Descargar Imprimir esta página

Kimberly-Clark MIC Gastrostomy Feeding Tube Instrucciones De Uso

Sonda para alimentación en bolo por gastrostomía

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 15

Enlaces rápidos

MIC
Gastrostomy / Bolus Feeding Tube
*
Directions for Use
f
g
b
s
c
D
E
G
i
l
L
h
n
N
p
P
r
R
k
S
F
v
t
胃瘻/ボーラス栄養補給チューブ 使用方法
j
위루/볼루스 급식 튜브 • 사용 방법
K
胃造口术/ 团注营养管 使用说明
C
Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA
In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com
Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021
*Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc.
©2007 KCWW. All rights reserved. 2009-10-14
Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA
Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium
14-63-750-0-02 / 70100806

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Kimberly-Clark MIC Gastrostomy Feeding Tube

  • Página 1 Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021 *Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc. 14-63-750-0-02 / 70100806...
  • Página 2 MIC* Gastrostomy Feeding Tube MIC* Bolus Gastrostomy Feeding Tube...
  • Página 3 Obtain a cross table lateral view prior to placement Description of gastrostomy when interposed colon or small bowel The Kimberly-Clark* MIC* Gastrostomy (Fig 1) / Bolus anterior to the stomach is suspected. Feeding Tube (Fig 2) allow for delivery of enteral nutrition...
  • Página 4 2. Check for moisture around the stoma. If there are signs Do NoT INjECT CoNTRAST INTo THE BALLooN. of gastric leakage, check the tube position and SECUR- CAUTIoN: Do NoT ExCEED 20 ML ToTAL BALLooN LOK* ring placement. Add fluid as needed in 1-2 ml voLUME IN THE STANDARD BALLooN.
  • Página 5 quality when combined with formula proteins may actually • Wait 10-20 minutes and repeat the procedure. The balloon contribute to tube clogging. is leaking if it has lost fluid, and the tube should be replaced. A deflated or ruptured balloon could cause the General Flushing Guidelines tube to dislodge or be displaced.
  • Página 6 Vérifier l’intégrité de l’ e mballage. Ne pas utiliser si l’ e mballage est endommagé ou si la protection stérile est compromise. Pour la mise en place d’une sonde de gastrostomie, le meilleur angle d’insertion est un véritable angle droit rapport à la surface de la peau. L’aiguille doit être dirigée vers le pylore en cas d’anticipation de conversion en sonde GEP-J.
  • Página 7 En cas de résistance, lubrifier la sonde et la stomie à l’aide d’un lubrifiant hydrosoluble. Pousser la sonde et la faire tourner simultanément. Dégager la sonde avec précaution. Si la sonde ne sort pas, remplir à nouveau le ballonnet avec la quantité d’ e au prescrite et avertir le médecin. Ne jamais utiliser de force excessive pour retirer une sonde.
  • Página 8 Remplir à nouveau le ballonnet à l’aide d’ e au stérile ou distillée et non pas d’air ni de sérum physiologique. Le sérum physiologique peut cristalliser et boucher la valve ou la lumière du ballonnet et de l’air peut s’ é chapper et entraîner un effondrement du ballonnet. S’assurer d’utiliser la quantité...
  • Página 9 Packung auf Unversehrtheit überprüfen. Nicht verwenden, wenn die Verpackung oder die Sterilbarriere beschädigt wurde. Der beste Einführwinkel für die Platzierung einer Gastrostomiesonde ist ein wahrer 90-Grad-Winkel zur Hautoberfläche. Die Nadel sollte in Richtung Pylorus abzielen, falls eine Umstellung auf eine PEGJ-Sonde vorgesehen ist.
  • Página 10 Falls Widerstand zu spüren ist, die distale Sondenspitze mit einem wasserlöslichen Gleitmittel gleitfähig machen. Die Sonde gleichzeitig drücken und drehen. Die Sonde vorsichtig befreien. Wenn sich die Sonde nicht entfernen lässt, den Ballon erneut mit der vorgeschriebenen Menge Wasser füllen und den Arzt benachrichtigen. Eine Sonde niemals mit Gewalt entfernen. Der beste Einführwinkel für die Platzierung einer Gastrostomiesonde ist ein wahrer 90-Grad-Winkel zur Hautoberfläche.
  • Página 11 Den Ballon mit sterilem oder destilliertem Wasser, nicht mit Luft oder Kochsalzlösung, füllen. Kochsalzlösung kann kristallisieren und das Ballonventil oder -lumen verstopfen; Luft kann entweichen und zum Kollabieren des Ballons führen. Darauf achten, nur die empfohlene Wassermenge zu verwenden, da eine Überfüllung das Lumen blockieren oder die Haltbarkeit des Ballons verringern kann, während bei Unterfüllung die Sonde nicht entsprechend fixiert ist.
  • Página 12 Вечерта преди процедурата може да се инжектира контрастно вещество (PO/NG) или да се направи клизма преди поставянето, за да се визуализира напречното дебело черво. Проверете дали опаковката не е разкъсана. Да не се използва, ако опаковката е повредена или е нарушена стерилността. Оптималният...
  • Página 13 Ако усетите съпротивление, намажете сондата и стомата с водоразтворим лубрикант. Едновременно бутайте и въртете сондата. Внимателно манипулирайте сондата, докато я освободите. Ако сондата не може да се извади, напълнете отново балона с предписаното количество вода и уведомете лекаря. Никога не използвайте...
  • Página 14 Балонът се допълва със стерилна или дестилирана вода, а не въздух или физиологичен разтвор. Физиологичният разтвор може да кристализира и да запуши клапата на балона или лумена, а въздухът може да излезе и да причини спадане на балона. Не забравяйте да използвате препоръчаното количество вода, тъй като прераздуването...
  • Página 15 Verifique la integridad del paquete. No lo utilice si el paquete ha sufrido algún daño o el aislamiento estéril está comprometido. Al devolver el aire, se puede inyectar medio de contraste para visualizar los pliegues gástricos y confirmar la posición. Se puede utilizar una vaina despegable para ayudar a hacer avanzar la sonda a través del tracto del estoma.
  • Página 16 cantidad prescrita de agua y avísele al médico. Nunca aplique fuerza excesiva para extraer una sonda. El mejor ángulo de inserción para colocar una sonda de gastrostomía es de 90 grados respecto a la superficie cutánea. Si se espera realizar una gastroyeyunostomía endoscópica percutánea, la aguja se debe dirigir hacia el píloro.
  • Página 17 Vuelva a llenar el balón con agua estéril o destilada, no aire ni solución salina. La solución salina podría cristalizarse y obstruir la válvula o la luz del balón, y el aire podría escapar y hacer que el balón se desinfle. Use la cantidad de agua recomendada, ya que inflar el balón excesivamente podría obstruir la luz o reducir su vida útil, y un inflado insuficiente no fijará...
  • Página 18 Pro umístění gastrostomické trubice je nejlepší úhel zavádění pravý úhel k povrchu kůže. Pokud se očekává přechod na trubici PEGJ, musí se jehla nasměrovat k lačníku. Po návratu vzduchu můžete injikovat kontrastní látku, abyste uviděli záhyby žaludku a potvrdili správnou polohu jehly. Zkontrolujte nedotčenost balení.
  • Página 19 Pro umístění gastrostomické trubice je nejlepší úhel zavádění pravý úhel k povrchu kůže. Pokud se očekává přechod na trubici PEGJ, musí se jehla nasměrovat k lačníku. Pro usnadnění posunu trubice skrze stomatický trakt můžete použít strhávací pouzdro. Pokud narazíte na odpor, namažte trubici a stomu mazadlem rozpustným ve vodě.
  • Página 20 Balónek naplňte znovu s použitím sterilní nebo destilované vody, nikoli vzduchu nebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok může zkrystalizovat a ucpat ventil nebo lumen balónku, přičemž může uniknout vzduch a způsobit splasknutí balónku. Dbejte na to, aby se použilo doporučené množství vody, protože nadměrné naplnění balónku může vytvořit překážku pro lumen nebo snížit životnost balónku, a jeho nedostatečné...
  • Página 21 Til anlæggelse af gastrostomisonder er den bedste indføringsvinkel en ret vinkel på hudoverfladen. Kanylen skal rettes direkte mod pylorus, hvis konvertering til PEGJ-sonde forventes. Der kan injiceres kontrastmiddel, når der kommer luft ud, for at visualisere ventrikelfolder og bekræfte positionen. Kontrollér, at emballagen er intakt.
  • Página 22 Til anlæggelse af gastrostomisonder er den bedste indføringsvinkel en ret vinkel på hudoverfladen. Kanylen skal rettes direkte mod pylorus, hvis konvertering til PEGJ-sonde forventes. Der kan anvendes en aftrækkelig sheath for at lette fremføringen af sonden gennem stomikanalen. Hvis der mærkes modstand, smøres sonde og stoma med et vandopløseligt smøremiddel.
  • Página 23 Fyld ballonen igen med sterilt eller destilleret vand, ikke med luft eller fysiologisk saltvand. Saltvand kan krystallisere og tilstoppe ballonventilen eller -lumen, og luft kan sive ud og få ballonen til at falde sammen. Det er vigtigt at bruge den anbefalede mængde vand, da for meget vand kan blokere lumen eller reducere ballonens levetid, og for lidt vand gør, at sonden ikke holdes ordentligt fast.
  • Página 24 Parim sisestusnurk on 90-kraadine nurk nahapinnast. Kui eeldatakse PEGJ sondi vastu vahetamist, peaks süstal olema suunaga maolukuti poole. Õhu naasmisel võib mao limaskesta kurdude visualiseerimiseks süstida kontrastainet ja kinnitada positsiooni. Kontrollige, et pakend oleks terve. Ärge kasutage, kui pakend on vigastatud või steriilsusbarjäär rikutud.
  • Página 25 Parim sisestusnurk on 90-kraadine nurk nahapinnast. Kui eeldatakse PEGJ sondi vastu vahetamist, peaks süstal olema suunaga maolukuti poole. Sondi stoomiavast läbiviimise hõlbustamiseks võib kasutada ärarebitavat katet. Vastupanu korral niisutage sondi ja stoomi veeslahustava määrdeainega. Samal ajal suruge ja pöörake sondi. Vabastage sond ettevaatlikult.
  • Página 26 STERILIZE...
  • Página 29 STERILIZE...
  • Página 30 Per la collocazione del tubo per gastrostomia, l’angolo di inserzione ottimale è un angolo retto effettivo con la superficie della cute. Se si prevede di Verificare l’integrità della confezione. In caso di danni alla confezione o di passare a gastrodigiunostima percutanea (endoscopica), dirigere l’agocannula compromissione della barriera sterile, non usare.
  • Página 31 Se si incontra resistenza, lubrificare il tubo e lo stoma con un lubrificante idrosolubile. Spingere e ruotare contemporaneamente il tubo. Svincolare delicatamente il tubo. Se non si riesce ad estrarlo, ri-riempire il palloncino con la quantità d’acqua prescritta ed avvertire il medico. Non esercitare mai forza eccessiva per rimuovere il tubo.
  • Página 32 STERILIZE...
  • Página 33 Gastrostomijas zondes ievietošanai vislabākā ievietošanas pozīcija ir taisnleņķī pret ādas virsmu. Adata ir jāvirza pretim pilorusam, ja ir nepieciešama nomaiņa uz PEGJ zondi. Gaisam atgriežoties var injicēt kontrastvielu, lai vizualizētu kuņģa krokas un apstiprinātu novietojumu kuņģī. Pārbaudiet iepakojuma veselumu. Nelietojiet zondi, ja iepakojums ir bojāts vai nesterils.
  • Página 34 Gastrostomijas zondes ievietošanai vislabākā ievietošanas pozīcija ir taisnleņķī pret ādas virsmu. Adata ir jāvirza pretim pilorusam, ja ir nepieciešama nomaiņa uz PEGJ zondi. Lai veicinātu zondes virzīšanos uz priekšu caur stomas atveri, var izmantot pārplēšamo apvalku (peel-away tipa). ņ ņ Ja ir jūtama pretestība, ieziediet zondi un stomas atveri ar ūdenī...
  • Página 35 Piepildiet balonu no jauna, izmantojot sterilu vai destilētu ūdeni, nevis gaisu vai sāļu šķīdumu. Sāļu šķīdums var kristalizēties un aizsprostot balona vārstu vai lūmenu, bet gaiss var izplūst ārā un izraisīt balona saplakšanu. Pārliecinieties, ka izmantojat ieteicamo ūdens daudzumu, jo pārāk liels tilpums var izraisīt lūmena aizsprostojumu, mazināt balona lietošanas ilgumu, bet pārāk mazs tilpums var pietiekoši nenostiprināt zondi.
  • Página 36 į ą ė ę ė Į ą į į ė į ą į į į į ė ą ą ą ą ė ė ą į į ė į Ė Ė ė ė Ė Ų Ų Ė Į ė Ą Į Ė ė...
  • Página 37 į ė ą ą ė ą į į ą ą ą ą ė ą į ą ė ė Ė Ė ų ų Ė Ų Ų Ė į Ą Į ė ė į į ą ė ė į į ą į ė...
  • Página 38 ą į ą į ą ą ą ė ę ė ą ę ę ė ą ą ė ę į ą ė į ė į ą Pripildykite balionėlį sterilaus ar distiliuoto vandens, bet ne oro ar fiziologinio tirpalo. Fiziologinis tirpalas gali kristalizuotis ir užkimšti balionėlio vožtuvą...
  • Página 39 ő ő ő ő ő ő ő ő ő Ő ű ő ű ű A legjobb a bőr felületére merőlegesen behelyezni a gasztrosztómiás szondát. A tűt a pylorus felé kell irányítani, ha várható a percutan endoszkópos gastrojejunostomiás (PEGJ) szondára való áttérés. ő...
  • Página 40 ő ő ő ő Ő ő Ő ő Ó ő ő Ő Ó ű ű ő ű ő ő ő ű ő ő A legjobb a bőr felületére merőlegesen behelyezni a ő gasztrosztómiás szondát. A tűt a pylorus felé kell irányítani, ha várható a ő...
  • Página 41 ő ő ő ő ő ő ű ő ű ő ő ő ő Töltse fel a ballont steril vagy desztillált vízzel, nem levegővel vagy sóoldattal. A sóoldat kristályosodhat, és elzárhatja a ballon szelepét vagy a lument, és levegő szivároghat ki, és emiatt összeomolhat a ballon. Feltétlenül az ajánlott mennyiségű...
  • Página 42 ë ï Controleer de verpakking op beschadiging. Niet gebruiken indien de verpakking is beschadigd of de steriele barrière is aangebroken. Voor aanbrenging van de gastrostomiesonde is de beste inbrenghoek volledig haaks op het oppervlak van de huid. De naald moet naar de Ë...
  • Página 43 Indien er weerstand wordt ondervonden, moeten de sonde en de stoma met een in water oplosbaar glijmiddel worden gesmeerd. Tegelijkertijd moet de sonde worden geduwd en gedraaid. Manipuleer de sonde voorzichtig totdat deze vrijkomt. Indien de sonde niet vrijkomt, moet de ballon opnieuw worden gevuld met de voorgeschreven hoeveelheid water en moet de arts worden verwittigd.
  • Página 44 ë ë ë ë ‘ Vul de ballon opnieuw met steriel of gedistilleerd water, niet met lucht of fysiologische zoutoplossing. Fysiologische zoutoplossing kan kristalliseren en kan de ballonklep of het ballonlumen verstoppen en er kan lucht weglekken, waardoor de ballon inklapt. Zorg ervoor dat de aanbevolen hoeveelheid water wordt gebruikt;...
  • Página 45 Bekreft pakkens integritet. Ikke bruk hvis pakken eller den sterile barrieren er skadet. Det kan brukes en avtrekkbar hylse for at sondens fremføring skal gå lettere gjennom stomikanalen. PO/NG-kontrastmiddel kan administreres kvelden før eller det kan administreres klyster før anleggelse for å gjøre tverrgående kolon opak.
  • Página 46 For anleggelse av gastrostomisonde, er den beste innsettingsvinkelen en rett vinkel mot hudens overflate. Det kan brukes en avtrekkbar hylse for at sondens fremføring skal gå lettere gjennom stomikanalen. Hvis det møtes motstand, smøres sonden og stomaet med vannoppløselig smøremiddel. Skyv og drei sonden samtidig. Manøvrer sonden fri med forsiktighet Hvis sonden ikke vil komme ut, fyll ballongen med foreskrevet mengde vann og meddel dette til legen.
  • Página 47 Diameter Lengde Fås kun på resept STERILIZE...
  • Página 48 gastryczną wieczorem przed zabiegiem lub może być wykonana lewatywa przed włożeniem, aby zacieniować poprzecznicę. ć ć ł ł łę ś łą Ę Ż ŁĄ Ś Ą Ć Ł Ś Ż ŁĄ łę Ś ą ć łę ś ć ł ł ą...
  • Página 49 ć łę ł ć ć łą ć ę łę ć ć ą ś ę łą ć ł ł ą ć ł ę ł ć ę ą ł ś ę ą ł ć ę ś ć łę ć ę ę ąć ł...
  • Página 50 ć ć łę ę ę ł ł ł łą ć ł ś łą ś ę ł ś ć ć ł ł ł ć ę ą ę łę ą ś ć ę ś ń ę ą ą ł ń ą ą ęś...
  • Página 51 Para conseguir a opacidade do cólon transverso pode administrar-se um meio de contraste oralmente ou por via nasogástrica na noite anterior, ou administrar um enema antes da colocação. ÇÃ ÇÃ â â ÇÃ Ã Ç Ç â Verifique a integridade da embalagem. Não utilize o produto se O melhor ângulo de inserção para a colocação de um tubo de a embalagem tiver sofrido algum estrago ou se a barreira estéril estiver gastrostomia é...
  • Página 52 â Se sentir resistência, lubrifique o tubo e o estoma com um lubrificante solúvel na água. Empurre e rode o tubo simultaneamente. Manipule o tubo com suavidade até libertá-lo. Se o tubo não sair, volte a encher o balão com a quantidade de água prescrita e avise o médico.
  • Página 53 â Volte a encher o balão com água estéril ou destilada e não com ar nem solução salina. A solução salina poderia cristalizar-se e obstruir a válvula ou o lúmen do balão, e o ar poderia escapar e fazer com que o balão se esvazie. Utilize a quantidade de água recomendada, dado que o enchimento excessivo do balão poderia obstruir o lúmen ou reduzir a sua vida útil e um enchimento insuficiente não fixará...
  • Página 54 Î Ţ Ş â ă ă ş ş ă ş ă Ă ŢĂ Ă Î ţ Ş Ţ Î Ş ă ă ş ă ă ş ă ă ş ş ă â ă â ţ ş ă ă ă ă ş ă...
  • Página 55 ă ş â ă ş ă ă ă ă ş ă ă ş ş ş ă â ă ă ă ş ă ă ă ă ş ă ă ă ş ă Ţ ĂŞ Î â ă â ŢĂ Î ş Ţ...
  • Página 56 ă ă ă ă ş ă ă ă ă ş ă ă ş ă Î ţ ă ă ă â ă ă ş â ă ă ă ă ş ă ş ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă...
  • Página 57 ы Г ь Предыдущим вечером вводить перорально и ь э ь ы назогастрально контрастное вещество или ввести клизму ь непосредственно перед вводом для сообщения непрозрачности поперечной ободочной кишке. Г ь ы ы ы ь ь ь ы Ю Ы Ь Ю...
  • Página 58 ь ь ь — ы ь ы ь ь ь ы ь ь э ы э ЭГ ы ы ы ы ь ь ь ы ь ь ы ь — ы ь ь ы ь ы ы ь ь ь ь...
  • Página 59 ь — — ы ы ь ь — ы ь ы ы ь ы ы ь ь ь ь ы ь ы ы ь ь ы ь ь ы Баллон необходимо наполнять стерилизованной или ы ы дистиллированной водой, а не воздухом или солевым раствором. ы...
  • Página 60 ť ť ľ ť ť ĺ ť ť ť ť Pre umiestnenie gastrostómickej trubice je najlepší uhol pravý uhol k povrchu kože. Ak sa očakáva prechod na trubicu PEGJ, musí sa ihla nasmerovať k priečnej časti hrubého čreva. Ž Skontrolujte neporušenosť balenia. Ak je balenie poškodené alebo sterilná...
  • Página 61 ľ ľ ľ ľ Pre umiestnenie gastrostómickej trubice je najlepší uhol pravý uhol k povrchu kože. Ak sa očakáva prechod na trubicu PEGJ, musí sa ihla nasmerovať k priečnej časti hrubého čreva. ľ ľ ľ ľ ľ ľ Pre uľahčenie posunu trubice cez stomatický trakt môžete použiť strhávacie púzdro.
  • Página 62 ľ ľ Balónik naplňte znovu s použitím sterilnej alebo destilovanej vody, nie vzduchu alebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok môže skryštalizovať a upchať ventil alebo lúmen balónika, pri čom môže uniknúť vzduch a spôsobiť spľasknutie balónika. Dbajte na to, aby sa použilo odporúčané...
  • Página 63 Za namestitev gastrostomske cevke je najboljši kot za vstavitev pravi kot na površino kože. Iglo je potrebno usmeriti proti pilorusu, če se pričakuje spremembo v cevko za perkutano endoskopsko gastrojejunostomijo. Potem, ko se je zrak vrnil, lahko vbrizgate kontrastno sredstvo, da boste videli želodčne gube in potrdili položaj.
  • Página 64 Za namestitev gastrostomske cevke je najboljši kot za vstavitev pravi kot na površino kože. Iglo je potrebno usmeriti proti pilorusu, če se pričakuje spremembo v cevko za perkutano endoskopsko gastrojejunostomijo. Lahko uporabite tulec, ki se odlepi, da pomagate pri potiskanju cevke skozi stomin trakt.
  • Página 65 Ponovno napolnite balon s sterilno ali distilirano vodo, ne z zrakom ali solno raztopino. Solna raztopina lahko kristalizira in zamaši ventil ali lumen balona, zrak lahko uhaja ven in povzroči, da se balon sesede. Zagotovite priporočeno količino vode, ker prevelika napihnjenost lahko ovira lumen ali zmanjša življenjsko dobo balona, premajhna napihnjenost pa ne bo varno pričvrstila cevke.
  • Página 66 Varmista, että pakkaus on ehjä. Älä käytä, jos pakkaus tai steriiliaidake on vaurioitunut. Auki vedettävää holkkia voidaan käyttää letkun viemisen helpottamiseksi avanteen läpi.
  • Página 67 Paras sisäänvientikulma maha-avanneletkun asettamiseen on noin 90 asteen kulma ihon pintaan nähden. Neula pitää suunnata mahanporttia kohti jos on odotettavissa, että letku tullaan vaihtamaan endoskooppisesti asetettavaksi maha-avanne-tyhjäsuoliruokintaletkuksi. Auki vedettävää holkkia voidaan käyttää letkun viemisen helpottamiseksi avanteen läpi. Jos tuntuu vastusta, voitele letku ja maha-avanne vesiliukoisella liukastusaineella.
  • Página 68 STERILIZE...
  • Página 69 ! Kontrollera att förpackningen är hel. Produkten får ej användas om förpackningen är skadad eller den sterila barriären bruten. ! En isärdragbar skida kan användas för att underlätta införingen av sonden genom stomikanalen. ” ” ! Kontrast kan ges peroralt eller via nasogastrisk sond kvällen före ingreppet, eller via lavemang före placeringen, för att synliggöra colon transversum.
  • Página 70 ! Bästa vinkel för införing av gastrostomisonden är en helt rät vinkel mot hudytan. Nålen skall vara riktad mot pylorus om konvertering till en PEGJ-sond kan förväntas. ! En isärdragbar skida kan användas för att underlätta införingen av sonden genom stomikanalen. ! Smörj sonden och stomin med ett vattenlösligt smörjmedel om motstånd erfars.
  • Página 71 ! Fyll på ballongen med sterilt eller destillerat vatten, inte med luft eller fysiologisk koksaltlösning. Koksaltlösning kan bilda kristaller och täppa igen ballongventilen eller lumen, och luft kan sippra ut så att ballongen sjunker ihop. Var noga med att använda den rekommenderade volymen vatten, eftersom för kraftig fyllning kan obstruera lumen eller göra att ballongen inte håller lika länge;...
  • Página 72 ş ş ş ş ı ş Ş Ş ş ğ ı ğ ı ı ş ş ş ş ğ ş ğ ğ İ İ Ç İ İ İ İ Ç ş İ İ İ İŞİ İ Ç İ İ İ Çİ ğ...
  • Página 73 İ İ Ç İ İ İ İ Ç İ İ İ İŞİ İ Ç İ İ İ Çİ ş ı ğ ş ğ ğ ş ğ ı ğ ş ş ğ ğ ş ğ ş ğ ş ş ğ ğ ğ...
  • Página 74 ş ş ş ş ş ğ ğ ş ğ ğ ğ ş ş ş ş ğ Ş ğ ğ ş ş ğ ğ ğ ş ğ ş ş ı ş ğ ğ ğ ğ ş Ç STERILIZE...
  • Página 75 8. 施設のプロトコールに従って、 前処理を行い患者に覆い をかけてください。 説明 Kimberly-Clark* MIC* 胃瘻 (図 1 参照) /ボーラス栄養 胃腹壁固定術による留置法 補給チューブ (図 2 参照) で、 経腸栄養剤や薬剤を胃また は減圧胃に直接送ることができます。 注意:胃壁を前腹壁にしっかりと固定させるには、 三角形 を成すように三箇所で胃腹壁固定を行なうことが推奨さ れています。 適用 1. チューブ挿入位置の印を、 皮膚につけます。 チューブ挿 Kimberly-Clark* MIC* 胃瘻/ボーラス栄養補給チュー 入位置から等距離の所に、 三角形になるよう皮膚に印 ブは、 長期の栄養補給が必要な患者、 口経栄養補給がで を三つつけて、 胃腹壁固定の形を定義付けます。 きない患者、 誤嚥の危険性が低い患者、 胃減圧または薬...
  • Página 76 ぼすような異常がないことを確認した後、 患者を仰向け リングの配置を調べてください。 必要に応じて、 液体を に寝かせ、 空気で胃の拡張を行ないます。 1~2 ml ずつ加えます。 上記のバルーン容積を超えない 2. 前腹壁越しに光を当てて、 主要血管、 内臓、 瘢痕組織が ようにしてください。 ない位置に胃瘻造設部位を決めます。 この部位は、 通常、 3. 開通性および設置が適切であることを確かめた上で、 医 ヘソから左肋骨縁までの距離の 1/3 の位置で鎖骨中線 師の指示に従って栄養補給を始めてくだ 上にあります。 さい。 3. 挿入予定部位を、 指で押さえます。 内視鏡検査士により、 腹壁の前側表面に形成されたクボミがはっきりと確 チューブの除去 認できるはずです。 1. まず、 ベッド際で交換できる種類のチューブかどうか確 4. 選択した挿入部位に準備を施し、 皮膚を布で覆い かめます。...
  • Página 77 チューブの閉塞 を補足する必要がなくなります。 ただし、 腎不全の患者 やその他の水分制限がある場合、 洗浄水の量は、 開通 チューブの閉塞は、 通常、 以下の原因で生じます。 性を維持するのに必要な最低限に留めてください。 • 洗浄が不完全だった • チューブを洗浄する場合、 無理な力を加えないでくださ • 胃の残存物測定後、 洗浄しなかった い。 無理な力を加えると、 チューブに穴があいたり消化 • 薬剤投与が適切でなかった 管に損傷が生じたりすることがあります。 • 錠剤の断片があった • 患者のカルテに、 洗浄の時間および洗浄水の量を記録 • 粘着性の薬剤だった しておいてください。 これにより、 看護人は、 患者のニー • 通常、 濃縮または補強した栄養液などの濃い栄養液は ズをより正確に監視することができます。 粘り気が強く、...
  • Página 78 지 마십시오. 부위를 마취합니다. 배치 3. 위복벽 고정술 패턴의 중앙에서 위강으로 0.038” Kimberly-Clark* MIC * 위루/볼루스 급식 튜브는 형광 호환 유도 바늘을 삽입합니다. 투시경 또는 내시경의 안내에 따라 경피적 방법을 사용 주의: 위루 튜브 배치 시 최적의 삽입 각도는 피부...
  • Página 79 • 7-10ml의 멸균수 또는 증류수로 표준 풍선을 채 튜브 위치 및 통기성 확인 웁니다. 1. 10ml의 물이 담긴 카테터 팁 주사기를 급식 포트에 주의: LV 풍선 내의 총 풍선 체적이 5ML를 초과하 부착합니다. 위장 내용물을 흡인합니다. 공기나 위 지 않도록 합니다. 공기를 사용하지 마십시오. 장...
  • Página 80 잠재적으로 튜브가 막히는 것을 방지합니다. 풍선 관리 • 가능한 경우 약물 치료를 실시하고 약사와 상담하여 1주일에 한 번씩 풍선의 주입된 물의 양을 확인합니다. 알약을 가루로 만들어 물과 혼합해도 안전한지 여부 • Luer 슬립 주사기를 풍선 팽창 포트에 삽입하고 튜 를 결정합니다. 안전한 경우 알약을 미세한 가루로 브는...
  • Página 81 1. 在导管插入位点放置一个皮肤标志。通过在与导管插 入位点等距处放置三个皮肤标志,并且以三角形限定 胃固定图形。 描述 警告:插入位点和胃固定之间留有足够距离从而防止 干扰T形紧固件和膨胀的气囊。 Kimberly-Clark* MIC* 胃造口术(图1)/团注营养管 (图2)可直接将肠内营养和药物输送至胃和/或进行 2. 穿刺位点局部给予1%利多卡因局部化,给予皮肤和腹 胃减压。 膜局部麻醉剂。 3. 放置第一个T形紧固件并且证实胃内位置。重复操 作,直到三个T形紧固件插入三角形的三个角。 适应症 4. 紧固胃至前腹壁并且完成操作。 Kimberly-Clark* MIC* 胃造口术/ 团注营养管适用于 需要长期灌食、无法耐受口服进食的患者;存在误吸风 险、需要进行胃减压和/或将药物直接输送至胃的患者。 造吻合口 1. 在胃上造吻合口,同时仍然向胃中吹气并且黏附腹 壁。在胃固定图形中心确定穿刺位点。透视导向证 禁忌症 实位点覆盖肋缘下的胃体远端并且在横结肠上面。 胃造口术营养管放置的禁忌症包括,但不限于腹水、 小心:避免上腹部动脉位于直肌的内侧三分之二和 结肠间置、门静脉高血压、腹膜炎和病态肥胖症。 外侧三分之一的连接处。 警告:穿刺针不能推进太深,目的是避免穿刺后胃 壁、胰腺、左肾、大动脉或者脾脏。 警告...
  • Página 82 放置步骤 入位点等距处放置三个皮肤标志,并且以三角形限定 胃固定图形。 1. 清洁吻合口部位周围的皮肤,自行风干。 警告:插入位点和胃固定之间留有足够距离从而防止 2. 选择适当尺寸的胃造口术营养管,根据上面列出的导 干扰T形紧固件和膨胀的气囊。 管准备部分中的说明准备。 2. 穿刺位点局部给予1%利多卡因,给予皮肤和腹膜局部 3. 采用水溶性润滑剂润滑导管的远端,通过吻合口轻轻 麻醉剂。 插入胃造口术营养管,进入胃。 3. 放置第一个T形紧固件并且证实胃内位置。重复操 4. 使用直口注射器膨胀气囊。 作,直到三个T形紧固件插入三角形的三个角。 • 使用1-3 ml无菌或者蒸馏水膨胀LV气囊。 4. 紧固胃至前腹壁并且完成操作。 • 使用7-10 ml无菌或者蒸馏水膨胀标准气囊。 小心:在LV气囊中,体积不能超过气囊5 ML的 造吻合口 总体积。不能使用空气。不能向气囊注射造影剂。 1. 在胃上造吻合口,同时仍然向胃中吹气并且黏附腹 小心:在标准气囊中,体积不能超过气囊20 ML的 壁。在胃固定图形中心确定穿刺位点。透视导向证实 总体积。不能使用空气。不能向气囊注射造影剂。 位点覆盖肋缘下的胃体远端并且在横结肠上面。 5.
  • Página 83 冲洗进食导管 持续进食期间或任何时候中断进食时,每4-6小时用 导管式接头注射器或直口注射器冲洗进食导管一次, 导管不能使用时,至少每8小时冲洗一次。检查胃残 余物后冲洗进食导管。给药之前和之后冲洗进食导 管。避免使用酸性物质例如酸果蔓果汁和可乐饮料冲 洗进食导管。 气囊维护 每周检查一次气囊中水的体积。 • 将直口注射器插入气囊膨胀口并且回抽液体同时将导 管置于适当位置。注射器中的水量与推荐的水量或者 起初规定的水量以及患者记录中的水量比较。如果水 量低于推荐或者规定的水量,用水再次灌装气囊,然 后抽出并且增加水量达到推荐和规定的水量。注意由 于气囊放气,一些胃内容物可能渗漏于导管周围。记 录液体体积、替换的体积(任何)、日期和时间。 • 等待10-20分钟,重复操作。如果损失液体气囊渗 漏,应该更换导管。瘪或者破裂的气囊可能引起导管 移动或者移位。如果气囊破裂,需要更换。采用尺子 固定导管位置,然后依照装置方案和/或联系医生寻 求指导。 注意: 采用无菌或者蒸馏水再次灌装气囊,而不是空 气或者盐。盐可能结晶,堵塞气囊阀门或者腔,空气 可能漏出并且引起气囊塌陷。确保使用推荐数量的 水,因为过度膨胀可能堵塞腔或者降低气囊使用寿命 以及膨胀不足不能正确的闭合导管。 导管闭塞 总的来说,导管闭塞多由以下原因导致: • 冲洗技术差 • 测定胃残留物后不能冲洗 • 不适当地给予药物 • 丸剂碎片 • 粘性药物 •...

Este manual también es adecuado para:

Mic bolus gastrostomy feeding tube