Página 1
Prüfbuch und Gebrauchsanleitung INSTRUCTIONS FOR THE USE AND INSPECTION RECORDS IKAR GmbH “Auffanggurte/Haltegurte” “Full Body Harnesses” Nach EN 361:2002, mit optionaler Haltefunktion nach EN 358:2000 und Schulteraufhängung nach EN 1497:2007 acc. to EN 361:2002, with optional Work Positioning Waist Belts...
Herstelldatum / Date of manufacture: Erstbenutzung / Date of fi rst use Kaufdatum / Date of purchase: Aufzeichnung der Sicht- und Funktionsprüfung / Record of visual and tactile inspection Konformitätserklärung / Conformity: http://ikar-gmbh.de/index.php/de/service/download Erstabnahme Prüfung / Inspection Datum / Date...
Página 3
Diese Gebrauchsanleitung mit Prüfbuch ist Bestandteil des Sicherheitssystems, und alle Benutzer sollten sich vollumfänglich mit den Inhalten vertraut machen. Es sollte an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und jederzeit für alle Benutzer frei zugänglich sein. Nach Entfernung dieses Produkts aus der Verpackung sollte die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite mit den Angaben auf dem Typenschild ausgefüllt werden.
Dieser Auffanggurt gehört zur “Persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz” (PSA gA) und stimmt überein mit den grundlegen- den Anforderungen der Verordnung (EU) 2016/425. Diese Bedienungsanleitung deckt die folgenden Produkte der IKAR GmbH ab: IK G 1 Einzelpunkt-Auffanggurt (Rücken- Auffangöse) IK G 2 Zweipunkt-Auffanggurt (Rücken- Auffangöse und vordere Auffangöse / Auffangschlaufen) Stahl-Rücken-Auffangöse...
Página 6
Auff angöse aus Stahl, Auff angschlaufen vorne (müssen zusammen verwendet werden), justierbare Schultergurte, Brustgurt und Beinschlaufen über einen Schnellverschluss Alle IKAR Auff ang- und Haltegurte sind aus einem Polyestergurtband hergestellt. Die Punkte der Auff angösen sind deutlich mit dem Buchstaben „A“ gekennzeichnet; dies ist jeweils der Punkt, mit dem die Bestandteile des Auff...
Página 7
Haltefunktion mit zwei Halteösen an den Seiten ausgestattet werden; sie sind durch ein „W“ vor dem Versions- bzw. Typ-Code gekennzeichnet. Die Haltefunktion wurde geprüft und nach EN 358:2000 zugelassen. Benutzer dieses Auff anggurtes der IKAR GmbH • müssen sicherstellen, das die maximale Nennlast von 136 kg nicht überschritten wird •...
Página 8
Wartungsbestimmungen. Der Auff anggurt kann nur maximal 12 Jahre nach dem Herstelldatum verwendet werden. • Benutzer dieses Auff anggurtes der IKAR GmbH müssen zudem sicherstellen, dass das Datum der ersten Nutzung in diesem Prüfbuch eingetragen wurde • Bei Wiederverkauf dieses Auff anggurtes der IKAR GmbH müssen sämtliche Bedienungs-, Wartungs- und periodischen Prüfanleitungen in der Landesprache vorhanden sein.
Página 9
DEUTSCH Anleitung für die Prüfung vor der Benutzung Benutzer des Auff anggurtes der IKAR GmbH müssen vor jedem Einsatz des Gurtes die folgenden Punkte prüfen: Prüfen der Markierungen auf Lesbarkeit, prüfen des Gurtbands auf: • Einschnitte, Einrisse und Kerben •...
Bedarf, mindestens alle zwölf Monate durchgeführt werden. Wartung und Lagerung Wartungsmaßnahmen an diesem Auff anggurt der IKAR GmbH sind nur von geschulten, qualifi zierten Personen durchzuführen, die sicherstellen, dass KEINE Änderungen am Auff anggurt vorgenommen wurden, den Auff anggurt wie folgt reinigen: •...
These Safety Harness are classed as Personal Protective Equipment (PPE), by the Regulation (EU) 2016/425 and have been shown to comply with this directive through the harmonized European standards This instruction for use booklet covers the following IKAR GmbH products: IK G 1 Single Point (rear “D” ring) Fall Arrest Safety Harness IK G 2 Two Point (rear “D”...
Página 12
All IKAR safety harnesses are manufactured using polyester webbing. The fall arrest attachment points conforming to EN 361:2002 are all clearly marked with the letter “A”, this is the only point that a fall arrest attachment device should be attached to.
Página 13
The retaining function has been tested and approved in accordance with EN 358:2000. Users of this IKAR GmbH Safety Harness • must ensure that the maximum nominal load of 136 kg is not exceeded;...
Página 14
• users of this IKAR GmbH safety harness must also ensure that the date of fi rst use has been entered in this test book; •...
Página 15
ENGLISH Instructions for testing before use: Users of IKAR GmbH Safety Harness must carry out a pre use inspection before each and every use: Checking markers for readability, check the webbing • checking the webbing for: • cuts, tears and nicks •...
12 months regardless of usage. Maintenance and Storage Maintenance of this IKAR GmbH Safety Harness must only be carried out by a trained and competent person, who will: ensure that NO alterations to the Safety Harness are made, clean the product using the following procedure: •...
Este arnés forma parte del “Equipo de protección personal anticaídas” (EPI gA) y cumple con los requisitos esenciales de la Regla- mento (UE) 2016/425. Este manual de uso se refi ere a los siguientes productos de IKAR GmbH a partir de: IK G 1 Arnés de seguridad de un solo punto (anilla en enganche en la espalda) IK G 2 Arnés de seguridad de dos puntos (anilla de retención en la espalda y anilla de retención/pasador de retención...
Página 18
Todos los arneses de seguridad y correas de sujeción de IKAR están fabricados con una correa de poliéster. Los puntos de las anillas de enganche están claramente marcados con la letra "A", que es el punto al que se pueden conectar los componentes del sistema anticaídas del EPI gA.
Página 19
"W" delante del código de versión o modelo. La función de retención ha sido verifi cada y aprobada de acuerdo con la norma EN 358:2000. Los usuarios de este arnés de IKAR GmbH •...
Página 20
El arnés de seguridad solo puede utilizarse durante un máximo de 12 años después de la fecha de fabricación. • Los usuarios de este arnés de IKAR GmbH también deben asegurarse de haber introducido la fecha de la primera utilización en este cuaderno de inspección. •...
ESPAÑOL Instrucciones para la comprobación antes del uso Los usuarios del arnés de seguridad de IKAR GmbH deben comprobar los siguientes puntos antes de cada uso: Comprobar la legibilidad de las marcas, comprobar si la correa presenta: • cortes, rasgaduras y muescas •...
Mantenimiento y almacenamiento Las tareas de mantenimiento de este arnés de IKAR GmbH solo deben ser realizadas por personas debidamente formas y cualifi cadas que se aseguren de que NO se han realizado modifi caciones en el arnés, y que limpien el arnés de la siguiente manera: •...
Ce harnais fait partie de « l’équipement de protection individuelle contre la chute » (EPI cC) et est conforme aux exigences fonda- mentales de la Règlement (UE) 2016/425. Ce manuel d’utilisation s’applique aux produits suivants de la société IKAR GmbH : Harnais un point IK G 1 (boucle de retenue dorsale) Harnais deux points IK G 2 (boucle de retenue dorsale et boucle de retenue / boucles d’amarrage à...
Página 24
Tous les harnais et sangles de retenue IKAR sont fabriqués à partir d’une sangle en polyester. Les points des boucles de retenue sont clairement marqués de la lettre « A »; il s’agit à chaque fois du point auquel doivent être reliés les éléments du système antichute de l’EPI cC (équipement de protection individuelle contre les...
Página 25
œillets d’amarrage sur les côtés ; ceux-ci sont marqués d’un « W » devant le code du type ou de la version. Cette fonction de retenue a été contrôlée et homologuée suivant EN 358:2000. Les utilisateurs de ce harnais de IKAR GmbH •...
Página 26
Le harnais ne doit pas être utilisé au-delà de 12 ans maximum après sa date de fabrication. • Les utilisateurs de ce harnais de IKAR GmbH doivent s’assurer par ailleurs que la date de la première utilisation a bien été inscrite dans ce carnet de contrôle •...
Página 27
FRANÇAIS Instructions pour le contrôle avant utilisation Avant chaque utilisation, les utilisateurs du harnais de IKAR GmbH doivent contrôler les points suivants : Contrôle de la lisibilité des marquages, inspection de la sangle à la recherche de : • coupures, fendillements et entailles •...
être pratiqués au moins tous les douze mois. Maintenance et entreposage Les opérations de maintenance à réaliser sur ce harnais de IKAR GmbH doivent être eff ectuées exclusivement par des personnes formées et qualifi ées qui Personen durchzuführen, die...
Quest’imbracatura fa parte dei “dispositivi di protezione individuale contro le cadute dall’alto (DPI anticaduta) ed è conforme ai requisiti essenziali della Regolamento (UE) 2016/425 Le presenti istruzioni per l’uso riguardano i seguenti prodotti di IKAR GmbH: IK G 1 imbracatura a un punto (punto di aggancio dorsale)
Página 30
ITALIANO ITALIANO IK G 3 B imbracatura a due punti (punto di aggancio dorsale e anelli di aggancio frontali) Entrambe le asole di posizionamento (IK G 3 BW/IK G 3 BCW) IK G 20 imbracatura a due punti (punto di aggancio dorsale e anelli di aggancio frontali) Entrambe le asole di posi- Punto di aggancio dorsale 2 anelli di aggancio sternali,...
Página 31
“W” che precede il codice della versione o del tipo. La funzione di posizionamento è stata verifi cata e omologata secondo EN 358:2000. Gli utilizzatori di quest’imbracatura di IKAR GmbH •...
Página 32
• In caso di rivendita dell’imbracatura di IKAR GmbH devono essere consegnati anche tutti i manuali per l’uso, manutenzione e controllo periodico nella lingua nazionale. In caso di adeguamento dell’imbracatura, gli utilizzatori devono accertarsi che: •...
Página 33
ITALIANO Istruzioni per la verifi ca prima dell’uso Gli utilizzatori dell’imbracatura di IKAR GmbH devono verifi care i seguenti punti prima di ogni impiego: Verifi ca della leggibilità delle marcature dell’imbracatura, e dell’eventuale presenza di: • tagli, lacerazioni e intagli •...
Manutenzione e conservazione Gli interventi di manutenzione su questa imbracatura di IKAR GmbH devono essere eseguiti solo da personale qualifi cato e formato, che garantisca che non è stata eff ettuata ALCUNA modifi ca all’imbracatura; pulire la stessa come segue: •...
Deze harnasgordel behoort tot de ‘Persoonlijke beschermingsmiddelen tegen vallen’ (PSA gA) en voldoet aan de fundamentele vereisten van Verordening (EU)2016/425. Deze gebruiksaanwijzing dekt de volgende producten van IKAR GmbH: IK G 1 enkelpunts-harnasgordel (rug-opvangoog) IK G 2 tweepunts-harnasgordel (rug-opvangoog en opvangoog / opvanglussen aan voorzijde)
Página 36
Variant C Achterste opvangogen van staal, opvanglussen aan voorzijde (moeten samen gebruikt worden), verstelbare schoudergordels, borstgordel en beenlussen via een snelsluiting Alle IKAR opvang- en houdgordels zijn vervaardigd van polyester banden. De punten van de opvangogen zijn duidelijk aangegeven met de letter „A“; dit is telkens het punt waarmee de onderdelen van het opvangsysteem van de PSA gA mogen worden verbonden.
Página 37
„W“ voor de versie- resp. typecode. De houdfunctie is getest en conform EN 358:2000 toegelaten. Gebruikers van deze harnasgordel van IKAR GmbH • moeten ervoor zorgen dat de maximale nominale belasting van 136 kg niet wordt overschreden •...
Página 38
De harnasgordel kan slechts tot maximaal 12 jaar na de fabricagedatum gebruikt worden. • De gebruikers van deze harnasgordel van IKAR GmbH moeten ervoor zorgen dat de datum van het eerste gebruik in dit handboek wordt genoteerd. •...
Página 39
NEDERLANDS Handleiding voor de controle voorafgaande aan het gebruik De gebruikers van deze harnasgordel van IKAR GmbH moeten voorafgaande aan elk gebruik van de gordel de volgende punten controleren: controle van de markeringen op leesbaarheid, controle van de harnasgordel op: •...
Onderhoud en opslag Onderhoudsmaatregelen aan deze harnasgordel van IKAR GmbH mogen alleen door geschoolde en bevoegde personen worden uitgevoerd, ervoor moeten zorgen dat er GEEN wijzigingen aan het verankeringsmiddel worden uitgevoerd, en de harnasgordel als volgt reinigen: •...
Te szelki bezpieczeństwa należą do „środków ochrony indywidualnej chroniących przed upadkiem z wysokości” (PSA gA) i są zgodne z podstawowymi wymaganiami Rozporzadzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/425. Niniejsza instrukcja obsługi dotyczy następujących produktów fi rmy IKAR GmbH: IK G 1 jednopunktowe szelki bezpieczeństwa (ucho zaczepowe z tyłu) IK G 2 dwupunktowe szelki bezpieczeństwa (ucho zaczepowe z tyłu i ucho zaczepowe z przodu / pętla zaczepowa)
Página 42
Wszystkie szelki bezpieczeństwa i pasy mocujące fi rmy IKAR są produkowane z taśmy poliestrowej. Punkty uch zaczepowych są w sposób wyraźny oznaczone literą „A”. Jest to każdorazowo punkt, z którym mogą...
„W” przed kodem wersji lub typu. Funkcja mocowania została sprawdzona i dopuszczona wg normy EN 358:2000. Użytkownicy tych szelek bezpieczeństwa fi rmy IKAR GmbH • muszą upewnić się, czy nie jest przekroczone maksymalne obciążenie znamionowe 136 kg •...
Página 44
Dodatkowo użytkownicy tych szelek bezpieczeństwa muszą zadbać o wpisanie w tej książce kontroli daty pierwszego użycia. • W przypadku odsprzedaży tych szelek bezpieczeństwa fi rmy IKAR GmbH muszą być dostępne wszystkie instrukcje obsługi, konserwacji i cykliczne instrukcje kontroli w języku danego kraju. Podczas dopasowywania tych szelek bezpieczeństwa użytkownicy muszą zadbać o to, aby: •...
Página 45
POLSKI Instrukcja kontroli przed użytkowaniem sprzętu Użytkownicy szelek bezpieczeństwa fi rmy IKAR GmbH muszą przed użyciem sprawdzić następujące punkty: Kontrola oznaczeń pod kątem czytelności, kontrola taśmy pod kątem: • przecięć, pęknięć i karbów • przetarć • postrzępionych miejsc • cienkich miejsc •...
Konserwacja i przechowywanie Prace konserwacyjne w zakresie szelek bezpieczeństwa fi rmy IKAR GmbH może przeprowadzać wyłącznie odpo- wiednio przeszkolony, wykwalifi kowany personel, który zagwarantuje, że w szelkach bezpieczeństwa nie dokonano ŻADNYCH modyfi kacji. Szelki bezpieczeństwa należy czyścić następująco: •...
Denne faldsikringssele er en del af det ”personlige faldsikringsudstyr” (PSA gA) og stemmer overens med de grundlæggende krav i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2016/425. Denne betjeningsvejledning gælder for følgende produkter fra IKAR GmbH fra: IK G 1 1-punkts faldsikringssele (ryg-øsken) IK G 2 2-punkts faldsikringssele (ryg-øsken og øsken / faldsikringsstropper foran)
Página 48
Bageste øsken af stål, faldsikringsstropper foran (skal anvendes sammen), justerbare skulderremme, brystrem og benstropper via en lukkeanordning Alle IKAR faldsikringsseler og fastspændingsseler er fremstillet af en polyestersele. Punkterne for øsknerne er tydeligt mærket med bogstavet "A"; dette er punktet, som komponenterne i faldsikringssystemet på PSA gA må forbindes med. Hvis man ved faldsikringsselerne IK G 2C / IK G 3BC / IK G 20 anvender de forreste fastgørelsespunkter, der består af to faldsikringsstropper (kendetegnet...
Página 49
øskner i siderne; de er kendetegnet med et "W" foran versions- og typekoden. Holdefunktionen er kontrolleret og godkendt iht. EN 358:2000. Brugere af denne faldsikringssele fra IKAR GmbH • skal kontrollere, at den maksimale nominelle belastning på 136 kg ikke overskrides •...
Página 50
Faldsikringsselen må kun anvendes i maksimalt 12 år efter produktionsdatoen. • Brugere af denne faldsikringssele fra IKAR GmbH skal derudover kontrollere, at datoen for første brug er blevet noteret i denne kontrolbog • Ved videresalg af denne faldsikringssele fra IKAR GmbH skal samtlige betjenings-, vedligeholdelses- og periodiske kontrolvejledninger foreligge på...
Página 51
DANSK Vejledning til kontrol inden brugen Brugere af faldsikringsselen fra IKAR GmbH skal inden hver anvendelse af selen kontrollere følgende punkter: Kontrol af, at markeringer kan læses, kontrol af selen for: • snit, revner og indhak • slitage • fl ossede kanter •...
Vedligeholdelse og opbevaring Vedligeholdelsesarbejde på denne faldsikringssele fra IKAR GmbH må kun foretages af uddannede, kvalifi cerede personer, som sikrer, at der IKKE er blevet foretaget ændringer på faldsikringsselen, rengør faldsikringsselen på følgende måde: •...
Den här fallskyddsselen är en del av den personliga fallskyddsutrustningen och uppfyller de grundläggande kraven i Europaparla- mentets och rådets förordning (EU) 2016/425. Den här anvisningen gäller för följande produkter från IKAR GmbH: IK G 1 enpunkts fallskyddssele (fångögla på ryggen) IK G 2 tvåpunkts fallskyddssele (fångögla på...
Página 54
Variant C Fångögla av stål bak, räddningsslingor fram (måste användas tillsammans), justerbara axelremmar, bröstrem och benslingor med snabblås Alla fallskyddsselar och fästremmar från IKAR är tillverkade av polyesterband. Fångöglornas fästpunkter är tydligt märkta med bokstaven A vid de punkter där det personliga fallskyddssystemets delar får fästas.
Página 55
är märkta med ett W framför versions- eller typkoden. Fästets funktion har testats och godkänts enligt EN 358:2000. Alla som använder fallskyddsselar från IKAR GmbH • måste säkerställa att den maximala nominella belastningen på 136 kg inte överskrids •...
Página 56
Fallskyddsselen får använda i max. 12 år efter tillverkningsdatum. • Den som använder den här fallskyddsselen från IKAR GmbH måste försäkra sig om att datum för första användning förs in i den här kontrollboken •...
Página 57
SVENSKA Anvisning för provning före användningen Alla som använder fallskyddsselen från IKAR GmbH måste kontrollera följande före varje användning: Kontrollera att märkningarna är läsbara. Kontrollera om midjebältet har: • Skåror, sprickor eller hack • Nötning • Fransning • Tunna ställen •...
året. Underhåll och förvaring Den här fallskyddsselen från IKAR GmbH får bara underhållas av utbildade, kvalifi cerade personer som kan garantera att INGA ändringar gjorts på fallskyddsselen och som rengör selen på följande sätt: •...
Tämä kokovaljas on osa henkilökohtaista putoamissuojainta (PSA gA) ja vastaa Euroopan parlamentin ja neuvoston asetus (EU) 2016/425. Tämä käyttöohje kattaa seuraavat IKAR GmbH:n tuotteet: IK G 1 -yksipistekokovaljas (kiinnitysrengas selässä) IK G 2 -kaksipistekokovaljas (kiinnitysrengas selässä ja kiinnitysrengas / -lenkki edessä) Teräksinen selkäkiinni-...
Página 60
Versio C Takana oleva kiinnitysrengas teräksestä, kiinnityslenkit edessä (on käytettävä yhdessä),säädettävät olkahihnat, rintahihna sekä reisilenkit pikalukolla Kaikki IKAR-kiinnitys- ja pitohihnat on valmistettu polyesterihihnasta. Kiinnitysrenkaat on merkitty selkeästi A-kirjaimella. Henkilökohtaisen putoamissuojaimen (PSA gA) putoamisen estävän järjestelmän osat saa kiinnittää tähän pisteeseen. Mikäli kokovaljaiden IK G 2C / IK G 3BC / IK G 20 kanssa käytetään edessä...
Página 61
Tämän lisäksi tai vaihtoehtoisesti IK G 1 ja IK G 2 (perusversiot) sekä IK G 3 B voidaan varustaa kahden sivuilla olevan kiinnitysrenkaan integroidulla kiinnitystoiminnolla; ne on merkitty W-kirjaimella versio- tai tyyppikoodin edessä. Kiinnitystoiminto on tarkastettu ja hyväksytty standardin EN 358:2000 mukaisesti. Koskee tätä IKAR GmbH:n kokovaljasta • Käyttäjien on varmistettava, että suurinta sallittua nimelliskuormaa 136 kg ei ylitetä.
Página 62
Tämän IKAR GmbH:n kokovaljaan käyttäjien on lisäksi varmistettava, että ensimmäisen käyttökerran päivämäärä merkitään tähän tarkastuskirjaan. • Mikäli tämä IKAR GmbH:n kokovaljas myydään edelleen, on kaikkien käyttö-, huolto- ja määräaikaistarkastusohjeiden oltavat saatavilla kyseisen maan kielellä. Mikäli kokovaljasta muokataan, on käyttäjien varmistettava, että...
Página 63
SUOMI Tarkastusohjeet ennen käyttöä IKAR GmbH:n kokovaljaan käyttäjien on tarkastettava ennen jokaista valjaan käyttökertaa seuraavat asiat: Merkintöjen luettavuuden tarkastus, hihnan tarkastus seuraavien varalta: • viillokset, repeämät ja urat • kuluminen • rispaantuminen • ohuet kohdat • lämpövauriot • home ja väri •...
• suorittaa tarpeen mukaan, kuitenkin vähintään kerran vuodessa. Huolto ja säilytys Tämän IKAR GmbH:n kokovaljaan huoltotoimenpiteet saavat suorittaa vain koulutetut, pätevät henkilöt, jotka varmistavat, että kokovaljaalle EI suoriteta muutoksia ja se puhdistetaan seuraavasti: • vain lämpimällä vedellä...
Dette fangbeltet tilhører “verneutstyr mot fall for personer” (PSA gA) og er i overensstemmelse med de grunnleggende kravene til regulering (EU) 2016/425. Denne bruksanvisningen dekker følgende produkter fra IKAR GmbH fra: IK G 1 Ettpunkts fangbelte (fangløkke rygg) IK G 2 Topunkts fangbelte (fangløkke rygg og fangløkke/fangsløyfe foran) Fangløkke rygg i stål...
Página 66
Variant C Fangløkke i stål bak, fangsløyfer foran (må brukes sammen), skulderseler, brystsele og beinreimer som er justerbare med en hurtiglås Alle IKAR fangløkker og arbeidsseler er laget av polyesterseler. Punktene på fangløkken er tydelig merket med bokstaven “A”, og de tilsvarer punktene som kan kobles sammen med delene til PSA gA-fangsystemet.
Página 67
De er merket med en “W” foran variant- eller typekoden. Holdefunksjonen er kontrollert og tillatt i henhold til EN 358:2000. Brukeren av dette IKAR GbmH-fangbeltet: • må forsikre seg om at maksimal nominell belastning ikke overstiger 136 kg •...
Página 68
Fangbeltet kan kun brukes i 12 år etter produksjonsdatoen. • Brukeren av IKAR GbmH-fangbeltet må i tillegg forsikre seg om at datoen beltet ble brukt for første gang føres inn i dette kontrollheftet •...
Página 69
NORSK Anvisning for kontroll før bruk Brukeren av et fangbelte fra IKAR GmbH må kontrollere følgende punkter før hver gang beltet brukes: Kontrollere at merkingen er leselig, kontrollere selebåndene for: • snitt, revner og spor • avslitning • opptrevling •...
12. måned. Vedlikehold og oppbevaring Vedlikehold av dette fangbeltet fra IKAR GmbH skal kun gjennomføres av en opplært, kvalifi sert person, som kan påse at det IKKE er blitt gjort endringer på fangbeltet og at fangbeltet er rengjort på følgende måte: •...
Ez a felfogó testheveder a „lezuhanás elleni egyéni védőfelszerelés” (PSA gA) része, és megfelel az Európai Parlament és a Tanács (EU) 2016/425 harmonizált irányelv alapvető követelményeinek A jelen használati útmutató az IKAR GmbH alábbi termékeire vonatkozik: IK G 1 testheveder egy bekötési ponttal (hátoldali felfogószem) IK G 2 testheveder két bekötési ponttal (hátoldali felfogószem és hátoldali és mellső...
Página 72
„C” változat hátulsó felfogószem acélból, elöl felfogóhurok (ezeket együtt kell használni), állítható vállheveder, csatos mellheveder és csatos combhevederek Valamennyi IKAR felfogó és tartó testheveder poliészter hevederszalagból készült. A felfogószemek pontjait kiemelt „A” betűk jelölik; ezek azok a pontok, ahová az egyéni zuhanásgátló alkatrészei csatlakoztathatók.
Página 73
„W” jelöli. A tartó funkciót bevizsgálták és az EN 358:2000 szerint engedélyezték. Az IKAR GmbH ezen felfogó testhevedere használóinak • meg kell győződniük arról, hogy a 136 kg maximális névleges terhelhetőséget nem lépik túl;...
Página 74
és kezelési előírások betartásától. A felfogó testhevedert legfeljebb a gyártás napjától számított 12 évig szabad használni. • Az IKAR GmbH ezen felfogó testhevedere használóinak ellenőriznie kell, hogy az első használat napja be legyen jegyezve jelen vizsgálati naplóba. •...
Página 75
MAGYAR Útmutató a használat előtti vizsgálatokhoz Az IKAR GmbH felfogó testhevederének használói a heveder minden egyes használata előtt ellenőrzik az követke- zőket: A jelölések olvashatóságának ellenőrzése, a heveder alábbi vizsgálatai: • nincsenek-e bevágások, repedések és bemetszések • kopás • felhorzsolódás •...
Karbantartás és tárolás Az IKAR GmbH ezen felfogó testhevederén csak tanult és szakképzett személyek végezhetnek karbantartási mun- kát, akik biztosítják, hogy a hevederen SEMMILYEN módosítás nem történik, és azt az alábbiak szerint tisztítják: •...
Αυτή η ζώνη ανάσχεσης πτώσης συμπεριλαμβάνεται στον «Ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό από πτώση» (PSA gA) και πληροί τις βασικές απαιτήσεις της Κανονισμός (ΕΕ) 2016/425. Το παρόν εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης καλύπτει τα εξής προϊόντα της IKAR GmbH : IK G 1 Ζώνη ανάσχεσης πτώσης ενός σημείου (κρίκος πρόσδεσης στην πλάτη) IK G 2 Ζώνη...
Página 78
ρυθμιζόμενοι ιμάντες ώμου, ιμάντας στήθους και θηλιές ποδιών μέσω ταχυσυνδέσμου Όλες οι ζώνες ανάσχεσης πτώσης και θέσης εργασίας της IKAR κατασκευάζονται από πολυεστερικό ιμάντα. Τα σημεία των κρίκων πρόσδεσης επισημαίνονται εμφανώς με το γράμμα «A». Αυτό είναι γενικά το σημείο, με το...
περίπτωση, φέρουν τη σήμανση «W» μπροστά από τον κωδικό έκδοσης ή/και τον κωδικό τύπου. Η λειτουργία συγκράτησης έχει ελεγχθεί και εγκριθεί σύμφωνα με το πρότυπο EN 358:2000. Οι χρήστες αυτής της ζώνης ανάσχεσης πτώσης της IKAR GmbH • πρέπει να βεβαιώνονται ότι δεν πραγματοποιείται υπέρβαση του μέγιστου ονομαστικού φορτίου των 136 kg.
Página 80
συντήρησης. Η ζώνη ανάσχεσης πτώσης μπορεί να χρησιμοποιηθεί το πολύ έως και 12 έτη μετά από την ημερομηνία κατασκευής. • Οι χρήστες αυτής της ζώνης ανάσχεσης πτώσης της IKAR GmbH πρέπει επιπρόσθετα να βεβαιώνονται ότι έχει καταχωρηθεί η ημερομηνία της πρώτης χρήσης σε αυτό το βιβλίο ελέγχου. •...
Página 81
ΕΛΛΗΝΙΚΑ Οδηγία για τον έλεγχο πριν από τη χρήση Οι χρήστες της ζώνης ανάσχεσης πτώσης της IKAR GmbH πρέπει πριν από κάθε χρήση της ζώνης να ελέγχουν τα παρακάτω σημεία: Έλεγχος για το εάν οι σημάνσεις είναι ευανάγνωστες, έλεγχος του ιμάντα για: •...
να πραγματοποιούνται ανάλογα με τις εκάστοτε ανάγκες, αλλά τουλάχιστον κάθε δώδεκα μήνες. Συντήρηση και αποθήκευση Οι εργασίες συντήρησης σε αυτή τη ζώνη ανάσχεσης πτώσης της IKAR GmbH πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από εκπαιδευμένο και εξειδικευμένο προσωπικό, το οποίο οφείλει να διασφαλίζει ότι δεν πραγματοποιήθηκε ΚΑΜΙΑ...
Página 84
Certification body for IK G 20 Full Body Harnesses: SATRA Technology Centre, Wyndham Way, Telford Way, Kettering, Northhamptonshire, NN16 8SD (Notified Body CE 0321) Hersteller / Manufacturer: Überwachung durch/ IKAR GmbH controlled and autited by: Nobelstr. 2 36041 Fulda DGUV Test Prüf- und Zertifizierungsstelle GERMANY des FA PSA Tel.: +49 (0)661 22050...