Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 25

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Vakuumpumpen
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für fol-
gende ölüberflutete Drehschieber-
Vakuumpumpen: VC 50, VC 75,
VC 100 und VC 150
Das Nennsaugvermögen bei freier
Ansaugung beträgt 50, 70, 100 und
150 m
3
/h bei 50 Hz. Die Abhängig-
keit des Saugvermögens vom An-
saugdruck zeigt das Datenblatt
D 231.
Beschreibung
VC 50, VC 75, VC 100 und VC 150
haben saugseitig ein Siebfilter und
auslassseitig einen Öl- und Ölnebel-
abscheider für die Rückführung des
Öls in den Ölkreislauf. Die Vakuum-
pumpe ist durch eine Schallhaube
gekapselt. Ein Ventilator zwischen
Pumpengehäuse und Motor sorgt für
eine intensive Luftkühlung des Pum-
pengehäuses und bewirkt die Küh-
lung des umlaufenden Öles.
Ein integriertes Rückschlagventil verhindert ein Belüften des evakuierten Systems nach dem Abstellen der Pumpe, und
es verhindert, dass sich der Förderraum nach dem Abstellen mit Öl vollsaugt, was zu Ölschlägen beim erneuten Start
führen würde.
Ein serienmäßiges Gasballastventil verhindert bei betriebswarmer Pumpe die Kondensation von Wasserdampf im
Pumpeninneren bei Ansaugung geringer Dampfmengen. Für höheren Wasserdampfanfall kann ein verstärkter Gas-
ballast vorgesehen werden.
Der Antrieb der Pumpen erfolgt durch angeflanschte Drehstrom-Normmotoren über eine Kupplung.
Zubehör: Bei Bedarf Vakuumregulierventil (ZRV), Staubabscheider (ZFP), vakuumdichtes Ansaugfilter (ZVF), Motor-
schutzschalter (ZMS) und Vakuummeter (ZVM).
Verwendung
Die Vakuumpumpen VC sind für den Einsatz im gewerblichen Bereich geeignet, d.h. die Schutzein-
richtungen entsprechen DIN EN 294 Tabelle 4 für Personen ab 14 Jahren.
Die Typen eignen sich zum Evakuieren von geschlossenen Systemen oder für ein Dauervakuum im folgenden
Ansaugdruck-Bereich: 0,5 bis 500 mbar (abs.)
Bei Dauerbetrieb außerhalb dieser Bereiche besteht die Gefahr des Ölverlustes über die Auslassöffnung.
rung geschlossener Systeme darf das zu evakuierende Volumen max. 2% des Nennsaugvermögens der Vakuumpumpe
betragen.
Für Dauerbetrieb > 100 mbar (abs.) wird der nächst größere Motor empfohlen.
Die abgesaugte Luft darf Wasserdampf enthalten, jedoch kein Wasser und andere Flüssigkeiten. Aggres-
sive oder brennbare Gase und Dämpfe dürfen nicht abgesaugt werden. Wasserdampfverträglichkeit siehe
Info I 200.
Bei Förderung von brennbaren oder aggressiven Gasen und Dämpfen mit Sonderausführungen muss die
Sicherheitsanleitung X 2 beachtet werden.
Bei Förderung von Sauerstoff bitte Sicherheitsanleitung X 3 beachten.
Die Umgebungstemperatur und die Ansaugtemperatur muss zwischen 12 und 40° C liegen. Bei Tempera-
turen außerhalb dieses Bereiches bitten wir um Rücksprache.
Die Standard-Ausführungen dürfen nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden.
Gegendrücke auf der Auslassseite sind nur bis zu + 0,1 bar zulässig.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla-
genseits vorzusehen.
O
B
F
E
F
F
F
A Thomas Industries Company
A
E
E
Bei Evakuie-
VC
VC 50
VC 75
VC 100
VC 150
B 231
3.3.2004
Rietschle Thomas
Schopfheim GmbH
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
Fon 0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
e-mail:
info.sch@rtpumps.com
www.rtpumps.com/sch

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Rietschle Thomas VACFOX VC 50

  • Página 1 Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall der Vakuumpumpe zu einer Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anla- genseits vorzusehen. B 231 3.3.2004 Rietschle Thomas Schopfheim GmbH Postfach 1260 79642 SCHOPFHEIM GERMANY Fon 0 76 22 / 3 92-0...
  • Página 2 Handhabung und Aufstellung (Bild Bei betriebswarmer Pumpe können die Oberflächen- temperaturen an den Bauteilen (Q) über 70° C anstei- gen. Dort ist eine Berührung zu vermeiden. Saugflansch (D), Öl-Einfüllstelle (H), Öl-Schauglas (I), Öl-Ablass (K), Gasballast (U) und Entölergehäuse (T) müssen leicht zu- gänglich sein.
  • Página 3 Wartung und Instandhaltung Bei Wartungsmaßnahmen, bei denen Personen durch bewegte oder spannungsführende Teile gefährdet werden können, ist die Pumpe durch Ziehen des Netzsteckers oder Betätigen des Hauptschalters vom E-Netz zu trennen und gegen Wiedereinschalten zu sichern. Wartung nicht bei betriebswarmer Pumpe durchführen. (Verletzungsgefahr durch heiße Maschinenteile oder heißes Schmieröl). 1.
  • Página 4 Störungen und Abhilfe Vakuumpumpe wird durch Motorschutzschalter abgeschaltet: 1.1 Netzspannung/Frequenz stimmt nicht mit den Motordaten überein. 1.2 Anschluss am Motorklemmbrett ist nicht korrekt. 1.3 Motorschutzschalter ist nicht korrekt eingestellt. 1.4 Motorschutzschalter löst zu rasch aus. Abhilfe: Verwendung eines Motorschutzschalters mit überlastabhängiger Abschaltverzögerung, die den kurzzeitigen Überstrom beim Start berücksichtigt (Ausführung mit Kurzschluss- und Überlastauslöser nach VDE 0660 Teil 2 bzw.
  • Página 5: Vacuum Pumps

    3.3.2004 vapours may not be handled. For water vapour tolerance, see information I 200. Handling of inflammable or aggressive gases and vapours is only possible with special versions, if the safety Rietschle Thomas instructions XE 2 are noted. Schopfheim GmbH When handling oxygen, the saftey instruction sheet XE 3 should be noted.
  • Página 6 Handling and Setting up (pictures Pumps that have reached operating temperature may have a surface temperature at position (Q) of over 70°C. WARNING! Do Not Touch. Suction flange (D), oil filler ports (H, H ), oil sight glass (I), oil drain plugs (K), gas ballast (U) and oil separator housing (T) must all be easily accessible.
  • Página 7 Maintenance and Servicing When maintaining these units and in situations where personnel could be injured by moving parts or by live electrical parts the pump must be isolated by totally disconnecting the electrical supply. It is imperative that the unit cannot be re-started during the maintenance operation.
  • Página 8 Trouble Shooting Motor starter cuts out vacuum pump: 1.1 Check that the incoming voltage and frequency corresponds with the motor data plate. 1.2 Check the connections on the motor terminal block. 1.3 Incorrect setting on the motor starter. 1.4 Motor starter trips too fast. Solution: Use a motor starter with a time delay trip (version as per IEC 947-4).
  • Página 9: Instruction De Service

    En cas d’aspiration d’oxygène, veuillez vous reporter à l’instruction de sécurité XF 3. Les températures ambiante et d’aspiration doivent se situer entre 12 et 40°C. En cas de températures en Rietschle Thomas dehors de cette fourchette, veuillez nous consulter. Schopfheim GmbH Les exécutions standards ne doivent pas être utilisées dans des zones à...
  • Página 10 Maniement et implantation (photos Pour une pompe en fonctionnement normal, les tem- pératures de surface pour les éléments (Q) peuvent dépasser les 70°C. Il faut éviter tout contact avec ces parties. Le raccord d’aspiration (D), l’orifice de remplissage d’huile (H), le voyant d’huile (I), l’orifice de vidange (K), le lest d’air (U) et le carter déshuileur (T) doivent être facilement accessibles.
  • Página 11: Nettoyage Des Filtres

    Entretien et maintenance En cas d’intervention pouvant constituer un risque humain dû à des éléments en mouvement ou sous tension, il faut débrancher la prise de courant, ou couper le commutateur principal, et garantir contre un ré-embranchement ou un réarmement. Ne pas effectuer de maintenance sur une pompe à...
  • Página 12 Incidents et solutions Arrêt de la pompe à vide par le disjoncteur moteur : 1.1 Tension ou fréquence du réseau non conforme aux données du moteur. 1.2 Raccordement du bornier mal effectué. 1.3 Disjoncteur moteur mal réglé. 1.4 Le disjoncteur déclenche trop rapidement. Solution: utilisation d’un disjoncteur à...
  • Página 13: Istruzioni Di Servizio

    La temperatura ambiente e la temperatura di aspirazione devono essere comprese fra 12 e 40°C. Per temperature al di fuori di questo campo Vi preghiamo di interpellarci. Rietschle Thomas Schopfheim GmbH Le esecuzioni standard non possono funzionare in ambienti con pericolo di esplosione.
  • Página 14 Ubicazione e sistemazione (Fig. Durante il funzionamento le temperature superficiali dei componenti (Q) possono superare i 70°C. Evitare quindi ogni contatto. La flangia (D,) I punti di riempimento olio (H), le spie olio (l), gli scarichi olio (K) devono essere facilmente accessibili. Gli ingres- si (E) e le uscite (F) dell’aria di raffreddamento devono distare almeno 20 cm dalle pareti circostanti.
  • Página 15 Cura e manutenzione Prestare attenzione affinché qualunque operazione di manutenzione sulle pompe venga effettuata esclusivamente in assenza di tensione elettrica, disinserendo la spina o azionando l’interruttore principale. Non effettuare la manutenzione a pompa calda. (Pericolo di ustioni per contatto con parti calde della macchina o olio lubrificante caldo). 1.
  • Página 16 Guasti e rimedi La pompa viene disinserita dal salvamotore: 1.1 Tensione di rete/frequenza non concordano con i dati motore. 1.2 Collegamento non corretto alla morsettiera del motore 1.3 Salvamotore non collegato correttamente 1.4 Sganciamento del salvamotore troppo rapido Rimedio: Utilizzo di un salvamotore con sganciamento ritardato che tenga conto della sovracorrente allo spunto. (Esecuzione con interruttore di cortocircuito e di sovraccarico secondo VDE 0660, parte 2 e rispettivamente IEC 947-4) 1.5 Pompa e olio troppo caldo.
  • Página 17 3.3.2004 instruktion XD 2 følges. Ved befordring af oxygen skal sikkerhedsinstruktion XD 3 følges. Rietschle Thomas Omgivelsestemperaturen og temperaturen på den indsugede luft må ligge mellem 12 og 40 °C. Ved tem- Schopfheim GmbH peraturer uden for dette område bedes De kontakte os.
  • Página 18 Håndtering og opstilling (billede Ved driftsvarm pumpe kan overfladetemperaturen ved (Q) være over 70 °C og berøring skal derfor undgås. Tilslutningsdæksel (D), oliepåfyldningsstuds (H), olieskueglas (I), olieaftømning-sprop (K), gasballastventil (U) og olie- udskillelseshus (T) skal være let tilgæn-gelige. Olieskueglas (I) skal være synligt.
  • Página 19 (K). Olieskift sker herefter mellem 500 til 2000 driftstimer. Ved meget støv må intervallerne for olieskift afkortes. Der må kun anvendes smøreolier svarende til DIN 51506 gruppe VC/VCL eller en af Rietschle Thomas godkendt syntetisk olie. Viskositeten skal svarer til ISO-VG 100 efter DIN 51519.
  • Página 20 Fejl og deres afhjælpning Vakuumpumpe stopper fordi motorværn slår fra: Forsyningsnettets data og motordata stemmer ikke overens. Motoren er ikke korrekt forbundet til klemmerække. Motorværnet er ikke korrekt indstillet. Motorværnet kobler for hurtigt Afhjælpning: anvend motorværn med tidsforsinket udkobling efter VDE 0660 del 2 hhv. IEC 947-4.
  • Página 21 De omgevingstemperatuur en de temperatuur van de aangezogen lucht moeten tussen de 12° en 40° C te liggen. Bij temperaturen buiten deze waarden verzoeken wij u contact met ons op te nemen. Rietschle Thomas De standaard uitvoering mag niet in ruimten gebruikt worden die explosie gevaarlijk zijn.
  • Página 22 Onderhoud en opstelling (figuur Bij een pomp welke op bedrijfstemperatuur is kunnen de delen (Q) een temperatuur bereiken welke boven de 70 C kan liggen. Men dient deze delen niet aan te raken. Inlaatflens (D), olievuldop (H), oliepeilglas (I), olieaftapplug (K), gasballastventiel (U) en oliefilterhuis (T) moeten goed toeganke- lijk zijn.
  • Página 23 Onderhoud en service In geval van onderhoudswerkzaamheden, waarbij de personen door bewegende delen of door spanningsvoerende delen gevaar kunnen lopen, dient de pomp door het losnemen van de stekker of door het uitschakelen van de hoofdschakelaar spanningsloos te worden gemaakt en tegen het opnieuw inschakelen te worden beveiligd. Onderhoud niet uitvoeren indien de pomp op bedrijfstemperatuur is (gevaar voor verbranding door hete machinedelen).
  • Página 24 Storingen en oplossingen De vacuümpomp wordt door de motorbeveiligingsschakelaar uitgeschakeld: Netspanning/frequentie komt niet overeen met die van de elektromotor. De aansluiting van de kabels is niet juist. De motorbeveiligingsschakelaar in niet goed ingesteld. De motorbeveiligingsschakelaar schakelt te snel uit. Oplossing: het toepassen van een motorbeveiligingsschakelaar met een belastingsafhankelijke afschakelvertraging, die de kortstondige overbelasting tijdens het starten overbrugt.
  • Página 25: Bombas De Vacío

    3.3.2004 años. Estos modelos pueden utilizarse para la evacuación de un sistema cerrado o para un vacío permanente de 0,5 hasta Rietschle Thomas 500 mbar (presión absoluta). Cuando estas bombas funcionan permanentemente fuera de los rangos indicados ante- Schopfheim GmbH riormente puede haber derrame de aceite por la abertura de salida.
  • Página 26 Manejo e instalación (figuras Las bombas que han alcanzado la temperatura de ré- gimen pueden tener una temperatura en la superficie en la posición (Q) de más de 70ºC. ¡ADVERTENCIA! No to- car. La brida de aspiración (D), los orificios para el llenado de aceite (H, H ), la mirilla del aceite (I), los tapones para el vaciado del aceite (K), el lastre de gas (U) y la carcasa del separador de...
  • Página 27 Mantenimiento y entretenimiento Cuando se efectúe el mantenimiento de estos equipos y en situaciones en las que el personal puede resultar lesionado por piezas móviles o por componentes eléctricos con tensión, la bomba debe estar aislada desconectando totalmente la alimentación eléctri- ca.
  • Página 28: Apéndice

    Localización de desarreglos El guardamotor desconecta la bomba de vacío 1.1. Compruebe que la tensión y la frecuencia de la alimentación se corresponda con lo que se indica en la placa de características del motor. 1.2. Compruebe las conexiones en el cuadro de bornes del motor 1.3.
  • Página 29 Fon 0 76 22 / 3 92-0 Fax 0 76 22 / 39 23 00 e-mail: info.sch@rtpumps.com www.rtpumps.com/sch Rietschle Thomas AB Götlundagatan 2 12471 BANDHAGEN SWEDEN Fon 08 / 4 47 18 30 Fax 08 / 4 47 18 39 e-mail: infosweden@rtpumps.com...
  • Página 30 Handhavande och uppställning (bild När pumpen har uppnått driftstemperatur kan komponenternas ytor uppnå temperaturer (Q) på över 70°C. Undvik att beröra dessa delar. Sugfläns (D), oljepåfyllningsplugg (H), oljesiktglas (I), oljeavtappningsplugg (K), gasballast (U) och oljeavskiljarhus (T) skall vara lättåtkomliga. Kylluftinloppen (E) och kylluftutloppen (F) skall ha ett minsta avstånd till närmaste vägg på...
  • Página 31 Underhåll och reparationer Vid underhållsarbeten, vid vilka personer kan skadas av rörliga eller spänningsförande delar, skall start av pumpen förhindras genom att nätkontakten dras ur eller genom avstängning med huvudbrytaren. Underhåll skall utföras då pumpen inte är driftsvarm. (Skaderisk på grund av heta maskindelar eller het smörjolja).
  • Página 32 Fel och åtgärder för att avhjälpa dem Motorvakten stänger av vakuumpumpen: 1.1 Nätspänning/frekvens överensstämmer inte med motordata. 1.2 Anslutningarna på Motorkopplingsplinten inte korrekta. 1.3 Motorvakten är inte korrekt inställd. 1.4 Motorvakten löser ut för snabbt. Åtgärd: Använd en motorvakt med överlastberoende frånkopplingsfördröjning som tar hänsyn till den kortvariga överströmmen vid start (utförande med kortslutnings- och överlastutlösning enligt VDE 0660 del 2 resp.

Este manual también es adecuado para:

Vacfox vc 75Vacfox vc 100Vacfox vc 150