microfibre cloth).
Página 43
4. INNER LINING The inner lining of the C5 can be removed completely. The neckroll, head and cheek pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining to dry at room temperature and with good ventilation.
Página 44
3. After cleaning, attach the ventilation hood by placing it on the bracket and pushing it forward under slight pressure until it clicks into place 4. To ensure optimum ventilation, operate the ventilation slide. 6. RETENTION SYSTEM The components of the retention system do not require maintenance. You should, however, regularly inspect the retention system for damage.
Página 45
G. ACCESSORIES AND SPARE PARTS 1. COMMUNICATION SYSTEM Your C5 comes with pre-installed HD speakers and 3 antennas for Bluetooth Intercom, Mesh Intercom and FM Radio - ready for the use of the brand new SC2 communication system. The HD speakers are behind the cheek pads.
Página 46
2. SCHUBERTH INDIVIDUAL CONCEPT To develop the inner linings of the C5 SCHUBERTH used a scientific approach commissioning a Study to the "HOHENSTEIN INSTITUT FOR TEXTILINNOVATION". The result is an interior that optimally fits head shapes from round to oval, which make up more than 98% of the population.
Página 47
An overview of all available accessories and spare parts can be found on the Internet at WWW.SCHUBERTH.COM We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet model. Caution: For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by your specialist dealer.
Página 48
H. SCHUBERTH SERVICE Please contact your dealer if necessary, or you can call our service center directly. Find your local dealer as well as the contact details for our service center on the SCHUBERTH website at WWW.SCHUBERTH.COM...
Página 49
I. WARRANTY Please check your statutory warranty entitlement in your country. You can also enjoy the benefits of the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE”. Register your C5 on the internet at WWW.SCHUBERTH.COM within 6 months from the purchase of the helmet to enjoy the privileges of your extended guarantee.
Página 50
J. ENVIRONMENTAL PROTECTION The symbol of the crossed-out trashcan indicates that this electrical or electronic equipment must not be disposed of with household waste at the end of its service life, but must be taken for separate collection. There are free collection points for waste electrical and electronic equipment in your area and, if necessary, other collection points for the reuse of the equipment.
Página 51
K. HOW TO CONTACT US HEADQUARTERS Phone +49 (0)391 8106-0 Address SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Germany Internet WWW.SCHUBERTH.COM...
Página 52
Nous sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque SCHUBERTH C5. Chaque C5 qui sort de notre usine est le résultat de longues heures de travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de fabrication les plus modernes.
Página 53
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous protège convenablement lorsque vous faites de la moto. Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne négliger aucune remarque importante pour votre sécurité. Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit: Avertissement : consignes de sécurité...
Página 54
POUR VOTRE SÉCURITÉ 1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ CASQUE La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du conducteur et du passager. Le port d'un casque peut réduire, mais pas éliminer, le risque de blessures graves ou de décès. Il n’est pas possible de prédire l’efficacité...
Página 55
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ Le casque n'est pas conçu pour protéger le cou. Ce casque a été spécialement conçu pour la conduite d'un motocycle et ne convient pas à d'autres usages. Examinez régulièrement le casque pour vérifier qu'il n'est pas endommagé. De petites éraflures ne compromettent pas la fonction protectrice de votre casque.
Página 56
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ 3. Testez l'ajustement du casque en plaçant vos mains de chaque côté du casque. Tout en maintenant la tête aussi immobile que possible, essayez de faire pivoter le casque vers l'avant et l'arrière, de gauche à droite, puis de haut en bas.
Página 57
DOT FMVSS n° 218 invalide, de même que toutes les réclamations au titre de la garantie et de l'assurance. Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des accessoires expressément approuvés pour votre casque SCHUBERTH! L'utilisation d'une visière non homologuée annule l'homologation du casque!
Página 58
B. SOMMAIRE Pour votre sécurité Consignes de sécurité – casque Conseils de sécurité concernant la taille et l'ajustement Consignes de sécurité – visière / pare-soleil Consignes de sécurité – modifications / accessoires Sommaire Le casque Norme Étiquette DOT Anatomie du casque Calotte Coque intérieure Aérodynamique...
Página 59
Visière et pare-soleil Coiffe Système d'aération Système de fermeture Rangement Accessoires et pièces de rechange Systèmes de communication Concept de personnalisation SCHUBERTH Accessoires et pièces de rechange Achat des pièces d’origine SCHUBERTH Service clientèle SCHUBERTH Garantie Protection de l´environnement Comment nous contacter...
Página 60
C. LE CASQUE 1. NORME Le C5 est conforme à la norme FMVSS n° 218 du DOT. La certification s'applique aux États-Unis et à tous les pays qui reconnaissent la norme DOT FMVSS n° 218. 2. ÉTIQUETTE DOT ÉTIQUETTE DOT...
Página 61
La calotte du casque C5 associe une forme aérodynamique optimale et une protection systématique. La coque est faite de fibre de verre (SCHUBERTH Direct Fiber Processing), laquelle a été renforcée sur la partie supérieure avec une couche de basalte pour améliorer...
Página 62
6. AERODYNAMIK Le casque C5 maintient une tenue stable, que votre conduite soit calme ou plus sportive. Il n'y a pratiquement pas de secousses même à grande vitesse.
Página 63
Attention : Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du casque.
Página 64
Pour les cous plus petits, nous conseillons d’utiliser un foulard. 9. MENTONNIÈRE Le casque C5 est équipé d’une mentonnière relevable pouvant être ouverte et fermée aisément à l’aide du curseur situé au centre de la mentonnière. MANIEMENT DU SYSTÈME La mentonnière peut être ouverte ou fermée à...
Página 65
2. Levez la pièce du menton. VERROUILLER ET DEVEROUILLER LA MENTONNIERE La mentonnière en position ouverte peut être verrouillée et déverrouillée à l'aide du bouton rouge. Déplacez le bouton vers le haut pour verrouiller (symbole de cadenas fermé) et vers le bas pour déverrouiller (symbole de cadenas ouvert).
Página 66
être verrouillée. Il est interdit de conduire avec la mentonnière simplement relevée. 10. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK Le C5 est équipé d'une attache micrométrique. Ce système de fermeture permet d’adapter aisément la jugulaire à votre tête, à chaque fois que vous enfilez le casque.
Página 67
Avertissement : Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée. Avertissement : Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire. OUVERTURE ET FERMETURE Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à...
Página 68
C. LE CASQUE 11. VISIÈRE AVEC ANTI-BUÈE VISIÈRE La visière est une visière anti-buée à double paroi. En raison de la fixation de la paroi intérieure anti-buée à l'aide d'éléments excentriques, les deux parois de la visière sont précontraintes l'une contre l'autre et ainsi rendues étanches. On obtient ainsi un coussin d’air isolant entre l’écran principal ou écran extérieur et l’écran intérieur de la visière, ce qui empêche la formation de buée sur l’écran intérieur.
Página 69
POSITIONS DE LA VISIÈRE (AVEC POSITION VILLE) La deuxième position de crantage (position ville) est légèrement plus ferme et une plus grande résistance se fait sentir au niveau de cette position. Cela facilite le blocage de la visière sur la position ville – et plus particulièrement pendant les trajets.
Página 70
C. LE CASQUE Démontage des écrans 1. Mettez la visière en position supérieure. 2. Actionnez les leviers de déverrouillage situés à droite et à gauche sous le mécanisme de la visière dans le sens de l'ouverture de la visière. 3. Relevez la visière vers l´arrière jusqu'à ce qu'elle se désolidarise du casque.
Página 71
2. Une légère pression sur la visière, en direction du casque, et un mouvement de fermeture simultané provoque le verrouillage audible de la visière. 3. Vérifiez le fonctionnement de la visière en le rabattant une fois, puis en le soulevant complètement.
Página 72
C. LE CASQUE 4. Vérifiez l'application correcte de la lentille anti-buée, en essayant de glisser un morceau de papier entre la visière et la lentille anti- buée. Si le papier se glisse entre les deux, veuillez ajuster les boulons afin d'augmenter la tension de la lentille anti-buée.
Página 73
3. Avec l’index et le majeur, attrapez la partie derrière l' anti-buèe visière afin de la soulever de l’écran extérieur. Dans cette position, vous pourrez retirer très simplement du boulon de retenue l' anti- buèe visière avec votre pouce. 4. Et vous pourrez enlever l' anti-buèe visière.
Página 74
C. LE CASQUE Avertissement : Si l’humidité se trouve ou pénètre dans la zone étanche à l’air, comprise entre les deux écrans de visière, l' anti-buèe visière doit aussitôt être démontée, car cela risquerait de compromettre la visibilité. Ne remontez l’écran intérieur que si les deux écrans sont absolument secs (nous recommandons un séchage à...
Página 75
Utilisation Un curseur situé à gauche de la mentonnière permet d’actionner aisément le pare-soleil, même avec des gants. Si le curseur est poussé vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté dans la coque intérieure. Grâce au limitateur, la butée du pare-soleil peut varier entre deux hauteurs.
Página 76
C. LE CASQUE REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers. Conseil : Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chiffon doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfibres), afin d’éviter les rayures et les traces de doigts. Conseil : Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Página 77
Montage du pare-soleil 1. Faites coulisser le curseur du pare-soleil aux trois quarts pour découvrir les embases. 2. Insérez le pare-soleil derrière l´embase. Répétez cette opération de l´autre côté. 3. Maintenez bien le pare-soleil d´une seule main et faites coulisser le curseur vers l´arrière.
Página 78
13. COIFFE L'intérieur uniforme du casque C5 est amovible, lavable et peut être remplacé. Son ergonomie assure un excellent maintient et une meilleure l’aération. Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et le revêtement intérieur protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
Página 79
3. Répétez l´étape 2 de l´autre côté. 4. Saisissez un côté du pare-nuque et tirez-le vers l'arrière jusqu'à ce que le pare-nuque soit libéré de sa fixation. 5. Détachez complètement l´accroche avant du pare-nuque puis retirez ensuite l'autre côté. DEMONTAGE DES MOUSSES DE JOUES CONFORT 1.
Página 80
DEMONTAGE DE LA COIFFE 1. Détachez les 2 boutons pression de la partie frontale de la coiffe puis débloquez les 4 fixations supérieures. 2. Détachez les 4 boutons pression de la partie centrale de la coiffe, puis les 2 boutons maintenant chaque coussinet latéral situés à...
Página 81
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR MONTAGE DE LA COIFFE 1. Attachez les 4 boutons pression de la partie centrale de la coiffe. 2. Attachez les 2 boutons pression de chaque coussinet latéral. Veillez ici à respecter l´étiquetage pour les côtés droit et gauche. 3.
Página 82
MONTAGE DES MOUSSES DE JOUE CONFORT 1. Détachez la fixation Velcro. 2. Faites glisser la sangle jugulaire à travers l´ouverture de la mousse de joue. 3. Attachez la fixation Velcro en prenant soin de ne pas la vriller. 4. Attachez les boutons pression des mousses de joues.
Página 83
MONTAGE DU PARE-NUQUE 1. Insérez une accroche avant du pare-nuque. 2. Positionnez le rail de maintien du pare- nuque dans le contour bas du casque. 3. Pliez un peu le pare-nuque vers l´intérieur pour insérer la seconde accroche avant. 4. Tirez un peu la mousse de joue vers l'intérieur et attachez les crochets à...
Página 84
14. SYSTEMES D'AÉRATION VENTILATION 1 – RÉGLAGE DE LA VISIÈRE La visière du casque C5 est réglable en plusieurs paliers. En fonction de la vitesse et de la formation de buèe, ouvrez la visière de manière à ce qu’il ne se forme plus de buèe, tout en protégeant vos yeux des courants d’air désagréables.
Página 85
VENTILATION 3 – ADMISSION D´AIR MENTONNIÈRE La ventilation du menton assure une alimentation d´air centrale. De plus, l'air entrant est purifié par un filtre à poussière. La ventilation du menton peut être ouverte ou fermée en déplaçant le curseur de haut en bas. Conseil : Le filtre à...
Página 86
C. LE CASQUE VENTILATION 4 – AÉRATION DE LA TÊTE La ventilation du C5 peut être ajustée en fonction des saisons, des conditions météorologiques ou de vos préférences personnelles de ventilation. Alors qu´un flux d'air entrant peut agir directement sur la tête et la garder au frais en été, l'air entrant - éventuellement de l'air très froid - peut également être réduit ou...
Página 87
(sans décoration), le logo SCHUBERTH à l'arrière du casque et le lettrage SCHUBERTH à l'avant sont en film réfléchissant. Sur tous les C5, il y a également une application réfléchissante sur le déflecteur de vent, ce qui assure une meilleure visibilité...
Página 88
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE Attention : Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière. 1. ENFILER LE CASQUE 1. Ouvrez et arrêtez la mentonnière. Veillez à ce que le pare-soleil soit rentré dans la calotte. 2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire. 3.
Página 89
E. AVANT DE DÉMARRER Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants : 1. CONTRÔLE DU CASQUE Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne plus utiliser le casque.
Página 90
E. AVANT DE DÉMARRER 3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations mécaniques ni de fissures.
Página 91
En particulier, il est interdit de huiler ou de graisser les parties métalliques du système de fermeture de la mentonnière. Les réparations doivent être effectuées uniquement par le service de réparations de SCHUBERTH. 3. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (<...
Página 92
ANTI-BUÈE VISIÈRE Pour nettoyer la lentille anti-buèe visière, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais appliquer de produits d’entretien. PARE-SOLEIL Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chiffon doux, légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres).
Página 93
4. COIFFE La coiffe du C5 est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats vendue dans le commerce, fortement diluée).
Página 94
3. Après le nettoyage, réinstallez le capot de l´aération supérieure en le plaçant sur le support et en le poussant vers l'avant tout en exerçant une légère pression jusqu'à ce que le capot s'enclenche. 4. Déplacez ensuite le curseur de l´aération vers l'avant puis vers l'arrière pour vous assurer du fonctionnement optimal de la ventilation.
Página 95
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION Avec des haut-parleurs HD et trois antennes préinstallés (pour Bluetooth, Mesh Intercom et radio FM), votre C5 est déjà prêt pour utiliser le système SC2. Les haut-parleurs HD sont situés derrière les mousses de joue. Pour plus d’informations sur le système SC2, merci de contacter votre...
Página 96
2. CONCEPT D'INDIVIDUALISATION DE SCHUBERTH Une approche scientifique a été adoptée pour le développement de l'intérieur de la C5 et une étude a été commandée au "Hohenstein Institute for Textile Innovation". Le résultat est un intérieur qui s'adapte de manière optimale aux formes de tête allant de la ronde à...
Página 97
Avertissement : Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque ne doit être effectué que par le service réparations de SCHUBERTH. 4. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces SCHUBERTH d’origine.
Página 98
H. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH Si besoin, vous pouvez vous adresser à votre fournisseur ou bien contacter directement notre service clientèle. Trouvez le fournisseur le plus proche ainsi que les coordonnées de notre service clientèle sur WWW.SCHUBERTH.COM...
Página 99
Veuillez prendre en compte la garantie propre à chaque pays. Vous pouvez aussi bénéficier de la garantie « 5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE ». ». Pour cela, il vous suffit d'enregistrer votre C5 sur WWW.SCHUBERTH.COM, endéans des 6 mois suivant l’achat, afin de profiter des avantages de l’extension de garantie.
Página 100
J. PROTECTION DE L´ENVIRONNEMENT Le symbole de la poubelle barrée indique que cet équipement électrique ou électronique ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères en fin de vie, mais doit être collecté séparément. Il existe des points de collecte gratuits pour les déchets d'équipements électriques et électroniques dans votre région et, si nécessaire, d'autres points de collecte pour la réutilisation des équipements.
Página 101
K. COMMENT NOUS CONTACTER SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ Standard téléphonique +49 (0)391 8106-0 Adresse SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Allemagne Internet WWW.SCHUBERTH.COM...
Página 102
Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH C5. Todos los C5 que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con sumo esmero aplicando los métodos de fabricación más modernos. El C5 dispone de una aeroacústica extraordinaria y una ergonomía avanzada.
Página 103
A. PARA SU SEGURIDAD Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado. Por favor preste especial atención a: Advertencia: Indicaciones de seguridad Atención:...
Página 104
A. PARA SU SEGURIDAD 1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos, aunque no los evita por completo. No es posible especificar de forma definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente.
Página 105
A. PARA SU SEGURIDAD Un casco sólo puede proteger la parte de la cabeza que cubre. La visera no está diseñada para proteger la cara. El casco no está diseñado para proteger la nuca. Este casco ha sido desarrollado especialmente para la conducción de motocicletas y no es adecuado para otros fines.
Página 106
A. PARA SU SEGURIDAD 3. Pruebe el ajuste del casco colocando las manos a cada lado del casco. Mientras mantiene la cabeza lo más inmóvil posible, intente girar el casco hacia delante y hacia atrás y de izquierda a derecha y luego hacia arriba y hacia abajo.
Página 107
DOT FMVSS nº 218. y todas las reclamaciones de garantía y seguro. ¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente autorizados por SCHUBERTH. El uso de un visor no homologado invalidará la homologación del casco.
Página 108
B. CONTENIDO Para su seguridad Indicaciones de seguridad: casco Consejos de seguridad sobre talla y ajuste Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol Indicaciones de seguridad: modificación/accesorios Contenido El casco Normativa Etiqueta DOT Anatomía del casco Calota exterior Calota interior Aerodinámica Aeroacústica Deflector Carrillera completa Carrillera con cierre rápido de betón...
Página 109
Sores y visera parasol Equipamiento interior Ventilación Sistema de cierre Almacenamiento Accesorios y piezas de repuesto Sistemas de comunicación Concepto de individualización SCHUBERTH Accesorios y piezas de repuesto Adquisición de piezas SCHUBERTH originales Servicio postventa SCHUBERTH Garantía Protección del medio ambiente Cómo contactarnos...
Página 110
C. EL CASCO 1. NORMATIVA Este casco ha sido probado y cumple la norma DOT FMVSS nº 218 de Estados Unidos y no se ajusta a ninguna otra normativa o estándar. Solo es legal utilizar el casco en países en los que sea válida la norma DOT FMVSS nº 218. . 2.
Página 111
4. CALOTA EXTERIOR La calota exterior del casco C5 combina un diseño aerodinámico óptimo con un alto nivel de protección. Consiste en una nueva calota de fibra de vidrio con nuestra tecnología patentada DFP, reforzada con estrato basáltico, que mejora la...
Página 112
óptimo y confortable del casco. 6. AERODINÁMICA El C5 se coloca sin problemas en la dirección del viento de marcha durante la conducción deportiva, así como para el turismo y los viajes. A altas velocidades, el C5 prácticamente no genera fuerza de empuje.
Página 113
Atención: En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la parte inferior del casco.
Página 114
Con el cuello pequeño le recomendamos usar un pañuelo adicional. 9. CARRILLERA COMPLETA El modelo C5 está equipado con una carrillera desplazable hacia arriba que se abre y cierra con facilidad mediante un elemento de mando situado en el centro de la carrillera.
Página 115
2. Gire la mentonera completamente hacia arriba. BLOQUEAR Y DESBLOQUEAR LA MENTONERA La mentonera se puede bloquear y desbloquear con el botón. Para bloquear, mueva el botón hacia arriba (símbolo de candado cerrado) y hacia abajo para desbloquear (símbolo de candado abierto). En posición bloqueada, el casco también se puede conducir con la mentonera abierta.
Página 116
10. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN El C5 cuenta con un cierre de trinquete. Este sistema de cierre permite ajustar la longitud de la carrillera de forma sencilla y precisa adaptada a su cabeza, cada vez que deba colocar el casco.
Página 117
Consejo: Ambas correas para la barbilla son ajustables en longitud. Advertencia: Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco hacia delante estando cerrada la carrillera. Advertencia: Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera. ABRIR Y CERRAR La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha enclavado.
Página 118
C. EL CASCO 11. VISERA Cuenta con un visor de doble pantalla antivaho. Con la sujeción de la lámina antivaho interior por medio de pernos de sujeción excéntricos (pins) se tensan previamente las dos láminas del visor, obturándolas. De esa forma se crea un acolchado de aire aislante entre la pantalla principal o exterior y la pantalla interior, lo que evita que se empañe el visor interior.
Página 119
POSICIONES DEL VISOR (CON POSICIÓN PARA CIUDAD) La segunda posición (posición para ciudad) se ha reforzado para que el visor preste en esta posición mayor resistencia. De ese modo se facilita la posición para ciudad del visor, sobre todo durante la marcha. Abra para ello el visor •...
Página 120
C. EL CASCO Desmontaje del visor 1. Abra el visor por completo, hasta el enclavamiento superior. 2. Opere las palancas a la derecha e izquierda debajo del mecanismo de la pantalla en la dirección del apertura de la misma. 3. Mueva la pantalla hacia atrás hasta que se libere de su mecanismo.
Página 121
2. Accione el resorte situado debajo del mecanismo hacia la abertura del visor. A continuación accione el resorte del otro lado. 3. Controle el funcionamiento de la visera cerrándola una vez y volviéndola a abrir hasta el tope. PANTALLA ANTIVAHO Montaje 1.
Página 122
C. EL CASCO 4. Comprobación de la correcta aplicación de la lente antivaho, intentando deslizar un trozo de papel entre la visera y la lente antivaho. En caso de que quede entre ambos, siga el punto 5. 5. En caso de necesidad, es posible regular la presión sobre la junta ajustando los pasadores de bloqueo excéntricos.
Página 123
3. Agarrar la pantalla antivaho por detrás con el dedo índice y el corazón y levantarla de la pantalla exterior. En esa posición se pueda tirar de la pantalla antivaho ligeramente con el pulgar sacándola del perno de sujeción. 4. A continuación podrá extraer la pantalla antivaho del visor.
Página 124
C. EL CASCO Advertencia: Si apareciera o entrara humedad en el área hermética entre ambas pantallas del visor, desmontar de forma inmediata la pantalla antivaho para evitar la falta de visibilidad. Vuelva a montarla sólo cuando se hayan secado por completo las dos pantallas del visor (se recomienda secar al aire). Si volviera a detectarse de nuevo humedad, dejar de utilizar la pantalla antivaho y cambiarlo.
Página 125
Manejo La visera parasol se maneja con el pasador del lado izquierdo, que también resulta fácil de manipular con los guantes. El movimiento del pasador hacia atrás hace descender la visera parasol, desplazándolo hacia delante desaparece la visera en la calota interior del casco engarzando en la posición final.
Página 126
C. EL CASCO CAMBIO DE VISERA PARASOL Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda. Consejo: Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) para evitar que queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la superficie.
Página 127
Montaje de la visera parasol 1. Mueva la palanca de la pantalla solar a la posición de tres cuartos. 2. Deslice la pantalla solar detrás del el pestillo. Repita este paso del otro lado. 3. Sostenga la pantalla solar con una mano y con la otra mano empuje la palanca deslizante hacia atrás.
Página 128
C. EL CASCO 13. EQUIPAMIENTO INTERIOR El forro extraíble, lavable y sin costuras del C5 asegura, además de una forma excelente, mejor ventilación para el casco. El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La cinta de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de ventilación.
Página 129
3. Repita el paso 2 en el otro lado. 4. Sujete de un lado el collarín y tire de él hacia atrás hasta que este se libere de su fijación. 5. Extraiga el collarín de la guía por completo y tire de ella uera de la fijación también en el otro lado.
Página 130
C. EL CASCO EXTRAER LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA 1. Suelte las pestañas del acolchado de la frente y extráigalo de sus 4 soportes. 2. Libere los 4 pines de la parte superior de la almohadilla de la cabeza, así como los 2 pines de las almohadillas laterales izquierda y derecha.
Página 131
INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA DE LA CABEZA 1. Conecte los 4 pines de la almohadilla de la cabeza con sus enganches correspondientes. 2. Conecte los 2 pines de la almohadilla lateral con sus enganches correspondientes. Tenga en cuenta la marca de la almohadilla lateral derecha e izquierda.
Página 132
C. EL CASCO INSTALACIÓN DE LA ALMOHADILLA DE LA MEJILLA 1. Suelte el velcro. 2. Desliza la correa de la barbilla a través del bolsillo situado en la almohadilla para la mejilla. 3. Cierre el velcro. Asegúrese de que la cinta no esté...
Página 133
INSTALACIÓN ALMOHADILLA PARA EL CUELLO 1. Inserte el ribete en un lado. 2. Coloque el ribete alrededor del borde de cierre. 3. Inserte el ribete en el otro lado. 4. Tira de la almohadilla de la mejilla un poco hacia adentro y sujete los ganchos en el lado derecho e izquierdo.
Página 134
14. SISTEMAS DE VENTILACIÓN VENTILACIÓN 1 – AJUSTE DEL VISOR El C5 dispone de un visor ajustable de forma progresiva. Abra el visor – dependiendo de la velocidad y del posible empañamiento, – hasta una posición en la que no se empañe y sus ojos se vean protegidos, al mismo tiempo, de las ráfagas de aire molestas.
Página 135
SISTEMA DE VENTILACIÓN 3 – VENTILACIÓN DEL MENTÓN La ventilación de la barbilla proporciona un suministro de aire centrado. El aire entrante se limpia con un filtro de polvo. La ventilación de la barbilla puede abrirse y cerrarse moviendo el control deslizante arriba o abajo.
Página 136
C. EL CASCO SOLAPAS DE AJUSTE DE VERANO E INVIERNO La ventilación del C5 también se puede ajustar para adaptarse a las estaciones, las condiciones climáticas o sus preferencias personales. Si bien preferirá que la corriente de aire de refrigeración fluya directamente sobre su cabeza en verano, en otoño / invierno, puede reducir el volumen de aire frío entrante, o desviarlo,...
Página 137
Las zonas reflectantes negras en el cuello y parte delantera hacen que el motociclista sea más visible. Los cascos de color sólido (sin decoración), el logotipo de SCHUBERTH en la parte posterior y las letras SCHUBERTH en la parte delantera del casco también están hechos de lámina reflectante. Además, hay un area reflectante en el deflector de viento, que proporciona una mayor visibilidad cuando se conduce con la mentonera abierta.
Página 138
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN Atención: Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera. 1. COLOCACIÓN DEL CASCO 1. Abra y bloquee la pieza para la barbilla. Asegúrese de que la visera parasol se haya introducido en la calota del casco. 2.
Página 139
E. ANTES DE CADA VIAJE Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje: 1. COMPROBAR EL CASCO Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe seguir usando el casco en caso de daños graves.
Página 140
E. ANTES DE CADA VIAJE 3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento (ver instr. de cuidado - capítulo G.3.).
Página 141
No se deben realizar modificaciones en el cierre. En particular las piezas metálicas del cierre de la carrillera no serán engrasadas ni lubricadas con aceite. Las reparaciones solo podrán ser llevadas a cabo por el servicio técnico de SCHUBERTH. 3. VISORES Y VISERA PARASOL PARTE EXTERIOR DEL VISOR Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C) para...
Página 142
LA PANTALLA ANTIVAHO La pantalla antivaho se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra). No emplee ningún limpiador. PARASOL El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra).
Página 143
4. EQUIPAMIENTO INTERIOR El equipamiento interior del C5 es totalmente extraíble. El lmohadillas y la cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación.
Página 144
3. Después de la limpieza, vuelva a ubicar la tapa de ventilación colocándola en su soporte y empujando hacia adelante haciendo una ligera presión hasta que haga clic en su lugar 4. Para garantizar una ventilación óptima, mueva el control deslizante de ventilación. 6.
Página 145
G. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO 1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN Su C5 viene con altavoces HD preinstalados y 3 antenas para intercomunicador Bluetooth, intercomunicador Mesh y radio FM, listo para el uso del nuevo sistema de comunicación SC2 Los altavoces HD están situados detrás de las almohadillas para las mejillas.
Página 146
2. CONCEPTO DE INDIVIDUALIZACIÓN DE SCHUBERTH Para el desarrollo del interior del C5 se optó por un enfoque científico y se encargó un estudio al "Instituto Hohenstein de Innovación Textil". El resultado es un interior que se adapta de forma óptima a las formas de cabeza, desde la redonda hasta la ovalada, que constituyen más del 98% de la población.
Página 147
Parte trasera más fino Parte trasera más grueso Para más información sobre el concepto de individualización de SCHUBERTH, visite nuestra página web WWW.SCHUBERTH.COM. 3. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO Puede encontrar una sinopsis of todos los accesorios y repuestos disponibles para su casco en WWW.SCHUBERTH.COM...
Página 148
H. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH En caso necesario, acuda a su distribuidor especializado o contacte directamente a nuestro centro de servicio. Puede encontrar en WWW.SCHUBERTH.COM los datos de contacto de nuestro centro de servicio y de los distribuidores especializados cerca a usted.
Página 149
Además puede beneficiarse de las ventajas de la «5 YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE». Para ello, registre su C5 en WWW.SCHUBERTH.COM en un plazo de 6 meses a partir de la compra del casco para disfrutar de los privilegios de su garantía ampliada.
Página 150
J. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE El símbolo del cubo de basura tachado significa que este aparato eléctrico o electrónico no debe eliminarse con la basura doméstica al final de su vida útil, sino que debe enviarse para su recogida selectiva. Hay puntos de recogida gratuita de RAEE en su zona, así...
Página 151
K. CÓMO CONTACTARNOS SEDE DE LA EMPRESA Central telefónica +49 (0)391 8106-0 Dirección SCHUBERTH GmbH Stegelitzer Straße 12 39126 Magdeburg Alemania Internet WWW.SCHUBERTH.COM...
Página 152
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler. Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors. WWW.SCHUBERTH.COM...