Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 31

Enlaces rápidos

Istruzioni d'uso
Bedienungsanleitung
Operating Instructions
Mode d'emploi
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Instruções de uso
Istrukcja obsługi
Οδηγίες χρήσης

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para STERWINS ST 40 B1

  • Página 1 Istruzioni d’uso Bedienungsanleitung Operating Instructions Mode d’emploi Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Instruções de uso Istrukcja obsługi Οδηγίες χρήσης...
  • Página 4 Etichetta acceleratore Aufkleber-Gashebel Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione: rotazione fresa Label accelerator Plaquette acceleration Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme - Achtung: drehende Etiket gaspedaal Hackwerkzeuge Etiqueta acelerador Read the instructions manual before operating on Etiqueta do acelerador the machine - Danger tiller rotation Zakres działania dźwigni gazu...
  • Página 5 Anno di costruzione Massa Year of construction Mass Baujahr Gewicht Année de construction Masse Bouwjaar Gewicht Año de construcción Masa Ano de fabricação Massa Rok produkcji Masa Έτος Κατασκευής Όγκος Costruttore Modello Numero di serie articolo – Progressivo Potenza in kW Manufacturer Type Power in kW...
  • Página 6 Istruzioni d’uso originali INTRODUZIONE Gentile cliente, la ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della Indice sua macchina. Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, fin dall’inizio, un funzionamento privo d’inconvenienti.
  • Página 7: Il Lavoro Con La Motozappa

    3. Non utilizzare la macchina nei terreni pietrosi. Lavorare solamente alla luce del giorno od in presenza di una buona illuminazione artificiale. 4. All’avviamento o durante il lavoro non mettere le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione. Non mettere in moto la macchina quando si é...
  • Página 8: Regolazione Profondità Di Lavoro

    MONTAGGIO (Fig.1-2) Per motivi di trasporto la macchina non è completamente montata. Montare la ruota e bloccare il supporto ruotino al telaio con la vite ad aletta. Montare lo sperone (G) e bloccare con la coppiglia (I). Per fresare invece è necessario togliere la ruota (E). Fig.2 Fissare il supporto stegola (7) al telaio con le 4 viti M 6 (10) e rondelle.
  • Página 9: Caratteristiche Tecniche

    MANUTENZIONE Verificare il livello olio. Sostituzione olio del cambio (solo per motori/cambi a caldo) In linea di massima si dovrebbe sostituire l’olio ogni 60 ore di lavoro; utilizzare olio SAE 80 per trasmissioni, circa 0,25 litri. Cambio olio: a) Allentare il tappo a vite. - b) Collocare la macchina in posizione inclinata e far defluire l’olio.
  • Página 10 GUASTI Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela ! Guasto Rimedio Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento. Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START. Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito. Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire. Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in cui è...
  • Página 11 Übersetzung der originalen Betriebsanleitung Einleitung Inhaltsverzeichnis Verehrter Kunde, wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unseren Qualitätsprodukten entgegebringen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu gewährleisten,haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau Einleitung beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und sich durch eine lange Lebensdauer auszeichnen.
  • Página 12 4. Bei der Inbetriebnahme oder während der Arbeit die Hände oder Füsse stets von den rotierenden Teilen fernhalten. Beim Starten des Motors darf der Benutzer nicht vor das Gerät oder vor die Arbeitswerkzeuge treten. Zum Starten des Motors dürfen sich die Hackmesser nicht drehen - Aus diesem Grund bitte den Antrieb ausschalten! 5.
  • Página 13: Einstellung Der Arbeitstiefe

    TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten. Mit dem Transportrad (Abb.
  • Página 14: Reinigung Und Wartung

    sollte alle 60 Arbeitsstunden auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Ölviskosität SAE 80). Ölwechsel: a) Verschlußschraube lösen. b) Gerät schräg stellen und Öl ablaufen lassen. c) Neues Öl einfullen. Ölstandhöhe bis Unterkante Einfüllöffnung mit Verschlußschraube wieder schließen. d) Einfüllöffnung mit Verschlußschraube wieder schließen. ACHTUNG! Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erdreich ablassen.
  • Página 15 den Boden aus, um dessen Belüftung zu erlauben - Häufler oder Reihenzieher: dadurch werden kleine Furchen in den Boden vor der Aussaat ausgeführt. Die Fräse und der Lüfter werden an der Fräsen-Welle durch eine Schraube M8 und eine Mutter angebracht, nachdem die Standardfräse abmontiert worden ist (cm.
  • Página 16 Translation of original user instructions Introduction List of contents Dear Customer, Thank you for your trust in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines. The following working instructions have been issued to ensure you a reliable operation from the beginning. If you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction and have a long Introduction service life.
  • Página 17: Working With The Cultivator

    4. When switching on or operating the machine, do not put your hand or feet near or under rotaring parts. When starting the engine, the operator should not stand in front of the machine or in front of the work tools. When pulling the engine cord for startup, the tiller should not rotate (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut).
  • Página 18: Adjusting The Working Depth

    ASSEMBLY (fig.1-2) To facilitate the transport, the machine is supplied incompletely mounted. Assemble the wheel and lock the bearing wheel to the frame/chassis using the wing nut. Assemble the root face (G) and secure it with the cotter pin (I). To use rotavators/to cultivate it is necessary to disassemble the wheel (E).
  • Página 19: Cleaning And Maintenance

    MAINTENANCE Regularly check the level of the oil in the worm gear unit. As a general rule the oil should be changed after every 60 work hours. Type of oil: Gearbox oil SAE 80 - ca. 0,25 l. ( just for warm engines/gearboxes) . To change oil: a) loosen the oil screw cap. b) put the machine on inclined position and make the oil to flow completely out .
  • Página 20 TROUBLESHOOTING Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.! FAULT FAULT CLEARANCE The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel. Check the throttle to be on START position. Check the spark-plug connector to be properly attacched. Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
  • Página 21 Traduction du mode d’emploi original INTRODUCTION Cher client, Table des matières Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. Afin de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé...
  • Página 22 artificielle. 4. Pendant le démarrage ou pendant le travail ne pas mettre les mains ou les pieds près ou sous les pieces en rotation. Ne pas mettre la machine en marche si l’on se trouve devant les fraises. Les fraises ne doivent pas tourner lorsqu’on tire la ficelle du lanceur (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie).
  • Página 23: Reglage De La Profondeur De Travail

    profonde est la pénétration des fraises dans la terre (5 à 12 cm). TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d’écartement maximum, seront introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l’étiquette d’identification et reportée dans les caractéristiques techniques de la machine.
  • Página 24: Nettoyage Et Entretien

    Vérifier le niveau d’huile de l’entraînement. Placer la motobineuse sur un sol plat. Retirer la vis à l’aide d’une clé SW 7. Le niveau doit être au-dessous de l’ouverture de remplissage d’huile. FONCTIONNEMENT Huile: SAE 80 pour transmission. Vidanger l’huile de la boîte de vitesses (seulement pour moteurs/boîtes de vitesses à...
  • Página 25: Accessoires En Option

    ACCESSOIRES EN OPTION Fraise cm. 16 : pour un binage facile dans les rangées les plus étroites - Nettoyeur par ressort : c’est très bien pour éliminer la mousse dans le gazon - Scarificateur de gazon : il est bien pour l’entretien du gazon, car les lames pratiquent des sillons dans le terrain qui en permettent l’aération - Bouttoir ou charrue : on l’employe pour faire des petits sillons dans le terrain avant les semailles.
  • Página 26 Vertaling van de originele gebruikershandleiding Inleiding Inhoudsopgave Geachte klant, wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze kwaliteitsprodukten stelt en wensen u veel plezier met uw nieuwe machine. Om van bij het begin een juist gebruik van de machine te garanderen hebben wij deze gebruikshandleiding Inleiding samengesteld.
  • Página 27 4. Bij het starten en tijdens de werkzaamheden uw handen of voeten niet dichtbij of onder de draaiende onderdelen houden. Ga tijdens het starten van de motor NOOIT vóór de machine of vóór de hakmessen staan. Gedurende het aantrekken van het startkoord van de motor mogen de frezen niet draaien (is dat wel het geval, dan moet de regulateur van de riemspanner bijgesteld worden).
  • Página 28 TRANSPORT Het gebruik van een heftruck is voorzien om de machine te verplaatsen. De vorken moeten zo breed mogelijk worden ingesteld en worden in de voorziene uitsparingen van de pallet ingebracht. Het gewicht van de machine staat aangegeven op het etiket met de markering. Met behulp van het transferwiel (Fig.
  • Página 29 juist is . Gebruik de machine niet voordat deze controle gedaan is. Zodra deze controle gedaan is start de motor cultivator en controleer of de motorstop goed werkt door de gas hendel op de stop stand te zetten. Controleren van het oliepeil. Plaats de tuin-hakkfrees op een vlakke bodem. Schroef de oliedop los met een inbussleutel SW 7. Oliepeil: tot de onderkant van de vulopening.
  • Página 30: Hulp Bij Storingen

    Het is streng verboden om andere accessoires dan hierboven vermeld te gebruiken. Let op de draairichting van het gereedschap. Hulp bij storingen Vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dient u de connector van de bougie te ontkoppelen! Storing Opheffing van storing De motor wil niet aanslaan Tank benzine.
  • Página 31: Introducción

    Traducción del manual de instrucciones original Introducción Contenido Estimado cliente: Le felicitamos por su compra y le agradecemos su confianza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado durante muchos años. Con el fin de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de utilización.
  • Página 32: Trabajando Con La Motoazada

    4. Al arrancar el motor o durante el trabajo, no ponga las manos ni los pies cerca o debajo de las piezas en rotación. Durante el arranque, no se coloque delante de la máquina. Durante el arranque, las fresas no deben girar. (Si estuvieran girando, actuar sobre el tensor de la correa de transmisión) 5.
  • Página 33: Montaje Manceras (Fig.2)

    en los especiales espacios del pallet. La masa de la máquina se indica en la etiqueta de la motoazada y expuesta en los datos técnicos. Mediante la rueda de transporte (Fig. 1 part. E) es posible trasladar la motoazada cómodamente al lugar deseado. Apagne el motor antes de transportar el aparado.
  • Página 34: Limpieza Y Mantenimiento

    FUNCIÓN DE TRABAJO Con el motor en marcha, colocar las fresas sobre la tierra, sujetar el aparato y presionar el espolón dentro del suelo. Tensar la palanca del embrague. Las fresas entran ahora dentro de la tierra. Cuando levante un poco la motoazada por el manillar, la máquina marcha hacìa adelante.
  • Página 35 - Escarificador de cuchillas: un accesorio útil par el cuidado del césped, las hojas practican pequeños surcos en el terreno lo que permite la aireación. - Aporcador: se utiliza para realizar pequeños surcos en el terreno antes de la siembra. La fresa y el escarificador se fijan encima del eje porta-fresas con tornillo M8 y tuerca después de desmontar la fresa estándar (cm.
  • Página 36: Introdução

    Tradução do manual original INTRODUÇÃO Excelentíssimo cliente, Indice agradecemos a confiança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Redigimos estas instruções de uso com a finalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas desde o começo.
  • Página 37 presença de uma boa iluminação artificial. 4. Ao arranque ou durante o trabalho nunca ponha as mãos ou os pés perto ou debaixo de partes em movimento. Não ligue a máquina se estiver à frente das fresas. Quando se puxa a corda de arranque do motor, as fresas não devem rodar (se rodarem, intervenha no dispositivo de regulação do tensor da correia).
  • Página 38 MONTAGEM (Fig.1-2) Por motivos de transporte a máquina não foi completamente montada. Montar a roda e bloquear o suporte da rodinha ao chassis com o parafuso de alheta. Montar a ponta (G) e bloquear com o grampo (I). Para fresar è necessário desmontar a roda (E). Fig.2 Fixar o soporte da rabiça (7) ao chassis usando 4 parafusos M6 (10) e anilhas.
  • Página 39: Características Técnicas

    Mudança de óleo: a) Desatarraxe o tampão do depósito. - b) Coloque a máquina em posição inclinada e deixe sair o óleo. - c) Introduza o óleo novo. Nível do óleo até ao bordo inferior da boca de enchimento. - d) Feche novamente o depósito com o tampão. ATENÇÃO.
  • Página 40 AVARÍAS Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela ! Avaría Remédio Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer. Controlar que o acelerador fique na posição START. Controlar que o capuz da vela fique na posição correcta. Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
  • Página 41 Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług WPROWADZENIE Spis treści Uprzejmy Kliencie, dziękujemy Ci z okazji zakupienia nowego urządzenia za okazane nam zaufanie i źyczymy Ci przyjemnego uźywania naszej maszyny. Niniejsze instrukcje mają na celu juź od samego początku zagwarantowanie poprawnego funkcjonowania naszych maszyn. Przestrzegając uwaźnie opisane zalecenia, będziecie zadowoleni z posiadania maszyny Wprowadzenie poprawnie funkcjonującej przez bardzo długi czas.
  • Página 42 4. Przy wprowadzaniu w ruch lub podczas pracy nie wkładać rąk lub nóg pod części obracające się lub bliski nich. Nie wprowadzać w ruch znajdując się z przodu przyrządów tnących. Pociągąjąc za linkę rozruchową silnika przyrządy tnące nie mogą obracać się (jeźeli się obracają naleźy dokonać...
  • Página 43 MONTAŻ UCHWYTÓW (Rys.2) Włoźyć rury kierujące (2 i 3) w otwory elementu 5; następnie unocować je do podpory (7) 2 śrubami M6 (11), podkładkami Ø 6 x 16 (9) i 2 nakrętkami samozabezpieczającymi. Zakręcić do końca śrubą (4) i podkładką (14). Rys.1a) Uruchomienie noży: chwycić...
  • Página 44 Filtr powietrza i świeca: przestrzegać instrukcje producenta silnika. Regulacja drutu. Wymiana przyrządów tnących. Montować przyrządy tnące, część tnąca noźy musi być skierowana w kierunku obrotów osi przyrządów tnących. CZYSZCZENIE Nie przystępować do czyszczenia z silnikiem w ruchu. Uwaga na noźe przyrządów tnących. Utrzymywać dobrze zakręcone wszystkie zakrętki, śruby i śrubki tak aby zapewnić...
  • Página 45 Uszkodzenia Przed jakimkolwiek serwisem albo czyszczeniem należy odłączyć konektor świeczki zapłonu ! Uszkodzenia Usunięcie uszkodzenia Silnik nie chce się włączyć Należy nalać benzynę. Dźwignię ssania należy nastawić do pozycji „START”. Konektor należy nasadzić na świeczkę zapłonu. Należy skontrolować albo wymienić świeczkę zapłonu. Zmniejsza się...
  • Página 46: Οδηγίες Χρήσης

    ΕΙΣΑΓΩΓΉ ΕΛΛΗΝΙΚΑ Αγαπητέ πελάτη, σάς ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δείξατε τα προϊόντα μας και σάς ευχόμαστε καλή χρήση του μηχανήματός μας. Δημιουργήσαμε αυτές τις οδηγίες χρήσης οδηγίες για να διασφαλίσουμε, εξαρχής, μία λειτουργία χωρίς προβλήματα. Ακολουθείστε με προσοχή αυτές τις οδηγίες και θα μπορέσετε να χαρείτε ένα μηχάνημα που λειτουργεί σωστά για πολύ Περιεχόμενα...
  • Página 47 3. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε πετρώδη εδάφη. Να εργάζεστε πάντα κατά τη διάρκεια της ημέρες ή παρουσία καλού φωτισμού. 4. Κατά την εκκίνηση ή κατά τη διάρκεια της εργασίας, μη βάζετε τα χέρια ή τα πόδια κάτω από τα εξαρτήματα που περιστρέφονται. Μη θέτετε σε λειτουργία...
  • Página 48 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (Εικ.1-2) Για λόγους μεταφοράς, το μηχάνημα δεν έχει συναρμολογηθεί πλήρως. Συναρμολογήστε τον τροχό και μπλοκάρεστε το στήριγμα περιστροφής στο πλαίσιο με την αντίστοιχη βίδα. Συνομολογήστε την αντηρίδα (G) με την κοπίλια (I). Για το φρεζάρισμα, θα πρέπει να αφαιρέσετε τον...
  • Página 49 καπάκι. - β) Τοποθετήστε το μηχάνημα σε κεκλιμένη θέση ώστε να αφήσετε το λάδι να διαρρεύσει. - γ) Βάλτε το καινούργιο λάδι. Στάθμη λαδιού μέχρι το κάτω χείλος της οπής γεμίσματος. - δ) Κλείστε την οπή με το βιδωτό καπάκι. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για...
  • Página 50 ΒΛΑΒΕΣ Πριν από οποιαδήποτε εργασίας, αφαιρέστε το καπάκι από το μπουζί ! Βλάβη Αποκατάσταση Το μοτέρ δεν ξεκινά Το καύσιμο εξαντλήθηκε, γεμίστε. Βεβαιωθείτε ότι ο επιταχυντής είναι στη θέση START. Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι από το μπουζί έχει τοποθετηθεί σωστά. Ελέγξτε...
  • Página 52 COD. 30.0065.037 02/2016...