Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 27

Enlaces rápidos

BS EN ISO 12402-6
BS EN ISO 12401
Lifejackets by
Owners Manual
This manual covers lifejacket models:
SEAGUARD 165
CLASSIC 190
ACTIVE 190
ACTIVE 300
3
DYNAMIC 190
3
DYNAMIC 300

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Seago SEAGUARD 165

  • Página 1 Lifejackets by Owners Manual This manual covers lifejacket models: SEAGUARD 165 CLASSIC 190 ACTIVE 190 ACTIVE 300 DYNAMIC 190 DYNAMIC 300 BS EN ISO 12402-6 BS EN ISO 12401...
  • Página 3 IT IS DANGEROUS TO USE THIS LIFEJACKET UNLESS YOU HAVE READ AND FULLY UNDERSTOOD THE INSTRUCTIONS AND THE SAFETY WARNINGS CONTAINED WITHIN. YOU MUST READ THESE INSTRUCTIONS PRIOR TO THE FIRST USE AND KEEP IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE.
  • Página 4 You should make sure you have purchased the correct specification that best suits your requirement in particular weight, chest size and buoyancy. Seago offer a range of lifejackets that cover most requirements with buoyancy ranges 165 newtons, 190 newtons and 300 newtons.
  • Página 5: Tabla De Contenido

    CONTENTS ACTIVE 3DYNAMIC CLASSIC SEAGUARD Wear your lifejacket Page 2 Instructions for use Page 4 Donning your lifejacket Page 5 Inflation & deflation Page 6 Inflation system Page 7 Folding and repacking Page 10 Rearming Page 13 Care and maintenance Page 16 Testing your lifejacket Page 17...
  • Página 6: Wear Your Lifejacket

    A manually inflated lifejacket will not inflate without you pulling the toggle, and therefore will not turn you face up if you are unconscious. Seago recommend that you should always wear an automatic lifejcket. Manual inflated gas lifejackets require that you pull the inflation toggle in order to inflate the lifejacket, manual lifejackets are not recommended for weak and non swimmers.
  • Página 7 WEAR YOUR LIFEJACKET Lifejackets can increase survival time because they allow you to float without using energy treading water and because of their insulating properties. Always wear your inflatable lifejacket. Even if you become incapacitated due to hypothermia, the inflatable lifejacket will keep you afloat and greatly improve your chances of survival.
  • Página 8: Instructions For Use

    INSTRUCTIONS FOR USE Check the lifejacket meets your requirements in terms of automatic or manual inflation, harness or non harness Check the inflation system is fully functional (see ‘Inflation system’ section) Check the gas cylinder has not been pierced and is screwed in tightly (if you have a Pro sensor model you will be able to check this through the viewing window).
  • Página 9: Donning Your Lifejacket

    DONNING YOUR LIFEJACKET NOTE: Always wear the lifejacket as the outer most layer. Never wear the lifejacket under any other garment or foul weather clothing. Put on like a waistcoat inserting arms between the straps and fabric Close the front buckle, ensure manual pull lanyard is hanging outside of the lifejacket.
  • Página 10: Inflation & Deflation

    33g CO2 Cylinder for: SEAGUARD 165 38g CO” Cylinder for: CLASSIC 190, ACTIVE 190, 3DYNAMIC 190...
  • Página 11: Inflation System

    INFLATION SYSTEM UML MK5 INFLATION SYSTEM The MK5 Automatic lifejacket inflator is a robust, compact unit used in both leisure and commer- cial activities. This unit supports both manual and automatic inflation activation, with the dual status indication system confirming that the inflator has been activated. The indication on the standard MK5 Automatic inflator allows the user to establish if the system has been fired.
  • Página 12 INFLATION SYSTEM UML PRO SENSOR AUTOMATIC INFLATION SYSTEM This professional lifejacket Inflator supports both manual and automatic inflation facilities, featuring one focal point of status indication, confirming if the unit has been automatically or manually activated and CO2 cylinder status. The indication system on the Pro Sensor®...
  • Página 13 INFLATION SYSTEM UML MINI MANUAL INFLATION SYSTEM The Mini Manual lifejacket inflator is a small, strong, lightweight product used in both commercial and leisure applications, benefitting from trouble free maintenance. The unit is manually activated with the minimum pull force required to initiate jacket inflation. This inflator will not activate on contact with water and the user is required to activate this inflator by pulling firmly on the yellow pull toggle to inflate the life jacket.
  • Página 14: Folding And Repacking

    FOLDING AND REPACKING REPACKING - Fixed cover (Classic models)
  • Página 15 FOLDING AND REPACKING REPACKING - Loose cover (Active & 3Dynamic models)
  • Página 16 FOLDING AND REPACKING REPACKING - Loose cover (Seaguard models) Quick Burst Zipper Repacking 1. Fully separate zipper before closing. 2. Move slider A to slider B along correct side of zipper. 3. Feed zipper end into slider A and B like normal zipper. 4.
  • Página 17: Rearming

    REARMING Before rearming your lifejacket please refer to ‘Inflation System’ to identify the type of inflation unit your lifejacket uses. PRO SENSOR AUTOMATIC • Do not detach the inflator from the lifejacket. • Before commencing the rearming procedure ensure you have the correct re-arming kit with the correct size CO²...
  • Página 18 REARMING MK5 AUTOMATIC • Do not detach the inflator from the lifejacket. • Before commencing the rearming procedure ensure you have the correct re-arming kit with the correct size CO² cylinder and that the lifejacket is dry. • Keep away from fluids. •...
  • Página 19 REARMING MINI MANUAL • Do not detach the inflator from the lifejacket. • Before commencing the rearming procedure ensure you have the correct re-arming kit with the correct size CO² cylinder and that the lifejacket is dry. • Ensure the automatic cartridge in the re-arming kit is within its Replace By Date Step 1 Remove the pierced CO²...
  • Página 20: Care And Maintenance

    If replacing any items refer to ‘REARMING’ section of the booklet. If the lifejacket is leaking the lifejacket must be replaced. Do not attempt any repairs. This lifejacket should be serviced annually by a Seago approved service station. CLEANING & STORING Lifejackets should always be stored in a dry ventilated environment.
  • Página 21: Testing Your Lifejacket

    TESTING YOUR LIFEJACKET Drowning is the leading cause of fatalities involving recreational boating. A lifejacket provides flotation to help keep your head above water, help you to stay face up in the water, and increases your chances for survival and rescue. The correct size lifejacket will properly support the weight of the wearer.
  • Página 22 TESTING YOUR LIFEJACKET HOW TO TEST YOUR LIFEJACKET USING THE AUTOMATIC INFLATOR To test your inflatable lifejacket, you will need your fully armed lifejacket, and re-arming kit approved for your lifejacket. Put on the lifejacket. Get into shallow water, just deep enough that you can stand with your head above the surface.
  • Página 23 TESTING YOUR LIFEJACKET HOW TO TEST YOUR LIFEJACKET USING THE ORAL INFLATOR To test your inflatable lifejacket, you will not need any spare parts, or re-arming kits. Remove the CO2 cylinder/bayonet assembly, to prevent inadvertent activation of the manual inflation system, which could potentially damage the lifejacket. Unscrew and remove the activator capsule otherwise, the lifejacket will inflate when immersed in water.
  • Página 24: Harness Information

    Seago lifejacket models with a harness soft loop incorporated on the belt can be used to attach a safety line. Seago have a range of safety lines that can be used please refer to Seago or your local dealer for more information on all of the available options.
  • Página 25: Using The Spray Hood

    USING THE SPRAY HOOD FOR LIFEJACKETS FITTED WITH AN INTEGRAL SPRAY HOOD How to use the spray hood Once the lifejacket has fully inflated you will be able to access the folded spray hood from behind your head. Grasp the spray hood from behind your neck and pull it over your head like a hood. Pull the elastic loops at the base of the spray hood over the corners of the inflated lifejacket.
  • Página 26: Service And Identification Record

    SERVICE AND IDENTIFICATION RECORD...
  • Página 27: Uso Del Chaleco Salvavidas

    Debe asegurarse de que ha comprado la especificación correcta que mejor se adapta a sus necesidades en lo que se refiere a peso personal, talla pectoral y flotabilidad. Seago ofrece una gama de chalecos salvavidas que cubre la mayoría de los requisitos con rangos de flotabilidad de 165 Newton, 190 Newton y 300 Newton.
  • Página 28 Un chaleco salvavidas de inflado manual no se inflará a menos que tire del tirador, y por tanto no le colocará boca arriba si está inconsciente. Seago recomienda siempre el uso de un chaleco salvavidas automático. Los chalecos salvavidas manuales de inflado por gas requieren que tire del tirador de inflado para inflarlos, y no se recomiendan para personas debilitadas o no entrenadas en natación.
  • Página 29: Importante

    MANUAL DEL PROPIETARIO El chaleco salvavidas no es operativo hasta que está totalmente inflado. Puede que no alcance su pleno rendimiento si se usan ropas impermeables, o en otras circun- stancias. El chaleco salvavidas incorpora un “seguro de cilindro” para impedir que el cilindro se suelte, sin embargo, deberá...
  • Página 30: Sistema De Inflado

    MANUAL DEL PROPIETARIO INFLADO Inflado automático/manual del chaleco salvavidas: El chaleco salvavidas se inflará cuando se sumerja completamente en el agua. Los chalecos salvavidas automáticos/manuales podrán inflarse manualmente sujetando la pestaña de hinchado manual y tirando firmemente hacia abajo. Inflado manual del chaleco salvavidas: El chaleco salvavidas podrá...
  • Página 31: Sistema De Inflado Automático Uml Pro Sensor

    MANUAL DEL PROPIETARIO El inflador MK5 automático estándar no indica si un cilindro de CO2 perforado se ha colocado accidentalmente en el inflador durante el procedimiento de servicio. El cilindro de CO2 debe ser verificado cada vez que se utilice el chaleco salvavidas, para asegurar que no esté...
  • Página 32: Sistema De Inflado Manual Uml Mini

    MANUAL DEL PROPIETARIO RETIRE EL CILINDRO Y ASEGÚRESE DE QUE ESTÁ LLENO Y QUE NO ESTÁ PERFORADO ANTES DE VOLVERLO A ATORNILLAR FIRMEMENTE DE FORMA MANUAL. La indicación inferior identifica el estado del mecanismo de disparo automático. El color rojo indica que falta o que ha sido activado. El color parcialmente rojo indica que el mecanismo de disparo automático no está...
  • Página 33 MANUAL DEL PROPIETARIO Paso 2 Retire el cilindro de CO2 perforado girándolo en sentido antihorario y deséchelo de forma respet- uosa con el medio ambiente. Paso 3 Si la unidad se ha activado manualmente, empuje la palanca hacia atrás en su ranura hasta notar el clic que la fija en su posición.
  • Página 34: Cuidados Y Mantenimiento

    No intente ningún tipo de reparación. El chaleco salvavidas debe ser revisado anualmente por parte de un punto de servicio homologa- do por Seago. Los chalecos salvavidas deberán guardarse siempre en un entorno seco ventilado. Cuando guarde chalecos salvavidas automáticos (excepto los Hammar) deberá extraerse el...
  • Página 35: Verificación Del Chaleco Salvavidas

    Deje que el chaleco salvavidas se seque al aire de forma natural, asegurándose de que esté totalmente seco antes de su remontaje o de guardarlo. NO INTENTE NUNCA REPARAR UN CHALECO SALVAVIDAS, REMÍTASE A SEAGO YATCHING SI TIENE CUALQUIER PROBLEMA VERIFICACIÓN DEL CHALECO SALVAVIDAS El ahogamiento es la primera causa de fallecimiento relacionado con la navegación recreativa.
  • Página 36: Cómo Probar El Chaleco Salvavidas Usando El Inflador Automático

    MANUAL DEL PROPIETARIO CÓMO PROBAR EL CHALECO SALVAVIDAS USANDO EL INFLADOR AUTOMÁTICO 1. Para probar el chaleco salvavidas inflable, necesitará disponer del chaleco completamente montado, y del kit de remontaje homologado para su chaleco salvavidas. 2. Póngase el chaleco salvavidas. 3.
  • Página 37: Cómo Probar El Chaleco Salvavidas Usando El Inflador Oral

    MANUAL DEL PROPIETARIO CÓMO PROBAR EL CHALECO SALVAVIDAS USANDO EL INFLADOR ORAL 1. Para probar su chaleco salvavidas inflable no necesitará ninguna pieza ni kits de remontaje. 2. Retire el conjunto de bayoneta/cilindro de CO2 para evitar una activación no deseada del sistema de inflado manual que pudiera dañar el chaleco salvavidas.
  • Página 38: Información Del Arnés

    Los modelos de chaleco salvavidas Seago que incorporan cintas de arnés en el cinturón pueden usarse para sujetar una cuerda de seguridad. Seago dispone de toda una gama de cuerdas de seguridad, consulte con Seago o con su provee- dor local para más información sobre todas las opciones disponibles.
  • Página 39 MANUAL DEL PROPIETARIO Una vez fijada, podrá caminar por la embarcación con seguridad. El tercer gancho permite al usu- ario moverse a otro punto seguro/cuerda de estay permaneciendo conectado en todo momento durante el movimiento. EL ARNÉS DE CUBIERTA CUMPLE CON: ISO 12401 No es seguro llevar el arnés suelto.
  • Página 40: German Instructions

    BEDIENUNGSANLEITUNG Dieses Handbuch ist für die Rettungswesten-Modelle: SEAGUARD 165 • CLASSIC 190 • ACTIVE 190 • ACTIVE 300 • 3DYNAMIC 190 3DYNAMIC 300 BS EN ISO 12402-6 BS EN ISO 12401 ES IST GEFÄHRLICH, DIESE RETTUNGSWESTE EINZUSETZEN, ES SEI DENN, SIE HABEN DIE AN- LEITUNG UND DARIN ENTHALTENEN SICHERHEITSWARNHINWEISE GELESEN UND KOMPLETT VERSTANDEN.
  • Página 41 Eine manuell aufgeblasene Rettungsweste wird sich nicht aufblasen, ohne dass Sie den Knopf betätigen, und wird daher nicht Ihr Gesicht nach oben drehen, wenn Sie bewusstlos sind. Seago empfiehlt Ihnen, stets eine automatische Rettungsweste zu tragen. Manuell aufgeblasene Gas-Rettungswesten machen es erforderlich, dass Sie den Knopf zum Aufblasen betätigen, um die Rettungsweste aufzublasen, manuelle Rettungswesten werden für...
  • Página 42 BEDIENUNGSANLEITUNG 4. Nehmen Sie vor jedem Einsatz eine Schadensprüfung vor. Üben Sie vor dem Einsatz das Anlegen und den Gebrauch dieser Rettungsweste im Wasser, um die Leistung festzustellen, nehmen Sie Bezug auf den Abschnitt „Wie Sie Ihre Rettungsweste testen”. Dies ist keine Rettungsweste, bis sie vollständig aufgeblasen worden ist. Die volle Leistung kann bei Verwendung gewisser Kleidungsarten oder unter anderen Umständen eventuell nicht erreicht werden.
  • Página 43 BEDIENUNGSANLEITUNG AUFBLASEN Rettungsweste mit Automatischem/Manuellem Aufblassystem: Die Rettungsweste wird sich aufblasen, wenn sie vollständig in Wasser eingetaucht wird. Automatische/Manuelle Rettungswesten können manuell durch das Ergreifen der manuellen Zuglasche zum Aufblasen und schnellem Ziehen nach unten aufgeblasen werden. Rettungsweste mit manuellem Aufblassystem: Die Rettungsweste wird manuell aufgeblasen, indem die manuelle Zuglasche ergriffen und schnell nach unten gezogen wird.
  • Página 44 BEDIENUNGSANLEITUNG Die Anzeige auf dem Automatischen Standard-MK5-Gasgenerator ermöglicht es dem Nutzer, festzustellen, ob das System ausgelöst worden ist. Der Automatische Standard-MK5-Gasgen- erator zeigt nicht an, ob ein durchstochener CO2-Zylinder versehentlich an den Gasgenerator während des Instandhaltungsverfahrens erneut montiert wurde. Der CO2-Zylinder muss jedes Mal, wenn Sie Ihre Schwimmweste anlegen, überprüft werden, um sicherzustellen, dass er nicht durchstochen wurde und fest mit der Hand angeschraubt worden ist.
  • Página 45 BEDIENUNGSANLEITUNG ENTFERNEN SIE DEN ZYLINDER UND STELLEN SIE SICHER, DASS ER VOLL UND NICHT DURCH- STOCHEN WORDEN IST, BEVOR SIE IHN WIEDER FEST MIT DER HAND ANSCHRAUBEN. Die untere Anzeige zeigt den Zustand des Automatischen Auslösemechanismus´ an. Rot gibt an, dass er fehlt oder ausgelöst worden ist. Teilweise rot zeigt an, dass der Automatische Auslösemechanismus nicht voll aufgeschraubt worden ist.
  • Página 46 BEDIENUNGSANLEITUNG Schritt 2 Entfernen Sie den durchstochenen CO²-Zylinder, indem Sie ihn entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, und entsorgen Sie ihn umweltfreundlich. Schritt 3 Wenn die Einheit manuell aktiviert wurde, drücken Sie den Hebel in seinen Schlitz zurück, bis er in der Position einrastet. Schritt 4 Stellen Sie sicher, dass die schwarze CO²-Zylinder-Dichtung korrekt montiert ist.
  • Página 47: Pflege Und Wartung

    BEDIENUNGSANLEITUNG • Bevor Sie mit dem erneuten Scharfstellungsverfahren beginnen, stellen Sie sicher, dass Sie den korrekten Satz zur erneuten Scharfstellung mit dem CO²-Zylinder der richtigen Größe haben und dass die Rettungsweste trocken ist. • Gewährleisten Sie, dass die automatische Patrone im Satz zur erneuten Scharfstellung das Verfallsdatum nicht überschritten hat.
  • Página 48 BEDIENUNGSANLEITUNG Nehmen Sie keinerlei Reparaturen vor. Diese Rettungsweste sollte jährlich von einem von Seago genehmigten Dienstleistungsbetrieb gewartet werden. Rettungswesten sollten stets in einer trockenen belüfteten Umgebung aufbewahrt werden. Bei der Aufbewahrung der automatischen Rettungswesten (mit Ausnahme von Hammar) sollte die Auslösekapsel entfernt werden, während die Rettungsweste feucht oder nass ist, um ein versehentliches Aufblasen zu vermeiden.
  • Página 49 BEDIENUNGSANLEITUNG Ein Satz sollte umgehend verwendet werden, um das automatische Aufblassystem zu testen, nehmen Sie dabei Bezug auf ‘WIE SIE IHRE RETTUNGSWESTE UNTER EINSATZ DES AUTOMA- TISCHEN GASGENERATORS TESTEN ‘ und die andere ist als Ersatzteil an Bord mitzuführen. Wir empfehlen, das automatische Aufblassystem im Wasser zu Beginn jeder Bootsfahrt zu testen.
  • Página 50 BEDIENUNGSANLEITUNG 6. Gehen Sie aus dem Wasser heraus und entfernen Sie die Rettungsweste. Entfernen Sie den verwendeten CO2-Zylinder/Bajonettgruppe aus dem Gasgenerator der Ret- tungsweste. Lassen Sie vollständig die Luft aus der Rettungsweste, indem Sie den Gasgenerator für den Mund verwenden. 7.
  • Página 51 Die Seago Rettungswesten-Modelle mit einem Gurtzeug, das eine weiche Schlaufe am Gürtel eingearbeitet hat, kann verwendet werden, um ein Sicherheitsseil zu befestigen. Seago hat eine Reihe von Sicherheitsseilen, die verwendet werden können, bitte fragen Sie bei Seago oder Ihrem örtlichen Händler für weitere Informationen zu alle verfügbaren Optionen nach.
  • Página 52 BEDIENUNGSANLEITUNG DER EINSATZ DES SPRITZWASSERSCHUTZES FÜR RETTUNGSWESTEN, DIE MIT EINEM INTEGRIERTEN SPRITZWASSERSCHUTZ AUS- GERÜSTET SIND Wie der Spritzwasserschutz zu verwenden ist 1. Sobald die Rettungsweste voll aufgeblasen worden ist, werden Sie vom Hinterteil Ihres Kopfes aus Zugang zum zusammengefalteten Spritzwasserschutz haben. 2.
  • Página 53: Swedish Instructions

    ANVÄNDARHANDBOK Den här handboken gäller för flytvästar av följande modeller: SEAGUARD 165 • CLASSIC 190 • ACTIVE 190 • ACTIVE 300 • 3DYNAMIC 190 3DYNAMIC 300 BS EN ISO 12402-6 BS EN ISO 12401 DET ÄR FARLIGA ATT ANVÄNDA DEN HÄR FLYTVÄSTEN OM DU INTE LÄST OCH TILL FULLO FÖRSTÅTT ANVISNINGARNA OCH VARNINGARNA I HANDBOKEN.
  • Página 54 ANVÄNDARHANDBOK ANVÄNDA FLYTVÄSTEN Flytvästar kan öka överlevnadstiden eftersom du kan flyta utan att trampa vatten och genom deras isolerande egenskaper. 1. Använd alltid din uppblåsbara flytväst. Även om du inte själv kan agera p.g.a. hypotermi kom- mer den uppblåsbara flytvästen att hålla dig flytande och öka chansen att överleva avsevärt. 2.
  • Página 55 ANVÄNDARHANDBOK TA PÅ FLYTVÄSTEN 1. Ta på flytvästen som en vanlig väst genom att sticka in armarna mellan remmarna och tyget 2. Knäpp det främre spännet och se till att snodden hänger på utsidan av flytvästen. 3. Justera selen genom skjutspännet på högra sidan tills flytvästen sitter åt (3Dynamic-modeller- na har justeringsdon på...
  • Página 56 ANVÄNDARHANDBOK Den här anordningen kan både kombineras med manuell och automatisk uppblåsning. Den dubbla statusindikeringen bekräftar att uppblåsningsanordningen har aktiverats. Med hjälp av indikatorn på den automatiska uppblåsningsanordningen MK5 av standardtyp kan användaren fastställa om systemet aktiverats. Den automatiska uppblåsningsanordningen MK5 av standardtyp anger inte om en perforerad CO2-cylinder av misstag installerats i uppblåsningsanordningen under service.
  • Página 57 ANVÄNDARHANDBOK BÅDA INDIKATORERNA MÅSTE VARA HELT GRÖNA, PATRONEN FÅR INTE HA PASSERAT DET TRYCKTA UTGÅNGSDATUMET OCH EN FULL CO2-CYLINDER HA SKRUVATS I MED HANDEN FÖR ATT MEKANISMEN SKA FUNGERA ORDENTLIGT. UML MINI MANUAL UPPBLÅSNINGSSYSTEM Uppblåsningsanordningen Mini Manual är en liten och stark lättviktsprodukt som både används i yrkes- och fritidsutrustning och som kännetecknas av problemfritt underhåll.
  • Página 58: Skötsel Och Underhåll

    ANVÄNDARHANDBOK MK5 AUTOMATIC • Ta inte loss uppblåsningsanordningen från flytvästen. • Se till att du har rätt laddningssats med en CO²-cylinder av rätt format och att flytvästen är torr innan laddningsproceduren påbörjas. • Håll utom räckhåll för vätskor. • Se till att utgångsdatumet för den automatiska patronen i laddningssatsen inte passerats. Steg 1 Skruva loss den automatiska patronen genom att vrida den moturs och avfallshantera den på...
  • Página 59: Rengöring Och Förvaring

    Försök inte göra egna reparationer. Den här flytvästen ska servas varje år av en serviceverkstad som är godkänd av Seago. Flytvästar ska alltid förvaras i en torr miljö med god ventilation. Vid förvaring av automatiska flytvästar (utom Hammar) ska aktiveringskapseln tas bort medan flytvästen är våt eller fuktig för att undvika att den blåses upp av misstag.
  • Página 60 ANVÄNDARHANDBOK Kontrollera det manuella uppblåsningssystemet (med borttagen CO2-cylinder/bajonettenhet): kontrollera att CO2-cylinderns perforeringsstift kan röra sig fritt när hävarmen trycks uppåt genom att trycka nedåt på stiften och släppa stiften och hävarmen. Upprepa detta flera gånger för att kontrollera det manuella uppblåsningssystemet. Vi rekommenderar att du köper två...
  • Página 61 Seagos flytvästmodeller med en mjuk inbyggd sele kan användas för koppling av en säkerhetsli- na.. Seago har ett sortiment av olika säkerhetslinor som får användas. Kontakta Seago eller den lokala återförsäljaren för mer information om all tillgänglig extrautrustning. Om en säkerhetslina med två...
  • Página 62 ANVÄNDARHANDBOK Om en säkerhetslina med tre hakar används med en flytväst med sele, ska den ena kopplas till den mjuka öglan och en annan hakas fast i en fästpunkt eller ett jäckband. När du är kopplad kan du förflytta dig på båten utan risk. Den tredje haken kan användas av användaren för att förflytta sig till en annan fästpunkt/ett annat jäckband utan att vara löskopplad under förflyttningen.
  • Página 63: Finnish Instrctions

    OMISTAJAN KÄSIKIRJA Tässä käsikirjassa esitellään seuraavat pelastusliivimallit: SEAGUARD 165 • CLASSIC 190 • ACTIVE 190 • ACTIVE 300 • 3DYNAMIC 190 3DYNAMIC 300 BS EN ISO 12402-6 BS EN ISO 12401 NÄIDEN PELASTUSLIIVIEN KÄYTTÄMINEN TÄSSÄ OPPAASSA OLEVIA OHJEITA JA TURVALLI- SUUSVAROITUKSIA LUKEMATTA JA YMMÄRTÄMÄTTÄ...
  • Página 64 OMISTAJAN KÄSIKIRJA KÄYTÄ PELASTUSLIIVIÄSI Pelastusliivit voivat lisätä eloonjäämisaikaa, koska ne mahdollistavat kellumisen kuluttamatta energiaa pinnalla pysymiseen ja koska niillä on hyvät eristysominaisuudet. 1. Käytä aina ilmatäytteistä pelastusliiviäsi. Vaikka et pystyisi liikkumaan hypotermian tähden, ilmatäytteinen pelastusliivi pitää sinut kelluvassa asennossa ja parantaa siten suuresti eloon- jäämismahdollisuuksiasi.
  • Página 65 OMISTAJAN KÄSIKIRJA PELASTUSLIIVIN PUKEMINEN 1. Pue pelastusliivi päällesi ulkotakin tapaan työntämällä kädet hihnojen ja kankaan väliin. 2. Sulje etusolki ja varmista, että käsin vedettävä naru riippuu liivin ulkopuolella. 3. Säädä valjaita oikealla puolella olevan liukusäätimen kautta, kunnes liivi istuu tukevasti (3Dynamic-malleissa on sekä...
  • Página 66 OMISTAJAN KÄSIKIRJA Laite sopii sekä manuaaliseen että automaattiseen täytön aktivoimiseen, ja siinä on kaksoistilan osoitusjärjestelmä, joka vahvistaa, että täyttölaite on aktivoitu. Vakiomallisen automaattisen MK5-täyttölaitteen osoitin auttaa käyttäjää määrittämään, onko järjestelmä laukaistu. Vakiomallinen automaattinen MK5-täyttölaite ei osoita, onko täyttölaittee- seen asennettu vahingossa jo puhkaistu CO2-pullo huollon aikana. CO2-pullo on tarkistettava joka kerran, kun pelastusliivi puetaan ylle, jotta varmistetaan, ettei sitä...
  • Página 67 OMISTAJAN KÄSIKIRJA UML MINI MANUAL -TÄYTTÖJÄRJESTELMÄ Pelastusliivin Mini Manual -täyttölaite on pieni, vahva ja kevyt tuote, jota käytetään sekä kaupal- lisissa että vapaa-ajan sovelluksissa ja jonka huolto on vaivatonta. Se aktivoidaan manuaalisesti pelastusliivin täyttymiseen tarvittavalla vähimmäisvetovoimalla. Täyttölaite ei aktivoidu joutuessaan kosketuksiin veden kanssa, vaan käyttäjän on aktivoitava se vetämällä...
  • Página 68: Huolto Ja Ylläpito

    OMISTAJAN KÄSIKIRJA MK5 AUTOMATIC • Älä irrota täyttölaitetta pelastusliivistä. • Varmista ennen uudelleenlatauksen aloittamista, että käytössä on oikea uudelleenlataussarja ja oikeankokoinen CO²-pullo ja että pelastusliivi on kuiva. • Pidettävä loitolla nesteistä. • Varmista, ettei uudelleenlataussarjan automaattipatruunan vaihtopäivä ole kulunut umpeen. Vaihe 1 Avaa automaattipatruuna kiertämällä...
  • Página 69: Puhdistus Ja Säilytys

    Älä pese pelastusliiviä pesukoneessa äläkä kuivata sitä kuivausrummussa tai muussa automaattikuivaimessa. Anna pelastusliivin kuivua luonnollisesti ja varmista, että se on täysin kuiva ennen sen uudelleenlatausta tai varastointia. ÄLÄ KOSKAAN YRITÄ KORJATA PELASTUSLIIVIÄ. OTA TARVITTAESSA YHTEYS SEAGO YACHT- ING -YRITYKSEEN. PELASTUSLIIVIN TESTAAMINEN Hukkuminen on vapaa-ajan veneilyn johtava kuolemansyy.
  • Página 70 OMISTAJAN KÄSIKIRJA Tarkista manuaalinen täyttöjärjestelmä (CO2-pullo/bajonettikiinnitys poistettuna) seuraavasti: vahvista, että CO2-pullon puhkaisupiikki liikkuu vapaasti vipuvartta ylöspäin työnnettäessä, painamalla piikkejä alas ja vapauttamalla ensin piikit ja sitten vipuvarsi. Toista menettely useita kertoja manuaalisen täyttöjärjestelmän tarkistamiseksi. Suosittelemme, että hankit kaksi automaattista uudelleenlataussarjaa. Toista sarjaa on käytettävä...
  • Página 71 8. Älä kuivata pelastusliiviä lämpöpatterin tai muun suoran lämmönlähteen edessä. VALJASTIETOJA Seago-pelastusliivimalleja, joiden vyössä on silmukkavaljaat, voidaan käyttää turvaköyden kiin- nittämiseen. Seagolla on käyttöön sopiva turvaköysivalikoima. Pyydä Seagolta tai paikalliselta myyjältä tietoja kaikista käytettävissä olevista vaihtoehdoista. Kun käytössä on 2-koukkuinen turvaköysi ja valjailla varustettu pelastusliivi, kiinnitä...
  • Página 72 OMISTAJAN KÄSIKIRJA TURVAVALJAAT TÄYTTÄVÄT SEURAAVAN STANDARDIN VAATIMUKSET: ISO 12401 Näiden valjaiden pitäminen irrallaan on vaarallista. Turvavaljaat ja turvaköysi on tarkoitettu estämään käyttäjää putoamasta yli laidan, mutta ne eivät suojaa korkealta putoamiselta. Turvavaljaat ja turvaköysi saattavat kohdistaa suuria voimia kiinnityspisteeseen. Kiinnityspisteen on kestettävä yli tonnin voimia. Tarkasta säännöllisesti, onko valjaissa ja ompeleissa kulumisen tai vaurion merkkejä.
  • Página 73: Norweigen Instructions

    BRUKERHÅNDBOK Denne håndboken gjelder redningsvestmodellene: SEAGUARD 165 • CLASSIC 190 • ACTIVE 190 • ACTIVE 300 • 3DYNAMIC 190 3DYNAMIC 300 BS EN ISO 12402-6 BS EN ISO 12401 DET ER FARLIG Å BRUKE DENNE REDNINGSVESTEN HVIS DU IKKE HAR LEST OG FORSTÅTT INSTRUKSJONENE OG SIKKERHETSADVARSLENE DEN INNEHOLDER.
  • Página 74: Instruksjoner For Bruk

    En manuell redningsvest blåser seg ikke opp med mindre du drar i spaken, og derfor vil den ikke snu hodet ditt riktig vei hvis du er bevisstløs. Seago anbefaler at du alltid bruker en automatisk redningsvest. Redningsvester som blåses opp manuelt ved hjelp av gass, krever at du drar i oppblåsingsspaken for å...
  • Página 75 BRUKERHÅNDBOK 4. Kontroller om enheten er skadet før hvert bruk. Øv deg på å ta på og bruke redningsvesten i vann for å bedømme ytelsen før du bruker den. Se delen om testing av redningsvesten. Dette er ikke en redningsvest før den er helt oppblåst. Full ytelse kan ikke oppnås med enkelte typer klær eller under andre forhold.
  • Página 76 BRUKERHÅNDBOK SLIPPE UT LUFT Spaken for å slippe ut luften er plassert over støvlokket. Snu støvlokket opp ned, og sett inn ut- slippsmekanismen i tuben for oral oppblåsing. Hold utslippsmekanismen på plass med fingeren, og klem forsiktig all luften ut av redningsvesten. Hvis redningsvesten har blåst seg opp mens du har brukt det, må...
  • Página 77 BRUKERHÅNDBOK Indikasjonssystemet på automatisk oppblåsing for Pro Sensor® tillater brukeren å fastslå om systemet har blitt aktivert, inkludert den ekstra fordelen av raskt å kunne identifisere hvis det har gått hull på CO2-sylinderen ved et uhell har blitt satt på oppblåsingssystemet under vedlikehold. Den automatiske oppblåsingsindikatoren for Pro Sensor®...
  • Página 78 BRUKERHÅNDBOK • Hold unna væske. • Kontroller at den automatiske patronen i reaktiveringssettet er innen erstatningsdatoen. Trinn 1 Skru løs den automatiske patronen ved å skru den mot klokken, og kast den på et miljøvennlig vis. Erstatt den med en ny patron med den grønne indikatoren på plass, ved å skru den inn med klokken.
  • Página 79 Ikke prøv å reparere den. Denne redningsvesten bør årlig sendes inn på service til en Seago-godkjent servicestasjon. Redningsvester skal alltid oppbevares i et tørt ventilert miljø. Når automatiske redningsvester oppbevares (unntatt Hammar) , bør aktivering- skapselen fjernes mens redningsvesten er våt eller fuktig for å...
  • Página 80 BRUKERHÅNDBOK TESTE REDNINGSVESTEN Drukning er den vanligste årsaken for dødsfall innen båtliv. En redningsvest gjør at du holder deg flytende og holder hodet ditt over vann, bidrar til å holde ansiktet ditt riktig vei og øker sjansene for overlevelse og redning. Velg en redningsvest riktig størrelse for å støtte vekten til brukeren. Siden denne redningsvesten ikke har en iboende flyteevne, holder den deg bare flytende når den er blåst opp.
  • Página 81 BRUKERHÅNDBOK TESTE REDNINGSVESTEN VED HJELP AV DET MANUELLE OPPBLÅSINGSSYSTEMET 1. Hvis du vil teste redningsvesten, trenger du en fullt funksjonell redningsvest og et reaktiver- ingssett som er godkjent for redningsvesten din. 2. Ta på redningsvesten. 3. Aktiver oppblåsingssystemet ved å dra spaken hardt ned. Redningsvesten skal blåse seg helt opp innen fem sekunder.
  • Página 82: French Instructions

    8. Ikke tørk redningsvesten foran en radiator eller andre direkte varmekilder. SELEINFORMASJON Redningsvester fra Seago med seler med snorer integrert i beltet, kan brukes til å feste deg til en sikkerhetsline. Seago har en rekke sikkerhetsliner som kan brukes. Forhør deg med Seago eller en lokal forhandler for å...
  • Página 83 BRUKERHÅNDBOK 3. Når sprøytehetten er rullet sammen, må den plasseres over det gule flytekammeret med redningsvesten, vendt oppover. Under pakkeprosessen må du passe på at sprøytehetten ikke blir flokete når redningsvesten blåses opp. 4. Følg prosessen for ompakking av redningsvesten som beskrevet i brukerveiledningen.
  • Página 84 à la flottabilité minimum requise par les normes. Indices de flottabilité réels : Seaguard 165 N, Classic 190 N, Active 190 et 300 N, 3Dynamic 190 et 300 N. Toute la gamme susmentionnée de gilets de sauvetage Seago est adaptée à une utilisation en mer.
  • Página 85: Important

    MANUEL DE L’UTILISATEUR PORT DU GILET DE SAUVETAGE Les gilets de sauvetage peuvent augmenter la durée de survie car ils vous permettent de flotter sans perdre d’énergie à rester à la surface et en raison de leurs propriétés isolantes. 1. Portez toujours votre gilet de sauvetage gonflable. Même si l’hypothermie vous rend inapte, le gilet de sauvetage gonflable vous maintiendra à...
  • Página 86 MANUEL DE L’UTILISATEUR Remarque : le sifflet attaché au gilet de sauvetage doit être utilisé pour attirer l’attention si vous tombez à l’eau afin d’aider les secours à vous localiser. LA CARTOUCHE DE GAZ EST UN ARTICLE DANGEREUX QUI DOIT ÊTRE TENU HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS ET UTILISÉ...
  • Página 87: Système De Gonflage

    MANUEL DE L’UTILISATEUR Il sera difficile de plier et de ranger le gilet de sauvetage s’il n’est pas complètement dégonflé. Cela entraînera aussi une surpression de la chambre lors du gonflage à l’aide de la cartouche de gaz. Entraînez-vous à porter et à régler votre gilet de sauvetage gonflable dans l’eau pour vous préparer à...
  • Página 88: Système De Gonflage Manuel Uml Mini

    MANUEL DE L’UTILISATEUR Le système de gonflage automatique Pro Sensor® n’est totalement opérationnel que lorsque les deux indicateurs verts sont totalement visibles et que l’eau peut pénétrer librement dans le dispositif de déclenchement de la cartouche. Il faut donc vérifier que la cartouche de CO2 est bien vissée à la main à chaque fois que vous endossez le gilet de sauvetage.
  • Página 89 MANUEL DE L’UTILISATEUR AUTOMATIQUE PRO SENSOR • Ne détachez pas le système de gonflage du gilet de sauvetage. • Avant d’entamer la procédure de réarmement, vérifiez que vous possédez bien le bon kit de réarmement avec la cartouche de CO2 de la bonne taille et que le gilet de sauvetage est bien sec.
  • Página 90: Entretien Et Maintenance

    MANUEL DE L’UTILISATEUR Étape 3 Si le système a été activé manuellement, appuyez sur le levier jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans sa position initiale et encliquetez le nouvel indicateur manuel en place. Étape 4 Vérifiez que le joint noir de la cartouche de CO2 est monté correctement. Étape 5 Vérifiez que le bouchon de la cartouche de CO2 n’a pas été...
  • Página 91: Nettoyage Et Rangement

    N’essayez pas de le réparer. Ce gilet de sauvetage doit être révisé tous les ans par un site de révision approuvé par Seago. Rangez toujours les gilets de sauvetage dans un endroit sec et aéré. Lors du rangement des gilets de sauvetage automatiques (à l’exception des modèles Ham- mar), la capsule d’activation doit être retirée lorsque le gilet de sauvetage est mouillé...
  • Página 92 MANUEL DE L’UTILISATEUR Pour vérifier le système de gonflage manuel (avec la cartouche de CO2 / dispositif à baïonnette retiré), déterminez si le percuteur de la cartouche de CO2 se déplace librement lorsque le levier est poussé vers le haut en appuyant sur les broches et en les relâchant, suivies par le bras de levier.
  • Página 93 MANUEL DE L’UTILISATEUR 6. Sortez de l’eau et retirez le gilet de sauvetage. Retirez la cartouche de CO2 / dispositif à baïonnette usagé du système de gonflage du gilet de sauvetage. Dégonflez complètement le gilet de sauvetage à l’aide du système de gonflage buccal.
  • Página 94: Danish Instructions

    INFORMATIONS SUR LE HARNAIS Les modèles de gilets de sauvetage Seago avec un harnais doté d’une boucle à la ceinture peuvent être utilisés pour attacher la ligne de sécurité. Seago propose une gamme de lignes de sécurité compatibles. Veuillez vous adresser à Seago ou à...
  • Página 95 MANUEL DE L’UTILISATEUR Rangez la capuche après utilisation. 1. Avant de replier et de ranger la capuche, veillez à la rincer à l’eau claire et à la laisser sécher complètement à l’air libre (cela s’applique aussi pour le gilet de sauvetage). Lorsque le gilet de sauvetage et la capuche sont totalement secs, vous pouvez enrouler la capuche en un long tube.
  • Página 96 Active 190 & 300 newton, 3Dynamic 190 & 300 newton. Hele ovennævnte sortiment af Seago redningsveste er egnet til off-shore anvendelse. For at kunne udnytte den gratis, udvidede garanti fra Seago skal du registrere dig, enten online eller pr. post inden for 30 dage fra købsdatoen.
  • Página 97 EJERENS MANUAL TAG DIN REDNINGSVEST PÅ Redningsveste kan forøge overlevelsestiden, fordi de holder dig flydende uden at du skal bruge energi til at træde vand og på grund af deres isolerende egenskaber. 1. Hav altid din oppustelige redningsvest på. Selv hvis du bliver handikappet på grund af hypo- termi, holder den oppustelige redningsvest dig flydende og forbedrer dine chancer for at overleve betydeligt.
  • Página 98 EJERENS MANUAL SÅDAN TAGER DU REDNINGSVESTEN PÅ 1. Den tages på ligesom en vest, hvor man fører armene ind mellem stropperne og stoffet. 2. Luk spændet foran, og sørg for at den manuelle træksnor hænger uden på redningsvesten. 3. Før selen gennem slidsen på højre side, og juster den, så den sidder let til (3Dynamic-modeller har justering på...
  • Página 99 EJERENS MANUAL INFLATIONSSYSTEM UML MK5 INFLATIONSSYSTEM Den MK5 automatiske inflator til redningsvesten er en robust, kompakt enhed, der anvendes både til private og kommercielle aktiviteter. Denne enhed understøtter både manuel og automa- tisk inflation, med dobbelt statusvisningssystem til bekræftelse af, at inflatoren er aktiveret. På...
  • Página 100 EJERENS MANUAL FJERN CYLINDEREN, OG SØRG FOR AT DEN ER FULD OG IKKE ER GENNEMBORET, INDEN DEN SKRUES GODT FAST PÅ MED HÅNDEN. Den nederste indikator viser status for den automatiske udløsningsmekanisme. Rødt betyder ingen cylinder, eller at den har været aktiveret. Delvist rødt betyder, at den automatiske udløsningsmekanisme ikke er skruet helt på.
  • Página 101 EJERENS MANUAL Trin 4 Sørg for at den sorte CO2-cylindertætningsring ligger korrekt. Trin 5 Tjek at CO2-cylinderhætten ikke er gennemboret, og skru den dernæst ind i UML Pro Sensor-in- flatoren med uret. Skru den godt fast med hånden. MK5 AUTOMATIC •...
  • Página 102 Hvis der skal udskiftes nogen komponenter, henvises til afsnittet ‘GENARMERING’ i brochuren. Hvis redningsvesten lækker, skal den udskiftes. Forsøg ikke på at reparere den på nogen måde. Denne redningsvest skal efterses en gang om året på en Seago-godkendt servicestation Redningsveste skal altid opbevares på et tørt og ventileret sted.
  • Página 103 EJERENS MANUAL Pust din redningsvest op, og prøv den på i vandet. Forvis dig om, at den kan bære dig: • bekvemt (når den sidder rigtigt på) • tilstrækkeligt så forventede bølger kan klares • Kroppens form/massefylde har indflydelse på bæreevnen Forvis dig om, at den fungerer: •...
  • Página 104 EJERENS MANUAL SÅDAN AFPRØVES DIN REDNINGSVEST UNDER ANVENDELSE AF DEN MANUELLE INFLATOR 1. For at afprøve din oppustelige redningsvest skal du bruge en fuldt armeret redningsvest samt et genarmeringssæt, der er godkendt til din redningsvest. 2. Tag redningsvesten på. 3. Aktiver inflationssystemet ved at trykke hårdt nedad i træksnippen. Redningsvesten skal være helt oppustet indenfor 5 sekunder.
  • Página 105: Italian Instructions

    Seago redningsvestmodellerne med en blød løkke inkorporeret i bæltet kan bruges til at påsætte en sikkerhedsline. Seago har et udvalg af sikkerhedsliner der kan bruges (henvend dig til Seago eller din lokale forhandler for at få mere information om alle de ekstra artikler der kan fås).
  • Página 106 EJERENS MANUAL Sammenpakning af sprayhætten efter brug. 1. Inden sprayhætten pakkes sammen, bør du først vaske den af med rent ferskvand og lade den tørre helt i luften (dette gælder også redningsvesten). Når redningsvesten og sprayhætten er helt tørre, kan du rulle sprayhætten op i en lang pølse- form.
  • Página 107 Seago offre una gamma di giubbotti di salvataggio che copre la maggior parte degli utilizzi, con galleggiabilità di 165, 190 e 300 newton. I giubbotti Seago sono realizzati in conformità alla normativa ISO 12402-3 (150 newton) o ISO 1240-2 (275 newton) e studiati per garantire prestazioni ottimali e di livello superiore;...
  • Página 108 MANUALE D’USO I giubbotti manuali con gonfiaggio a gas possono essere gonfiati soltanto tirando la maniglia di attivazione, e pertanto ne è sconsigliato l’utilizzo a persone in condizioni critiche o incapaci di nuotare. Il trauma causato dalla caduta in acque fredde può disorientare e rendere molto difficoltosa la semplice operazione di azionamento manuale della maniglia.
  • Página 109 MANUALE D’USO IMPORTANTE: prima di ogni utilizzo verificare che la bomboletta sia avvitata saldamente. Se è allentata, il giubbotto non viene gonfiato. Questo giubbotto di salvataggio è dotato di sistema di gonfiaggio a CO2, e non galleggia autonomamente se prima non viene gonfiato dalla bomboletta di gas o oralmente.
  • Página 110 MANUALE D’USO SGONFIAGGIO La linguetta di sgonfiaggio si trova sopra al tappo antipolvere. Capovolgere il tappo antipolvere e inserire il meccanismo di sgonfiaggio all’interno del tubo di gonfiaggio orale. Mantenere in posizione il meccanismo con un dito e stringere delicatamente per far fuoriuscire l’aria dal giubbotto di salvataggio.
  • Página 111 MANUALE D’USO SISTEMA DI GONFIAGGIO AUTOMATICO CON SENSORE UML PRO Questo gonfiatore professionale per giubbotti di salvataggio è dotato di funzioni di gonfiaggio manuale e automatico e di un punto focale di indicazione dello stato, che segnala l’attivazione automatica o manuale dell’unità e le condizioni della bomboletta di CO2. Oltre a indicare l’attivazione del sistema, il sistema di indicazione del gonfiatore automatico Pro Sensor®...
  • Página 112 MANUALE D’USO RIARMO Prima di riarmare il giubbotto di salvataggio, consultare il paragrafo “Sistema di gonfiaggio” per identificare il tipo di unità di gonfiaggio di cui è dotato il giubbotto. PRO SENSOR AUTOMATIC • Non rimuovere il gonfiatore dal giubbotto. •...
  • Página 113 MANUALE D’USO...
  • Página 114: Cura E Manutenzione

    MANUALE D’USO 3° passaggio Se l’apparecchio è stato attivato manualmente, spingere la leva nel suo alloggiamento fino ad avvertire uno scatto e agganciare il nuovo indicatore manuale. 4° passaggio Verificare che la guarnizione nera della bomboletta di CO² sia montata correttamente. 5°...
  • Página 115: Pulizia E Conservazione

    Non tentare di riparare il giubbotto. Il giubbotto deve essere sottoposto a manutenzione annuale presso un centro di assistenza autorizzato Seago. Conservare sempre il giubbotto di salvataggio in un ambiente asciutto e ben ventilato. Per la conservazione dei giubbotti di salvataggio automatici (escluso il modello Hammar), rimuovere la pastiglia di attivazione quando il giubbotto è...
  • Página 116 MANUALE D’USO • attivare il sistema di gonfiaggio CO2 • riarmare il sistema di gonfiaggio CO2 • utilizzare il tubo di gonfiaggio orale Per verificare il funzionamento del sistema di gonfiaggio manuale (dopo aver rimosso la bomboletta di CO2/unità a baionetta), assicurarsi che lo spillo della bomboletta di CO2 si muova liberamente quando si spinge il braccio di leva verso l’alto: per farlo, spingere verso il basso i perni, quindi rilasciare i perni e successivamente il braccio di leva.
  • Página 117 MANUALE D’USO 5. Verificare che il giubbotto sia in grado di mantenervi a galla anche quando siete appoggiati sul dorso o la vostra posizione è leggermente inclinata verso la superficie dell’acqua. In posizione di galleggiamento rilassata, assicurarsi che la bocca rimanga ben al di sopra della superficie dell’acqua.
  • Página 118: Dutch Instructions

    Seago o al rivenditore di zona. Se si utilizza una corda di sicurezza con due ganci con un giubbotto dotato di imbracatura, inserire uno dei ganci nel passante morbido e l’altro in un punto fisso o a una fighiera.
  • Página 119 MANUALE D’USO USO DEL CAPPUCCIO ANTISPRUZZI GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO DOTATI DI CAPPUCCIO ANTISPRUZZI INCORPORATO Utilizzo del cappuccio antispruzzi 1. Dopo aver gonfiato completamente il giubbotto di sicurezza è possibile accedere al cappuccio antispruzzi avvolto dietro la testa dell’utilizzatore 2. Afferrare il cappuccio dietro la nuca e infilarlo in testa. 3.
  • Página 120 Seagaurd 165 newton, Classic 190 newton, Active 190 en 300 newton, 3Dynamic 190 en 300 newton. Alle bovenstaande Seago-reddingsvesten zijn geschikt voor gebruik op zee. Om gebruik te maken van de gratis uitgebreide garantie van Seago, moet u uw product binnen 30 dagen na aankoop online of per post registreren.
  • Página 121 GEBRUIKERSHANDLEIDING Bij handmatig opblaasbare reddingsvesten met een gascilinder moet u zelf aan het opblaaskoord trekken om het reddingsvest op te blazen. Handmatige reddingsvesten worden daarom afgeraden voor mensen die niet goed of niet kunnen zwemmen. De schok van een val in koud water kan een eenvoudige taak als handmatig aan het op- blaaskoord trekken uiterst ingewikkeld en verwarrend maken.
  • Página 122 GEBRUIKERSHANDLEIDING BELANGRIJK: Controleer voor elk gebruik of de cilinder stevig is vastgeschroefd. Een losse cilinder zal ervoor zorgen dat uw reddingsvest niet wordt opgeblazen. Dit reddingsvest wordt opgeblazen met CO2-gas. Het reddingsvest heeft van zichzelf geen draagvermogen tot het door de CO2-cilinder is opgeblazen of met de mond door de gebruiker is opgeblazen.
  • Página 123 GEBRUIKERSHANDLEIDING LEEG LATEN LOPEN Het ventiel waarmee u het vest leeg laat lopen bevindt zich boven op de stofkap. Draai de stofkap ondersteboven en steek het leegloopmechanisme in het mondventiel. Houd het leegloopmechanisme met uw vinger op zijn plaats en druk alle lucht voorzichtig uit het reddingsvest.
  • Página 124 GEBRUIKERSHANDLEIDING GROEN betekent OK, en ROOD betekent STOP/ONBRUIKBAAR. De indicatie voor handmatig opblazen bevindt zich aan de zijkant van de activeringskop. GROEN betekent OK, en ROOD betekent STOP/ONBRUIKBAAR. De indicatoren moeten elke keer worden gecontroleerd wanneer het reddingsvest wordt gedragen. Als een van de twee indicatoren of beide indicatoren rood zijn of ontbreken, controleer dan de herlaadtab hierboven.
  • Página 125 GEBRUIKERSHANDLEIDING geactiveerd als het in aanraking komt met water en de gebruiker moet dit opblaasmechanisme zelf activeren door krachtig aan het gele trekkoord te trekken om het reddingsvest op te blazen. Het product is goedgekeurd volgens ISO12402 Deel 7 standaardvoorzieningen voor reddingsves- ten.
  • Página 126 GEBRUIKERSHANDLEIDING MK5 AUTOMATISCH • Maak het opblaasmechanisme niet los van het reddingsvest. • Controleer voordat u met de herlaadprocedure begint of u de juiste vervangingskit hebt met het juiste formaat CO2-cilinder en dat het reddingsvest droog is. • Werk niet in de buurt van vloeistoffen. •...
  • Página 127: Verzorging En Onderhoud

    Als het reddingsvest niet meer luchtdicht is, moet u het vest vervangen. Probeer het niet te repareren. Dit reddingsvest moet elk jaar worden gecontroleerd door een door Seago erkend servicestation. Reddingsvesten moet altijd in een droge, geventileerde omgeving worden opgeborgen. Wanneer u automatische reddingsvesten opbergt (met uitzondering van Hammar), moet de activeringscapsule worden verwijderd als het reddingsvest nog nat of vochtig is om te voorkomen dat het vest zich per ongeluk opblaast.
  • Página 128 GEBRUIKERSHANDLEIDING Aangezien dit opblaasbare reddingsvest van zichzelf geen drijfvermogen heeft, bent u hiervoor afhankelijk van het opblaassysteem. Zorg dat u bekend bent met het gebruik van dit red- dingsvest, zodat u weet wat u in een noodgeval moet doen. Blaas uw reddingsvest op en probeer het uit in het water.
  • Página 129 GEBRUIKERSHANDLEIDING HOE U UW REDDINGSVEST TEST MET HET HANDMATIGE OPBLAASMECHANISME 1. Om uw opblaasbaar reddingsvest te testen, hebt u uw volledig uitgeruste reddingsvest nodig, en een vervangingskit dat voor uw reddingsvest is goedgekeurd. 2. Trek uw reddingsvest aan. 3. Activeer het opblaassysteem door stevig aan het trekkoord te trekken. Het reddingsvest blaast zichzelf binnen vijf seconden op.
  • Página 130 8. Droog uw reddingsvest niet bij een radiator of andere warmtebron. INFORMATIE OVER HET HARNAS Seago-reddingsvestmodellen met een harnas en een in de riem ingebouwde zachte lus kunnen worden gebruikt om een veiligheidslijn aan te bevestigen. Seago heeft een reeks veiligheidslijnen die kunnen worden gebruikt. Neem contact op met Seago of uw plaatselijke dealer voor meer informatie over alle beschikbare opties.
  • Página 131 GEBRUIKERSHANDLEIDING DE SPATWATERKAP GEBRUIKEN VOOR REDDINGSVESTEN DIE ZIJN UITGERUST MET EEN GEÏNTEGREERDE SPATWATERKAP Hoe u de spatwaterkap gebruikt 1. Zodra het reddingsvest volledig is opgeblazen, kunt u bij de opgevouwen spatwaterkap achter uw hoofd. 2. Pak de spatwaterkap bij uw nek vast en trek deze als een capuchon over uw hoofd heen. 3.
  • Página 132 Seago Yachting ltd. Deanland Business Park • Golden Cross • East sussex • BN27 3RP t: 01825 873 567 • f: 01825 873 440 • sales@seagoyachting.co.uk...

Este manual también es adecuado para:

Classic 190Active 190Active 300Dynamic 190Dynamic 300

Tabla de contenido