Descargar Imprimir esta página

Kimberly-Clark MIC Serie Instrucciones Para La Colocación

Sonda para alimentación yeyunal

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 17

Enlaces rápidos

MIC
Jejunal Feeding Tube
*
Placement Directions for Use
f
g
b
s
c
D
E
G
i
l
L
h
n
N
p
P
r
R
k
S
F
v
t
空腸栄養補給チュ ーブ 使用方法
j
공장 급식 튜브 사용 방법
K
空肠营养管 放置使用说明
C
FIG 1
D
A
C
B

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Kimberly-Clark MIC Serie

  • Página 1 Jejunal Feeding Tube Placement Directions for Use 空腸栄養補給チュ ーブ 使用方法 공장 급식 튜브 사용 방법 空肠营养管 放置使用说明 FIG 1...
  • Página 2 The best angle of insertion is a 45 degree angle to the surface of the skin Verify package integrity. Do not use if package is damaged or sterile barrier compromised. imberly larK Contrast may be injected upon return of air to visualize gastric folds and confirm position A peel-away sheath may be used to facilitate advancement of the tube through the stoma tract.
  • Página 3 Do not inject contrast into the balloon. The best angle of insertion is a 45 degree angle to the surface of the skin.
  • Página 4 Refill the balloon using sterile or distilled water, not air or saline. Saline can crystallize and clog the balloon valve or lumen, and air may seep out and cause the balloon to collapse. Be sure to use the recommended amount of water as over-inflation can obstruct the lumen or decrease balloon life and under-inflation will not secure the tube properly.
  • Página 5 Un produit de contraste PO/NG peut être administré la nuit avant ou un lavement effectué avant la mise en place pour opacifier le côlon transverse. : Vérifier l’intégrité de l’ e mballage. Ne pas utiliser si l’ e mballage est endommagé ou si la protection stérile est compromise.
  • Página 6 Ne pas injecter de produit de contraste dans le ballonnet. Le meilleur angle d’insertion est un angle de 45 degrés par rapport à la surface de la peau. Ne pas injecter de produit de contraste dans le ballonnet.
  • Página 7 Remplir à nouveau le ballonnet à l’aide d’ e au stérile ou distillée et non pas d’air ni de sérum physiologique. Le sérum physiologique peut cristalliser et boucher la valve ou la lumière du ballonnet et de l’air peut s’ é chapper et entraîner un effondrement du ballonnet. S’assurer d’utiliser la quantité...
  • Página 9 Für die Opazität des Querkolons kann ein Kontrastmittel oral oder per nasogastrischer Sonde am Abend zuvor bzw. ein Einlauf vor dem Platzieren der Gastrostomie verabreicht werden. Packung auf Unversehrtheit überprüfen. Nicht verwenden, wenn die Verpackung oder die Sterilbarriere beschädigt wurde. Der beste Einführwinkel ist ein 45-Grad-Winkel zur Hautoberfläche.
  • Página 10 Keine Kontrastmittel in den Ballon injizieren. Der beste Einführwinkel ist ein 45-Grad-Winkel zur Hautoberfläche. Keine Kontrastmittel in den Ballon injizieren.
  • Página 11 Den Ballon mit sterilem oder destilliertem Wasser, nicht mit Luft oder Kochsalzlösung, füllen. Kochsalzlösung kann kristallisieren und das Ballonventil oder -lumen verstopfen; Luft kann entweichen und zum Kollabieren des Ballons führen. Darauf achten, nur die empfohlene Wassermenge zu verwenden, da eine Überfüllung das Lumen blockieren oder die Haltbarkeit des Ballons verringern kann, während bei Unterfüllung die Sonde nicht entsprechend fixiert ist.
  • Página 13 Вечерта преди процедурата може да се инжектира контрастно вещество (PO/NG) или да се направи клизма преди поставянето, за да се визуализира напречното дебело черво. Проверете дали опаковката не е разкъсана. Да не се използва ако опаковката е повредена или е нарушена стерилността. Най-добрият...
  • Página 14 За подпомагане на прекарването на сондата през отвора на стомата може да се използва обелващ се маншон. Да не се инжектира контрастно вещество в балона. Най-добрият ъгъл на вкарване е 45° спрямо повърхността на кожата.
  • Página 15 Да не се инжектира контрастно вещество в балона.
  • Página 16 Балонът се допълва със стерилна или дестилирана вода, а не въздух или физиологичен разтвор. Физиологичният разтвор може да кристализира и да запуши клапата на балона или лумена, а въздухът може да излезе и да причини спадане на балона. Не забравяйте да използвате препоръчаното количество вода, тъй...
  • Página 17 Para opacar el colon transverso se puede administrar medio de contraste PO/NG la noche anterior, o administrar un enema antes de la colocación. Verifique la integridad del paquete. No lo utilice si el paquete ha sufrido algún daño o el aislamiento estéril está...
  • Página 18 El mejor ángulo de inserción es de 45 grados respecto a la superficie cutánea. No inyecte medio de contraste en el balón.
  • Página 19 Vuelva a llenar el balón con agua estéril o destilada, no aire ni solución salina. La solución salina podría cristalizarse y obstruir la válvula o la luz del balón, y el aire podría escapar y hacer que el balón se desinfle. Use la cantidad de agua recomendada, ya que inflar el balón excesivamente podría obstruir la luz o reducir su vida útil, y un inflado insuficiente no fijará...
  • Página 20 před umístěním trubice, aby se zakalil příčný tračník.     Zkontrolujte neporušenost balení. Pokud je balení poškozené nebo sterilní bariéra porušená, nepoužívejte. Nejlepší úhel zavádění je 45 stupňů k povrchu kůže. Po návratu vzduchu můžete injikovat kontrastní látku, abyste uviděli záhyby žaludku a potvrdili správnou polohu jehly.
  • Página 21 Nevstřikujte kontrastní látku do balónku.     Nejlepší úhel zavádění je 45 stupňů k povrchu kůže.
  • Página 22 Balónek naplňte znovu s použitím sterilní nebo destilované vody, nikoli vzduchu nebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok může zkrystalizovat a ucpat ventil nebo lumen balónku, přičemž může uniknout vzduch a způsobit splasknutí balónku. Dbejte na to, aby se použilo doporučené množství vody, protože nadměrné naplnění balónku může vytvořit překážku pro lumen nebo snížit životnost balónku, a jeho nedostatečné...
  • Página 23 Kontrollér, at emballagen er intakt. Må ikke anvendes, hvis emballagen er beskadiget, eller den sterile indpakning er defekt . Den bedste indføringsvinkel er en vinkel på 45 grader i forhold til hudoverfladen. Der kan injiceres kontrastmiddel, når der kommer luft ud, for at visualisere ventrikelfolder og bekræfte positionen.
  • Página 24 Den bedste indføringsvinkel er en vinkel på 45 grader i forhold til hudoverfladen. Der må ikke injiceres kontrastmiddel i ballonen.
  • Página 25 Fyld ballonen igen med sterilt eller destilleret vand, ikke med luft eller fysiologisk saltvand. Saltvand kan krystallisere og tilstoppe ballonventilen eller -lumen, og luft kan sive ud og få ballonen til at falde sammen. Det er vigtigt at bruge den anbefalede mængde vand, da for meget vand kan blokere lumen eller reducere ballonens levetid, og for lidt vand gør, at sonden ikke holdes ordentligt fast.
  • Página 26 Kontrollige, et pakend oleks terve. Ärge kasutage, kui pakend on vigastatud või steriilsusbarjäär rikutud. Parim sisestusnurk on 45-kraadine nurk nahapinnast. Õhu naasmisel võib mao limaskesta kurdude visualiseerimiseks süstida kontrastainet ja kinnitada positsiooni. Sondi stoomiavast läbiviimise hõlbustamiseks võib kasutada ärarebitavat katet. Mitte süstida kontrastainet ballooni.
  • Página 27 Mitte süstida kontrastainet ballooni. Parim sisestusnurk on 45-kraadine nurk nahapinnast.
  • Página 28 Balloon täitke uuesti steriilse või destilleeritud vee, mitte õhu või soolalahusega. Soolalahus võib kristalliseeruda ja ummistada ballooni klapi või valendiku, mille tagajärjel võib õhk välja pääseda ja balloon kokku vajuda. Kasutage kindlasti soovitatavat veekogust, kuna ületäitmise tagajärjel võib valendik ummistuda või ballooni kasutusaeg lüheneda; alatäidetud balloon põhjustab sondi ebaõige kinnituse.
  • Página 29 Μπορεί να χορηγηθεί σκιαγραφικό από το στόμα/μέσω σωλήνα NG την προηγούμενη νύχτα ή να χορηγηθεί κλύσμα πριν την τοποθέτηση ώστε να καταστεί αδιαφανές το εγκάρσιο κόλο. Επαληθεύστε την ακεραιότητα της συσκευασίας. Μη χρησιμοποιείτε αν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά ή έχει παραβιαστεί ο στείρος φραγμός. Η...
  • Página 30 Μην εγχύσετε σκιαγραφικό μέσο στο μπαλόνι. Εικ. 1D Η καλύτερη γωνία εισαγωγής είναι γωνία 45 βαθμών προς την επιφάνεια του δέρματος. Μην εγχύσετε σκιαγραφικό μέσο στο μπαλόνι.
  • Página 31 Γεμίστε και πάλι το μπαλόνι, χρησιμοποιώντας αποσταγμένο ή αποστειρωμένο νερό, όχι αέρα ή φυσικό ορό. Ο φυσιολογικός ορός μπορεί να κρυσταλοποιηθεί και να αποφράξει τη βαλβίδα ή τον αυλό του μπαλονιού, και ενδέχεται να δραπετεύσει αέρας και να προκαλέσει τη κατάρρευση...
  • Página 33 Per opacizzare il colon trasverso, si può somministrare contrasto per os/per via nasogastrica la notte prima oppure si può praticare un enteroclisma prima della collocazione. Verificare l’integrità della confezione. In caso di danni alla confezione o di compromissione della barriera sterile, non usare. L’angolo di inserzione ottimale è...
  • Página 34 Non iniettare mezzo di contrasto nel palloncino. L’angolo di inserzione ottimale è a 45° con la superficie della cute. Non iniettare mezzo di contrasto nel palloncino.
  • Página 35 Riempire il palloncino con acqua sterile o distillata, non con aria o soluzione fisiologica. La soluzione fisiologica può cristallizzarsi ed otturare il lume o la valvola del palloncino, mentre l’aria può trafilare e provocare l’afflosciamento del palloncino. Usare la quantità d’acqua consigliata, in quanto un’insufflazione eccessiva può...
  • Página 37 ū ŅĢ ļ jejunum ū ķ ū ū ū ū ū ķ colon transversum A. epigAstricA M. rectUs ABDOMiNis ļ ļ ķ ū ū ū ū pylorus Labākais ievadīšanas leņķis ir 45 grādu leņķis pret ādas virsmu. Pārbaudiet iepakojuma veselumu. Nelietojiet zondi, ja iepakojums ir bojāts vai nesterils.
  • Página 38 ū pylorus Labākais ievadīšanas leņķis ir 45 grādu leņķis pret ādas virsmu. ū ģ ū pylorus pylorus ū pylorus pylorus duodenum ū ū pylorus jejunum ū ū ū ū Balonā nedrīkst injicēt kontrastvielu. ū ū ļ ķ ū ū ū linea medioclavicularis ū...
  • Página 39 ū ķ ū ķ ū ū ū ū ķ ū ķ ū ū ķ ū ū ū ķ ū ķ ū ū ū ķ Piepildiet balonu no jauna, izmantojot sterilu vai destilētu ūdeni, nevis gaisu vai ū ū ū ū sāļu šķīdumu.
  • Página 40 ė Ą ė Ę ū ę Ą į ę ė ę į į ė ą ū ą ė į ų į ų ų Į ė į ų ą ų ų ė ė į ą ė ę ė į ų ų ė...
  • Página 41 ė ė ū ą ę ą ė ū Geriausia durti 45 laipsnių kampu odos paviršiui. ą ė į ą ą ą ą į į ą ą į į ė ū į ū ę ė ė ą ą ą ū ą ė...
  • Página 42 ų ų ų į į ą ū ą ą ą ė ū ą ą ę ą į ū į ų ą ų ą ų ą ų ų ū ą ū ą ų ė ą ą į ė ą ė ą ų...
  • Página 43 ő ő Ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ű ű ő ő Ő ő ő ű ő ő ő ő ő Ellenőrizze a csomag sértetlenségét. Ne használja, ha a csomag sérült vagy nem steril. A legjobb bevezetési szög 45 fok a bőr felületéhez képest.
  • Página 44 ő ő ő A legjobb bevezetési szög 45 fok a bőr felületéhez képest. ő ő ő ő ő ű ő ő ű ő ű ő ő ő ű ő ő ő ő ő ű ő ő ő ű ő ő ő...
  • Página 45 ő ő ő ő ő ő ő ű ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ő ű ő ű ő ő ő ő ő ő ő Töltse fel a ballont steril vagy desztillált vízzel, nem levegővel vagy sóoldattal. A sóoldat kristályosodhat, és elzárhatja a ballon szelepét vagy a lument, és levegő...
  • Página 46 De avond van tevoren kan er een contrastmiddel PO/NG worden toegediend of er kan voorafgaand aan de aanbrenging een klysma worden toegediend om het colon transversum ondoorschijnend te maken. ë ë ï Controleer de verpakking op beschadiging. Niet gebruiken indien de verpakking is beschadigd of de steriele barrière is aangebroken.
  • Página 47 Injecteer geen contrastmiddel in de ballon. ë De beste inbrenghoek is een hoek van 45 graden op het oppervlak van de huid. ‘ ‘ ‘ Injecteer geen contrastmiddel in de ballon. ë ë...
  • Página 48 ë ë ë ‘ ë ë ‘ ‘ ë Vul de ballon opnieuw met steriel of gedestilleerd water, niet met lucht of fysiologische zoutoplossing. Fysiologische zoutoplossing kan kristalliseren en kan de ballonklep of het ballonlumen verstoppen en er kan lucht weglekken, waardoor de ballon inklapt. Zorg ervoor dat de aanbevolen hoeveelheid water wordt gebruikt;...
  • Página 49 ë ‘...
  • Página 50 Bekreft pakkens integritet. Ikke bruk hvis pakken eller den sterile barrieren er skadet. Beste innsettingsvinkel er en 45 graders vinkel mot hudens overflate. Det kan injiseres kontrastmiddel etter at luft returneres for å visualisere magefolder og bekrefte posisjon. Det kan brukes en avtrekkbar hylse for at sondens fremføring skal gå lettere gjennom stomikanalen.
  • Página 51 Ikke injiser kontrastmiddel i ballongen. Beste innsettingsvinkel er en 45 graders vinkel mot hudens overflate.
  • Página 52 Fyll ballongen igjen med sterilt eller destillert vann, fyll verken med luft eller saltløsning. Saltløsning kan krystallisere og tilstoppe ballongens ventil eller lumen, og luft kan sive ut og forårsake at ballongen kollapser. Sørg for å bruke anbefalt mengde vann, da overfylling kan blokkere lumen eller minske ballongens levetid og underfylling vil ikke holde ballongen festet på...
  • Página 53 ę ę ż łą ęż Kontrast może być podany doustnie lub przez rurkę nosowo-gastryczną wieczorem przed zabiegiem lub może być wykonana lewatywa przed włożeniem, aby zacieniować łę ż ł ż poprzecznicę. ż ęś ęś ć ć ł ł łę ł ż ż...
  • Página 54 Nie należy wstrzykiwać środków kontrastowych do balonika. ĘŚ ł ć ż ś Ż ż ż ć ć ł ł ą łę ć ł ą ł ś ę ł ś ż łą ę ś ż łą ż ć ę łę ę ś...
  • Página 55 Ż ŁĄ Ć ż ł ć łę ż ą Ż Ć Ś Ł ą ł ż ż ż łę ż ś ż ż ż ć ł ć ę ą ł ć łę ż ą ł ż ż łą ż ć ł...
  • Página 56 Para conseguir a opacidade do cólon transverso pode administrar-se um meio de contraste oralmente ou por via nasogástrica na noite anterior, ou administrar um enema antes da colocação. çã çã T-Fastener T-Fastener T-Fasteners Verifique a integridade da embalagem. Não utilize o produto se a embalagem tiver sofrido çã...
  • Página 57 T-Fastener T-Fasteners Não injecte meio de contraste no balão. çã ã ç ç çã ã ã ã NOtA: O melhor ângulo de inserção é um ângulo de 45 graus em relação à superfície da pele. çã ã çã ã ã ã...
  • Página 58 çã çã ã ç ç Volte a encher o balão com água estéril ou destilada e não com ar nem solução salina. A solução salina poderia cristalizar-se e obstruir a válvula ou o lúmen do balão, e o ar poderia escapar e fazer com que o balão se esvazie.
  • Página 59 “A Guide to Proper Care” “Stoma Site and Enteral Feeding Tube Troubleshooting Guide”...
  • Página 60 Ţ Ă Î Î Ţ Ş ă ă ţ ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ţ ă ă ă ă ă ă ă ă ă ţ ă ă ă ş ţ â Ţ Ă Ă Ş...
  • Página 61 ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă Î ă ă ă ă ă...
  • Página 62 ţ ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă ă Î ţ ţ ţ ă ă ă ă ă ă ă ă ă Î ţ ă ă ă ă...
  • Página 63 ы ь ы ь ь ы ы ь ь ь ь ь ы ы ы э ь ь ь ь ь ь ы ь ы ь ь ы ы ь ь Предыдущим вечером вводить перорально и назогастрально э ь ь контрастное...
  • Página 64 ы ь ь ь ы ь ь ь ь ь ь ь ь — ы ь ь ь ь ы ы ы ь ь ы ы ь ь ь Не вводите в баллон контрастное вещество. ы ь ы ь ь ы...
  • Página 65 ь ы ы ь ы ь Э ь ы Э ы ы ь ь ь ы ы ы ы э ЭГ ы ы ь ы ы ы ь ь э ь ы ь ь ы ы ы ь ь ь ь...
  • Página 66 ы ы ы ь ы ы Ф ы Г Г ь ы ы ы ы ь ы ы ь ь ь ы ь ы ь ы ь ы ь ь э ь ь ь ы ь ь ы ь ь ь...
  • Página 67     ť ť ť ĺ ť ť ť ť ľ Skontrolujte neporušenosť balenia. Ak je balenie poškodené alebo sterilná bariéra Najlepší uhol zavádzania je 45 stupňov k povrchu kože. porušená, nepoužívajte. Po návratu vzduchu môžete injikovať kontrastnú látku, aby ste uvideli záhyby žalúdka a potvrdili správnu polohu ihly.
  • Página 68 ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ĺ ľ ľ ľ ľ Nevstrekujte kontrastnú látku do balónika. ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ľ ĺ ľ     ľ ľ ľ ľ Najlepší...
  • Página 69 ľ ľ ľ ľ Balónik naplňte znovu s použitím sterilnej alebo destilovanej vody, nie vzduchu alebo fyziologického roztoku. Fyziologický roztok môže skryštalizovať a upchať ventil alebo lúmen balónika, pri čom môže uniknúť vzduch a spôsobiť spľasknutie balónika. Dbajte na to, aby sa použilo doporučené množstvo vody, pretože nadmerné naplnenie balónika môže vytvoriť ľ...
  • Página 70 Preverite celovitost paketa. Ne uporabite, če je paket poškodovan ali sterilna pregrada ni Za vstavitev je najboljši kot 45 stopinj na površino kože. neoporečna. Potem, ko se je zrak vrnil, lahko vbrizgate kontrastno sredstvo, da boste videli želodčne gube in potrdili položaj. Lahko uporabite tulec, ki se odlepi, da pomagate pri potiskanju cevke skozi stomin trakt.
  • Página 71 V balon ne dajajte kontrastnega sredstva. Za vstavitev je najboljši kot 45 stopinj na površino kože.
  • Página 72 Ponovno napolnite balon s sterilno ali distilirano vodo, ne z zrakom ali solno raztopino. Solna raztopina lahko kristalizira in zamaši ventil ali lumen balona, zrak lahko uhaja ven in povzroči, da se balon sesede. Zagotovite priporočeno količino vode, ker prevelika napihnjenost lahko ovira lumen ali zmanjša življenjsko dobo balona, premajhna napihnjenost pa ne bo varno pričvrstila cevke.
  • Página 73 Varmista, että pakkaus on ehjä. Älä käytä, jos pakkaus tai steriiliaidake on vaurioitunut. Paras sisäänvientikulma on noin 45 kulma ihon pintaan nähden. Varjoainetta voidaan ruiskuttaa mahalaukun poimujen visualisoimiseksi ja sijainnin vahvistamiseksi sen jälkeen kun ilmaa on tullut ruiskuun. – Auki vedettävää holkkia voidaan käyttää letkun viemisen helpottamiseksi avanteen läpi. Pallon sisälle ei saa ruiskuttaa varjoainetta.
  • Página 74 Paras sisäänvientikulma on noin 45 asteen kulma ihon pintaan nähden. Pallon sisälle ei saa ruiskuttaa varjoainetta.
  • Página 75 Täytä pallo uudelleen steriilillä tai tislatulla vedellä, ei ilmalla tai keittosuolaliuoksella. Keittosuolaliuos voi aiheuttaa kiteitä ja tukkia pallon venttiilin tai luumenin, mikä voi aiheuttaa ilman tihkumisen ja pallon painumisen kasaan. Varmista, että käytät tarkalleen suositellun määrän vettä, sillä liikatäyttö voi tukkia luumenin tai lyhentää pallon käyttöikää, kun taas alitäytön seurauksena letku ei pysy kunnolla paikallaan.
  • Página 76 Kontrollera att förpackningen är hel: Produkten får ej användas om förpackningen är skadad eller den sterila barriären bruten. Bästa införingsvinkel är en vinkel på 45 grader mot hudytan. Kontrast kan injiceras när man ser att luft aspireras, för visualisering av slemhinnevecken i ventrikeln och bekräftelse av läget.
  • Página 77 Injicera inte kontrast i ballongen. Bästa införingsvinkel är en vinkel på 45 grader mot hudytan.
  • Página 78 Fyll på ballongen med sterilt eller destillerat vatten, inte med luft eller fysiologisk koksaltlösning. Koksaltlösning kan bilda kristaller och täppa igen ballongventilen eller lumen, och luft kan sippra ut så att ballongen sjunker ihop. Var noga med att använda den rekommenderade volymen vatten, eftersom för kraftig fyllning kan obstruera lumen eller göra att ballongen inte håller lika länge;...
  • Página 79 ğ ğ ı Ş ı ı ğ ğ ğ ı ğ İ İ ç İ İ İ İ ç İ İ İ ı İŞİ İ ç İ İ İ çİ ı ı ı ı ş ı ı ğ ğ ı ı...
  • Página 80 ş i ğ ş i ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ İ İ İ Ş İçİ İ ş i İ ğ ğ ð Ş ğ ğ ğ ğ İ İ İ Ş ğ İçİ İ ğ ğ İ ğ...
  • Página 81 ı ı ğ ğ ğ ış ı ı ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ ğ Balonu doldurmak için hava ya da tuz değil, steril veya damıtılmış su kullanın. Tuz, Ç ğ kristalize olarak balon valfını veya lümeni tıkayabilir. Bunun sonucunda dışarıya hava kaçabilir ğ...
  • Página 82 い胃体の真上が適切な位置です。 蛍光透視法で、 針が最も垂直に進む位置を 選択してください。 胃前部に結腸または小腸間置の疑いがある場合は、 胃瘻を 説明 留置する前にク ロステーブル ・ ラテラルの視野を確保してください。 Kimberly-Clark* MIC* 空腸栄養補給チュ ーブ (図 1 を参照) は、 十二指腸遠位 注意 :   留置実施の前夜にPO/NG 造影剤投与または注腸投与を行なって、 横 部や近位空腸へ経腸栄養を補給する場合にご使用く ださい。 行結腸を不透明にする ことも可能です。 適用 8. 施設のプロ トコールに従って、 前処理を行い覆いをかけてく ださい。 Kimberly-Clark* MIC* 空腸栄養補給チュ ーブは、 腸運動の問題、 幽門障害、 重度...
  • Página 83 1. ガイ ドワイヤに沿って、 チュ ーブの遠位末端を瘻管に通し胃内部まで挿入します。 チューブの留置 2. 内視鏡で確認しながら、 アトラウマ型のピンセッ トでチュ ーブの先端を掴みます。 1. ガイ ドワイヤに沿って、 チュ ーブの遠位末端を胃内部まで挿入します。 3. Kimberly-Clark* MIC* 空腸栄養補給チュ ーブを、 幽門および十二指腸上部ま 2. Kimberly-Clark* MIC* 空腸栄養補給チュ ーブは、 回転させながら、 幽門を経て で通します。 チュ ーブ先端の位置がトライツ靱帯から10~15 cm過ぎた箇所 空腸内まで通します。 で、 しかもバルーンが胃の中に入るまで、 ピンセッ トでチュ ーブを進めていきま 3. チュ ーブ先端の位置がトライツ靱帯から10~15 cm過ぎた箇所まで、 しかもバ...
  • Página 84 4. 留置した胃瘻チュ ーブにフロ ッ ピーチッ プ (非外傷性) ガイ ドワイヤを挿入し、 チ すすぎと乾燥をしっ かり行ないます。 ュ ーブを抜きます。 チュ ーブの評価 破損、 閉塞、 異常な変色などの異状がないか、 チューブの留置 チュ ーブの評価を行なってく ださい。 1. Kimberly-Clark* MIC* 空腸栄養補給チュ ーブを、 ガイ ドワイヤに沿って胃まで 栄養補給チュ ーブの洗浄 チュ ーブを引張り過ぎたり動かし過ぎたり しないよ 挿入します。 うに気をつけて、 温水と中性洗剤で洗浄します。 2. 上記のチュ ーブの留置手順 2 に戻り、 その後の手順に従って手術を完了させ すすぎと乾燥をしっ かり行ないます。 ます。...
  • Página 85 チューブの障害物除去 1. 栄養補給チュ ーブがねじれていたり、 外れていたり しないか、 確認してください。 2. 皮膚表面よ り上に障害物が見える時は、 やさしく マッサージするか指でチュ ーブ を搾るよ うにして、 障害物を砕きます。 3. 次に、 温水を入れたカテーテル チッ プ シリ ンジを適切なチュ ーブアダプタかルー メンに挿入し、 そっ と引いてからプランジャを押して障害物を取り除きます。 4. 障害物がとれない時は、 手順 3 に戻ります。 適度の吸引とシリ ンジ圧力を交 互に繰り返すと、 大抵の障害物がとれます。 5. それでもとれない時は、 医師に相談してく ださい。 患者におけるチュ ーブ閉塞や 副作用の原因となる...
  • Página 86 경고: 뒤쪽 복벽, 췌장, 왼쪽 신장, 대동맥 또는 비장이 뚫리는 것을 방지하기 위해 천공 바늘을 너무 깊이 삽입하지 않도록 주의하십시오. Kimberly-Clark* MIC* 공장 급식 튜브는 Stamm 절차를 사용하여 외과 수술 2. 복막 표면에 1% 리도카인의 국부 주입으로 천자 부위를 마취합니다( 방법, 형광...
  • Página 87 1. 안내 와이어를 따라 소구관을 통과하여 위장으로 튜브 끝부분을 1. 안내 와이어를 따라 위장으로 튜브 끝부분을 이동합니다. 이동합니다. 2. 튜브가 유문을 통과하여 공장으로 진행하는 동안 Kimberly-Clark* MIC* 2. 내시경 안내에 따라 비외상성 핀셋으로 튜브 팁을 잡습니다. 공장 튜브를 돌립니다. 3. Kimberly-Clark* MIC* 공장 급식 튜브를 유문을 통과하여 상부...
  • Página 88 삽입 부위 세척 따뜻한 물과 연성 비누를 사용합니다. 튜브 배치 튜브를 돌리면서 세척합니다. 1. Kimberly-Clark* MIC* 공장 급식 튜브를 안내 와이어를 따라 봉합사, 외부 볼스터 및 멸균 장치는 끝이 면 위장으로 이동합니다. 재질인 도포기를 사용하여 세척합니다. 2. 위의 튜브 배치 섹션의 2단계를 참조하여 설명된 단계에 따라...
  • Página 89 튜브 폐색 튜브 폐색의 원인은 일반적으로 다음과 같습니다. • 잘못된 주입 방법 • 위 잔류물 측정 후 주입 실패 • 부적절한 치료 조치 • 알약 조각 • 끈끈한 약물 • 일반적으로 튜브를 막기 쉬운 두꺼운 농축 조제약 또는 과다한 조제약 •...
  • Página 90 4. 紧固胃至前腹壁并且完成操作。 描述 造吻合口 Kimberl y -Cl a rk* MIC*空肠营养管 (图1)可输送肠内营养至十二指肠远端或者 1. 在胃上造吻合口,同时仍然向胃中吹气并且黏附腹壁。在胃固定图形中 空肠近端。 心确定穿刺位点。透视导向证实位点覆盖肋缘下的胃体远端并且在横结 肠上面。 适应症 小心:避免上腹部动脉位于直肌的内侧三分之二和外侧三分之一的连接处。 Kimberl y -Cl a rk* MIC*空肠营养管的适应症为,用于不能通过胃吸收足够营养、 警告:穿刺针不能推进太深,目的是避免穿刺后胃壁、胰腺、左肾、 存在肠能动性问题、胃出口梗阻、严重的胃食管反流患者,这些患者存在误 大动脉或者脾脏。 吸的风险,或者先前进行胃切除或者食管切除的患者。 2. 局部注射1%利多卡因麻醉穿刺部位下至腹膜表面(皮肤到前胃壁距离 禁忌症 通常为4-5 cm)。 空肠营养管的禁忌症包括,但是不限于腹水、结肠间置、门静脉高血压、 3. 在胃固定图形中央插入.038”插管针,插入胃腔直接指向幽门。 腹膜炎和病态肥胖症。 注意: 插入的最佳角度为与皮肤表面呈45度角。 警告 4.
  • Página 91 2. 旋转Kimberl y -Cl a rk* MIC*空肠营养管,同时推进便于导管通过幽门进入空肠。 1. X射线证实导管位置正确,避免潜在的并发症(例如肠刺激或者穿孔)并 且确保导管在胃或者小肠内没有成环。 3. 推进导管直到导管尖超过特赖茨氏韧带10-15 cm,气囊在胃中。 注意: 不能将对照注入气囊。 4. 采用直口注射器膨胀气囊,对于标准导管采用7-10 ml 无 菌或者蒸馏水和对 于LV导管采用2-3 ml 无 菌或者蒸馏水。 2. 冲洗内腔证实未闭(图1D)。 小心:对于标准气囊不能超过气囊总体积20 ML。对于LV气囊不能超过 3. 检查吻合口周围的湿度。如果存在胃泄漏的体征,检查导管位置和外部 5 ML。不能使用空气。不能向气囊注射对照物。 垫的放置。需要时增加液体1-2 ml 。 5. 轻轻拉导管并且远离腹部,直到感觉轻微的压力并且气囊接触到内胃壁。 小心:对于标准气囊不能超过气囊总体积20 ML。对于LV气囊不能超过 5 ML。 6.
  • Página 92 日常护理和维持核对表 清除导管堵塞物 评价患者 评价患者的任何疼痛、压迫或者不适的体征。 1. 确保营养管未扭结或者夹紧。 2. 如果皮肤表面可见堵塞时,在指头间轻轻揉或者挤导管从而打破堵塞。 评价吻合口部位 评价患者的任何感染体征,例如发红、刺激、水肿、 肿胀、触痛、热、皮疹、化脓性或者胃肠引流。 3. 接下来,将充满温水的导管式接头注射器置于导管适当的接头或者内 腔,轻轻推拉,然后压低注射器取出堵塞物。 评价患者的压迫性坏死、皮肤破坏或者颗粒性组织。 4. 如果仍有堵塞物,重复步骤3。注射器压迫和吸引交替轻轻地进行, 清洁吻合口部位 采用温水和温和的肥皂。 去除大部分堵塞物。 从导管向外循环移动。 5. 如果仍未奏效,咨询医生。不能使用酸果蔓果汁、可乐饮料、嫩肉粉或 者糜蛋白酶,因为这些物质实际上引起堵塞或者导致一些患者的不良反 采用医用棉签清洁缝合处、外部垫和任何固定器。 应。如果堵塞物顽固且不能清除时,必须替换导管。 彻底漂洗和干燥孔。 气囊寿命 评价导管 评价导管的任何异常例如破损、堵塞或者异常脱色。 不能预测气囊精确的寿命。总的来说硅胶气囊可以持续1-8个月,但是气囊寿 清洁进食导管 采用温水和温和的肥皂,小心操作不能过度拉或 命随几种因素而不同。这些因素包括给药、用于扩张气囊的水的体积、 者操作。 胃pH以及导管护理。 彻底漂洗和干燥孔。 警告:只是用于肠内营养和/或给药。 更多信息美国请打电话1-800-KCHELPS或者登录我们的网站 清洁空肠、胃和气囊口 采用医用棉签或者软布去除残余组分和药物。...
  • Página 96 Distributed in the U.S. by Kimberly-Clark Global Sales, LLC, Roswell, GA 30076 USA In USA, please call 1-800-KCHELPS • www.kchealthcare.com Kimberly-Clark, Roswell, GA 30076 USA Kimberly-Clark N.V., Belgicastraat 13, 1930 Zaventem, Belgium 0086 Sponsored in Australia by Kimberly-Clark Australia Pty Limited; 52 Alfred Street, Milsons Point, NSW 2061 • 1-800-101-021 *Registered Trademark or Trademark of Kimberly-Clark Worldwide, Inc. ©2003 KCWW. All rights reserved. 2009-11-18 14-63-751-0-02 / 70100804...