Página 1
SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ...
X803 CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il comfort, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato proget- tato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più...
X803 SCALZAMENTO 2.1 Con il casco indossato e il cinturino ben allacciato, prova a sfilarti il casco come indicato in figura (A). Infatti, in caso d’incidente, le forze in gioco e le diverse direzioni in cui queste forze agiscono possono determinare rotazioni del casco o addirittura lo scalzamento del casco dalla testa se questo non è...
Página 4
X803 VISIERA SMONTAGGIO 1.1 Aprire completamente la visiera. 1.2 Tenendo premuto il tasto sblocco visiera (A) far scorrere in avanti la visiera fino allo scatto (Fig.1). 1.3 Svincolare i ganci visiera (B1 e B2) dalla loro sede (Fig.2). 1.4 Ripetere le precedenti operazioni dall’altro lato del casco. MONTAGGIO 2.1 Sistemare la visiera in posizione aperta posizionando i ganci visiera (B1 e B2) in corrispondenza delle apposite sedi ricavate nel meccanismo visiera (Fig.3).
Página 5
X803 Se i meccanismi laterali presentano dei malfunzionamenti o danneggiamenti, rivol- gersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup. DOUBLE ACTION Il dispositivo DOUBLE ACTION in posizione neutra (centrale), come illustrato in Fig.5, non ha alcuna influenza sul normale funzionamento della visiera in apertura e chiusura. Operando sul rispettivo tasto è...
Página 6
X803 1.5 Allargare la visiera e incastrare all’altro perno il secondo lato del visierino interno PINLOCK (Fig.10). ® 1.6 Rilasciare la visiera. 1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK e controllare ® che tutto il profilo in silicone dello stesso sia aderente alla visiera. 1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti).
X803 MANUTENZIONE E PULIZIA Smontare il visierino interno PINLOCK dalla visiera. Usando un panno umido e ® morbido, pulire delicatamente con sapone neutro liquido. Rimuovere ogni traccia di sapone sotto acqua corrente. Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu- gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta.
Página 8
X803 2.1 Estrarre delicatamente dalla fodera di rivestimento in tessuto del guanciale sinistro la sua imbottitura interna in schiuma espansa (Fig.15). 2.2 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro. Attenzione: una volta estratte le imbottiture interne in schiuma espansa dai guan- ciali, assicurarsi che il bottone automatico posteriore “D”, i ganci “A”...
Página 9
X803 MONTAGGIO BANDELLE DI RIVESTIMENTO DEL SOTTOGOLA Le bandelle di rivestimento del sottogola destra e sinistra sono diverse tra loro (Fig.17B). 6.1 Dopo aver identificato la bandella di rivestimento sinistra, infilare lo sgancio del sottogola al suo interno in corrispondenza dell’estremità libera dotata di “chiusura a strappo”...
Página 10
X803 8.6 Controllare il corretto aggancio del bottone e dei ganci tirando leggermente il cu- scinetto del guanciale verso l’interno del casco e verificando che lo stesso resti aderente al guanciale in polistirolo. Attenzione: i bottoni sono agganciati solo quando si sente lo scatto. Verificare che il cinturino esca bene dall’imbottitura del guanciale.
X803 Se il Nolan Emergency Release System (NERS) presenta malfunzionamenti o dan- neggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore autorizzato Nolangroup. Utilizzare il Nolan Emergency Release System (NERS) per prestare soccorso solo se si ha provata competenza ed idoneità in materia. In caso di dubbi chiamare personale di soccorso idoneo.
Página 12
X803 Ventilazione posteriore Permette l’eliminazione dell’aria calda e viziata garantendo un comfort ottimale all’in- terno del casco (Fig.32 – Fig.33). ADJUSTABLE STABILITY DEVICE (ASD) Nella parte posteriore della calotta è integrato un innovativo spoiler aerodinamico, con profilo variabile. Frutto di lunghe esperienze e test in galleria del vento ed in pista, lo spoiler ottimizza il comportamento aerodinamico del casco durante la guida, stabilizzandolo alle alte velocità...
Página 14
X803 CONGRATULATIONS on the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergo- nomic, comfort and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
X803 TAKING OFF THE HELMET 2.1 With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in figure (A). In case of accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
Página 16
X803 VISOR DISASSEMBLY 1.1 Open the visor completely. 1.2 Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forward until it clicks (Fig.1). 1.3 Free the visor fastenings (B1 and B2) from their housing (Fig.2). 1.4 Follow the same steps on the other side of the helmet. ASSEMBLY 2.1 Set the visor in open position by placing the visor fastenings (B1 and B2) in line with the housings in the visor mechanism (Fig.3).
Página 17
X803 DOUBLE ACTION In the neutral (central) position, as illustrated in Fig.5, the DOUBLE ACTION device has no effect on normal opening and closing functions of the visor. The following additional functions can be activated by using the appropriate button. DEFOGGING FUNCTION 1.1 While wearing the helmet, open the visor onto the first click and press the button as shown in Fig.6.
Página 18
X803 1.5 Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK inner visor to the other ® pin (Fig.10). 1.6 Release the visor. 1.7 Remove the protective film from the PINLOCK inner visor and check that the ® entire silicone-sealed profile of the inner visor adheres to the visor.
X803 MAINTENANCE AND CLEANING Remove the PINLOCK inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, ® gently clean it with neutral liquid soap. Remove the soap under running water. Dry the visor with dry and warm air without wiping it. To keep the features of the visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry place with the visor open after use.
Página 20
X803 2.2 Repeat these steps with the right cheek pad padding. Warning: once the inner paddings of the cheek pads in expanding foam have been removed, make sure that the back snap button “D”, the fastenings “A” and the NERS safety lever “B” are correctly fastened to the rear frame of the fabric lining of the cheek pads(Fig.16).
Página 21
X803 ASSEMBLY OF THE CHIN STRAP COVERING The right and left chin strap covering are different from each other (Fig.17B). 6.1 After identifying the left covering strap, insert the release mechanism of the chin strap inside of it in line with the free end of the “hook and loop fastener” until it comes completely out from the central slot.
Página 22
X803 8.6 Check that the fastener and hooks are firmly fastened by slightly pulling the pad of the cheek pad towards the inside of the helmet, then check that it remains adher- ent to the polystyrene cheek pad. Warning: the buttons are not fastened until a click is heard. Check that the strap comes out properly from the cheek pad padding.
X803 Use the Nolan Emergency Release System (NERS) for providing aid only if you have proven expertise and qualifications in the field. If in doubt, call the appropri- ate emergency personnel. WIND PROTECTOR AND BREATH DEFLECTOR (Available as standard or accessory/spare part). Under certain conditions of use, helmet performance can be improved by using these accessories.
Página 24
X803 ADJUSTABLE STABILITY DEVICE (ASD) An innovative adjustable aerodynamic spoiler is integrated in the rear part of the shell. The product of extensive wind tunnel testing and vast racetrack experience, the spoiler optimises the helmet’s aerodynamics during riding, improving stability at high speeds and helping the venting of hot air from the interior through outlet vents integrated di- rectly in the spoiler.
Página 26
X803 WIR GRATULIEREN zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, die Aerodynamik, die einfache und zweckmäßige Bedienung; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu erfüllen. SICHERHEIT UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN WICHTIG Lesen Sie dieses Heft und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms,...
Página 27
X803 ABSTREIFEN DES HELMS 2.1 Versuchen, den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (A) gezeigt, abzustreifen. Wenn der Helm nicht richtig festgeschnallt wird, können die einwirkenden Kräfte und die verschiedenen Richtungen, in die diese Kräfte wirken, im Fall eines Unfalls zu einer Drehung oder sogar zu einem Abstreifen des Helms führen.
Página 28
X803 VISIER ABNAHME 1.1 Das Visier vollständig öffnen. 1.2 Die Entriegelungstaste des Visiers (A) gedrückt halten und das Visier bis zum Aus- lösen nach vorne schieben (Abb.1). 1.3 Die Visierhaken (B1 und B2) aus ihrer Vertiefung lösen (Abb.2). 1.4 Die beschriebenen Vorgänge auf der anderen Seite des Helms wiederholen. MONTAGE 2.1 Das Visier in geöffneter Stellung halten und die Visierhaken (B1 und B2) an den in der Visiermechanik vorgesehenen Vertiefungen positionieren (Abb.3).
Página 29
X803 Die seitliche Mechanik des Visiers keinesfalls von der Schale ablösen. Sollte die seitliche Mechanik Fehlfunktionen oder Beschädigungen aufweisen, so sollte man sich an einen Nolangroup-Vertragshändler wenden. DOUBLE ACTION Befindet sich die Vorrichtung DOUBLE ACTION in neutraler Position (mittlere Position), wie in der Abb.5 gezeigt, so hat dies keinerlei Auswirkung auf die normalen Funktionen des Visiers bei der Öffnung und der Schließung.
Página 30
X803 1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK in einen der beiden Zapfen des Visiers ein- ® stecken und in dieser Position halten (Abb.9). 1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK auf dem ® anderen Zapfen aufstecken (Abb.10). 1.6 Das Visier loslassen.
X803 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG Das Innenvisier PINLOCK vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem ® feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei- fenreste unter fließendem Wasser abspülen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben. Um die Eigenschaften des Innenvisiers langfristig zu erhalten, den Helm nach der Benutzung an einem luftigen, trockenen Ort mit offenem Visier trocknen lassen.
Página 32
X803 2.1 Vom Polstergewebe der linken Wangenpolsterung vorsichtig die Schaumstoff-In- nenpolsterung abziehen (Abb.15). 2.2 Die gleiche Vorgehensweise für die rechte Wangenpolsterung wiederholen. Achtung: Sobald die Innenpolsterungen aus Schaumstoff von den Wangenpols- terungen entfernt wurden, ist sicherzustellen, dass der hintere Druckknopf „D“, die Haken „A“...
Página 33
X803 ANBRINGEN DER POLSTERUNGSBÄNDER AM KINNRIEMEN Die rechte und linke Polsterungsbänder vom Kinnriemen sind verschieden voneinander (Abb.17B). 6.1 Nachdem das linke Polsterungsband ausgemacht wurde, die Entriegelung des Kinnriemens entsprechend dem freien Ende mit „Klettverschluss“ hineinstecken, bis sie aus der mittleren Schlaufe vollständig herauskommt. Das freie Ende vom Band über den Kinnriemen entsprechend dem „Klettverschluss“...
Página 34
X803 8.6 Die korrekte Befestigung vom Knopf und den Haken prüfen, indem das Polster der Wangenpolsterung vorsichtig ins Helminnere gezogen wird und prüfen, dass diese an der Polystyrol-Wangenpolsterung haften bleibt. Achtung: Die Knöpfe sind nur dann befestigt, wenn sie hörbar einrasten. Sicher- stellen, dass der Riemen richtig aus der Wangenpolsterung austritt.
Página 35
X803 Die Aufkleber von Abb.24 nicht vom Helm entfernen: Sie könnten dem Rettungs- personal wichtige Hinweise geben. Wenn das Nolan Emergency Release System (NERS) Fehlfunktionen oder Beschä- digungen aufweist, sollte ein Nolangroup-Vertragshändler aufgesucht werden. Nolan Emergency Release System (NERS) verwenden, um Hilfe zu leisten, nur bei entsprechender Kompetenz und Eignung.
Página 36
X803 Seitliche Belüftung Gewährleistet einen kontinuierlichen Austausch der Luft im Bereich des Mundes und des Visiers (Abb.31). Belüftung im hinteren Bereich Sie sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft, für einen optimalen Kom- fort im Helminneren (Abb.32 – Abb.33). ADJUSTABLE STABILITY DEVICE (ASD) Im rückwärtigen Bereich der Schale ist ein innovativer aerodynamischer Spoiler mit variablem Profil integriert.
Página 38
X803 FÉLICITATIONS pour avoir acheté votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satis- faire les exigences les plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort. SÉCURITÉ...
X803 ENLÈVEMENT 2.1 Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la sangle, essayer d’enlever le casque comme le montre la figure (A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involon- taire de celui-ci de votre tête, s’il n’a pas été...
Página 40
X803 ÉCRAN DÉMONTAGE 1.1 Ouvrir complètement l’écran. 1.2 En gardant la touche de déblocage de l’écran (A) appuyée, faire coulisser l’écran vers l’avant jusqu’au déclic (Fig.1). 1.3 Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leur logement (Fig.2). 1.4 Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque. MONTAGE 2.1 Placer l’écran en position ouverte en faisant coïncider les crochets de l’écran (B1 et B2) avec les logements prévus sur le mécanisme de l’écran (Fig.3).
Página 41
X803 Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des dommages, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup. DOUBLE ACTION La dispositif DOUBLE ACTION en position neutre (au centre), comme le montre la Fig.5, ne modifie aucunement le fonctionnement d’ouverture et de fermeture de l’écran. Il suffit d’appuyer sur la touche correspondante pour utiliser les fonctions supplémen- taires suivantes.
Página 42
X803 1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK ® dans l’autre goupille (Fig.10). 1.6 Relâcher l’écran. 1.7 Enlever le film de protection du petit écran interne PINLOCK et veiller à ce que ® tout son profil en silicone soit adhérent à l’écran. 1.8 Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
X803 ENTRETIEN ET NETTOYAGE Démonter le petit écran interne PINLOCK sur l’écran. Nettoyer délicatement avec ® du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace de savon à l’eau courante. Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter. Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un endroit ventilé...
X803 2.1 Extraire délicatement de la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue gauche son rembourrage intérieur en mousse expansée (Fig.15). 2.2 Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite. Attention : une fois retirer les rembourrage intérieurs en mousse expansée des mousses de joue, vérifier que le bouton-pression arrière «...
Página 45
X803 MONTAGE DES BANDELETTES DE REVÊTEMENT DE LA JUGULAIRE Les bandelettes de revêtement de la jugulaire de droite et de gauche diffèrent entre elles (Fig.17B). 6.1 Après avoir identifié la bandelette de revêtement de gauche, y introduire la fixation de la jugulaire au niveau de l’extrémité libre munie de « fermeture velcro » jusqu’à la faire sortir complètement à...
Página 46
X803 8.5 Enfoncer le levier de sécurité vers le haut au niveau de la zone de fixation de la sangle rouge pour le faire tourner vers le rembourrage de la mousse de joue de façon à le situer dans sa position de fermeture. (Fig.11). 8.6 S’assurer que le bouton et les crochets sont bien fixés en tirant légèrement le coussin de la mousse de joue vers l’intérieur du casque et en vérifiant qu’il reste bien collé...
X803 Ne pas utiliser le Nolan Emergency Release System (NERS) pour les opérations d’entretien ordinaire ou de nettoyage des mousses de joue. Ne pas retirer du casque les autocollants de la Fig.24 : ils peuvent fournir des informations utiles au personnel de secours. Si le Nolan Emergency Release System (NERS) présente des défauts de fonction- nement ou des dommages, s’adresser à...
Página 48
X803 Ventilation latérale Elle assure un changement constant de l’air dans la zone de la bouche et de l’écran (Fig.31). Ventilation arrière Elle permet d’éliminer l’air chaud et vicié, garantissant ainsi un confort optimal à l’inté- rieur du casque (Fig.32 – Fig.33). ADJUSTABLE STABILITY DEVICE (ASD) Dans la partie arrière de la calotte, on trouve intégré...
X803 FELICIDADES…por la compra de su nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo idea- do y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES DE USO IMPORTANTE Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos,...
X803 DESCALCE 2.1 Con el casco puesto y la correa abrochada, intenta sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (A). En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las mismas pueden causar la rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente abrochado.
X803 PANTALLA DESMONTAJE 1.1 Abra completamente la pantalla. 1.2 Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslíce la pan- talla hacia delante hasta oír el clic (Fig.1). 1.3 Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos (Fig.2). 1.4 Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
X803 No retire nunca los mecanismos laterales de la calota. Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríja- se a un distribuidor autorizado Nolangroup. DOUBLE ACTION El dispositivo DOUBLE ACTION en posición neutral (central), tal como se ve en la figura Fig.5, no afecta para nada al funcionamiento normal de apertura y cierre de la pantalla.
X803 1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla anti- vaho PINLOCK (Fig.10). ® 1.6 Suelte la pantalla. 1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK y compruebe ® que todo el perfil siliconado de la misma se adhiera a la pantalla.
X803 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK de la pantalla. Con un paño húmedo y ® suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de jabón con agua corriente. Deje que la pantalla antivaho se seque con aire seco y templado, sin frotar. Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo, deje secar el casco, después de cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla abierta.
X803 2.1 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla late- ral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.15). 2.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha. Atención: una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de las almohadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero “D”, los ganchos “A”...
X803 MONTAJE DE LAS BANDAS DE REVESTIMIENTO DE LA CORREA DE SUJECIÓN Las bandas de revestimiento de la correa de sujeción derecha e izquierda son distintas entre sí (Fig.17B). 6.1 Tras haber identificado la banda de revestimiento izquierda, introduzca el engan- che de la correa de sujeción en su interior por el extremo libre dotado de “cierre desgarrable”...
Página 58
X803 8.5 Empuje la palanca de sujeción hacia arriba por la zona de fijación de la correa roja para girarla hacia el acolchado de la almohadilla lateral hasta ponerla en su posición de cierre. (Fig.11). 8.6 Compruebe que el botón y los ganchos han quedado correctamente engancha- dos tirando ligeramente del cojín de la almohadilla lateral hacia el interior del cas- co y asegurándose de que permanece adherido a la almohadilla lateral de polies- tireno.
X803 Compruebe siempre el correcto montaje de las almohadillas laterales. Tras ha- ber utilizado el Nolan Emergency Release System (NERS), compruebe que las almohadillas laterales no estén dañadas y vuelva a montarlas con arreglo a las instrucciones anteriormente indicadas. No utilice el Nolan Emergency Release System (NERS) para las operaciones de mantenimiento y limpieza normales de las almohadillas laterales.
Página 60
X803 Ventilación superior Permite la ventilación difundida en la zona superior de la cabeza incluso a baja velo- cidad. Para la apertura y el cierre, véase Fig.30. Ventilación lateral Asegura una recirculación continua de aire en la zona de la boca y de la pantalla (Fig.31). Ventilación trasera Permite eliminar el aire caliente y viciado, garantizando un óptimo confort en el interior del casco (Fig.32 –...
Página 62
X803 PARABÉNS… pela compra do seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projec- tado e realizado para obter um produto moderno e com as máximas prestações, capaz de satisfazer as exigências mais elevados em termos de segurança e conforto.
Página 63
X803 REMOÇÃO 2.1 Com o capacete enfiado e a correia bem apertada, experimente a tirar o capacete como in- dicado na figura (A). De facto, em caso de acidente, as forças em jogo e as várias direcções nas quais estas forças agem podem determinar rotações do capacete ou até a remoção do capacete da cabeça se este não estiver perfeitamente apertado.
Página 64
X803 VISEIRA DESMONTAGEM 1.1 Abra completamente a viseira. 1.2 Mantendo pressionada a tecla de desbloqueio da viseira (A) deslize a viseira para a frente até ouvir um estalido (Fig.1). 1.3 Libere os ganchos da viseira (B1 e B2) da sua sede (Fig.2). 1.4 Repita as operações anteriores no outro lado do capacete.
Página 65
X803 Nunca retire os mecanismos laterais da calote. Se os mecanismos laterais não funcionarem correctamente ou apresentarem da- nos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup. DOUBLE ACTION O dispositivo DOUBLE ACTION na posição neutra (central), como ilustrado na Fig.5, não afecta de maneira nenhuma o normal funcionamento da viseira durante a abertura e o fecho.
Página 66
X803 1.4 Insira um lado da pequena viseira interna PINLOCK num dos dois pinos da visei- ® ra e mantenha-o nesta posição (Fig.9). 1.5 Alargue a viseira e encaixe o segundo lado da pequena viseira interna PINLOCK ® no outro pino (Fig.10). 1.6 Solte a viseira.
X803 3.2 Alargue a viseira e desengate a pequena viseira interna PINLOCK dos pinos (Fig.10). ® 3.3 Solte a viseira. MANUTENÇÃO E LIMPEZA Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK da viseira. Utilize um pano húmi- ® do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente.
X803 DESMONTAGEM FORRO INTERNO EM ESPUMA EXPANSIVA DOS PROTECTORES DO MAXILAR Para facilitar a possibilidade de lavar os componentes do forro interno de conforto, os protectores do maxilar do capacete estão equipados com forros internos em espuma expansiva que podem ser extraídos do forro de revestimento em tecido. Para remover esses forros, proceda da seguinte forma depois de ter desmontado os protectores do maxilar do capacete (veja instruções anteriores).
X803 5.4 Engate os dois botões laterais presentes na parte traseira da parte posterior do forro de conforto nos respectivos locais presentes no suporte posterior fixado na calote interna em poliestireno (Fig.18). 5.5 Estenda o forro interno de conforto e faça-o aderir à calote interna pressionando antes na zona superior para que prenda a fita do velcro posicionada no topo do interior da calote, e depois ao longo da circunferência.
Página 70
X803 8.3 Insira o francalete na respectiva passagem do forro do protector do maxilar e pressione em correspondência ao botão traseiro de fixação situado na parte tra- seira para o engatar na respectiva sede no protector do maxilar em poliestireno (Fig.13).
Página 71
X803 Inicialmente desengata-se a alavanca de segurança na parte de trás da almofada do protector do maxilar e em seguida, continuando a puxar a fita vermelha, a almofada desengata-te do poliestireno e roda gradualmente até à parte externa do capacete deixando livre a zona lateral do mesmo.
X803 SISTEMA DE VENTILAÇÃO O sistema de ventilação do capacete é composto por: Ventilação inferior Permite a ventilação em correspondência à boca e transporta o ar directamente para a viseira, limitando o seu embaciamento. Veja a Fig.27 para a abertura e o fecho.
Página 74
X803 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, aerodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
X803 DE HELM AFZETTEN 2.1 Zet de helm op, maak het bandje goed vast en probeer de helm af te zetten zoals op de afbeelding (A) is weergegeven. Namelijk, in geval van een ongeluk, kunnen de krachten die meespelen en de verschillende richtingen waarin deze krachten werken de helm draaien of zelfs van het hoofd af laten gaan wanneer deze niet juist is vastgemaakt.
Página 76
X803 VIZIER DEMONTAGE 1.1 Open het vizier geheel. 1.2 Terwijl u de deblokkeringsknop van het vizier (A) ingedrukt houdt, laat u het vizier naar voren glijden (Afb.1). 1.3 Maak de vizierhaakjes (B1 en B2) los uit hun bedding (Afb.2). 1.4 Herhaal de bovenstaande handelingen aan de andere kant van de helm. MONTAGE 2.1 Plaats het vizier in de openingsstand met de vizierhaakjes (B1 en B2) op de hoogte van de hiertoe aangebrachte beddingen in het viziermechanisme (Afb.3).
Página 77
X803 Gebruik de helm niet zonder het vizier op de juiste manier te hebben gemonteerd. Verwijder de zijmechanismen nooit uit de schaal. Mochten de zijmechanismen niet werken of schade vertonen, kunt u zich tot een erkende Nolangroup-dealer wenden. DOUBLE ACTION Het DOUBLE ACTION-mechanisme in de neutrale stand (in het midden), zoals weer- gegeven in Afb.5 heeft geen enkele invloed op de normale werking van het geopende of gesloten vizier.
Página 78
X803 1.4 Steek een kant van het binnenvizier PINLOCK aan een van de twee pinnen van ® het vizier en houd deze in positie (Afb.9). 1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK vast ®...
X803 ONDERHOUD EN REINIGING Demonteer het binnenvizier PINLOCK uit het vizier. Reinig het voorzichtig met ® een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee- prestje onder stromend water. Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij- ven.
Página 80
X803 2.1 Haal de binnenvoering in expansieschuim voorzichtig uit de stoffen bekleding van het linker wangkussen (Afb.15). 2.2 Herhaal dezelfde handelingen met de voering van het rechter wangkussen. Let op: zorg ervoor dat wanneer de binnenvoeringen van expansieschuim uit de wangkussens zijn gehaald de achterste snelsluiting “D”, de haakjes “A”...
Página 81
X803 MONTAGE BEKLEDINGSBANDJES VAN DE KINBAND De bekledingsbandjes van de kinband rechts en links zijn onderling verschillend (Afb.17B). 6.1 Steek, na identificatie van het linkse bekledingsbandje, de sluiting van de kinband ter hoogte van het vrije uiteinde met de “trekstrook” tot deze volledig uit het cen- trale gat komt.
Página 82
X803 8.6 Controleer of de knop en de haken correct vastgehaakt zijn door het lager van het wangkussen zachtjes naar de binnenkant van de helm te trekken en na te gaan of deze aan het wangkussen van polystyreen blijft plakken. Let op: de drukknoppen zitten pas vast als men de klik hoort.
X803 Verwijder de labels van Afb.24 niet van de helm: deze kunnen nuttige informatie verschaffen aan het hulpverleners. Bij het niet functioneren of bij schade van het Nolan Emergency Release System (NERS), kunt u zich wenden tot een erkende Nolangroup-dealer. Gebruik het Nolan Emergency Release System (NERS) om hulp te verlenen enkel indien u beschikt over de nodige bekwaamheid en geschiktheid op dit gebied.
Página 84
X803 Zijventilatie Zorg voor een voortdurende luchtcirculatie in het gebied van de mond en het vizier (Afb.31). Ventilatie aan de achterkant Verwijdert warme en gebruikte lucht, en staan garant voor een optimaal comfort aan de binnenkant de helm (Afb.32 - Afb.33). ADJUSTABLE STABILITY DEVICE (ASD) Aan de achterkant van de schaal is een innovatieve aerodynamische spoiler geïnte- greerd met een variabel profiel.
Página 86
X803 TILLYKKE…med købet af din nye hjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udvik- let med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE VIGTIGT Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages...
Página 87
X803 LØSGØRELSE 2.1 Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (A). I tilfælde af en ulykke vil de påvirkende kræfter og de forskellige retninger, hvori disse kræfter virker, kunne medføre drejning af hjelmen og mulighed for, at denne glider af hovedet, hvis den ikke er korrekt fastspændt.
Página 88
X803 VISIR AFMONTERING 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Hold visirets låseknap (A) nede for at trække visiret fremad indtil klikket (Fig.1). 1.3 Løsn visirets hægter (B1 og B2) fra deres holdere (Fig.2). 1.4 Gentag samme fremgangsmåde fra den anden side af hjelmen. MONTERING 2.1 Sæt visiret i åben stilling ved at placere visirets hægter (B1 og B2) i de tilhørende låsepunkter i visirmekanismen (Fig.3).
Página 89
X803 DOUBLE ACTION Når DOUBLE ACTION-anordningen befinder sig i den neutrale stilling (midterstillin- gen) som vist på Fig.5, påvirker den på ingen måde visirets almindelige åbne- og lukkefunktion. Den tilhørende tast kan anvendes til at få adgang til de følgende ekstrafunktioner. AFDUGNINGSFUNKTION 1.1 Tag hjelmen på, åbn visiret til det første klik høres, og tryk på...
Página 90
X803 1.7 Fjern beskyttelsesfilmen på den indvendige PINLOCK -skærm og kontroller, at ® hele dens silikoneprofil klæber til visiret. 1.8 Montér visiret på hjelmen (se foregående instruktioner). KONTROL OG JUSTERING AF DEN INDVENDIGE PINLOCK -SKÆRMS FAST- ® SPÆNDING Kontroller, at den indvendige PINLOCK -skærm er monteret korrekt ved at åbne og ®...
Página 91
X803 Lad skærmen tørre uden at tørre med en klud, men tør den under tør og lun luft. For at bibeholde den indvendige skærms egenskaber uændrede over tid, lad da hjelmen tørre efter brug med visiret åbent på et ventileret og tørt sted. Skal holdes på...
Página 92
X803 AFMONTERING AF HAGEREMMENS BEKLÆDNINGSBESLAG For at fjerne hageremmens beklædningsbeslag fra remmen gøres følgende, efter at puderne er afmonteret fra hjelmen (se foregående instruktioner). 3.1 Træk det venstre beklædningsbeslag ud for “velcrolukningen” for at skille det fra remmen på hageremmen og derefter trække det af (Fig.17A). 3.2 Gentag samme fremgangsmåde for højre beklædningsbeslag.
Página 93
X803 6.4 Hvis udløseren er af typen D-ringe, skal man kontrollere, at den automatiske knap til anti-flappen, som kun er til stede på det venstre beslag, er korrekt pla- ceret over de to ”D”-ringe (Fig.17B). MONTERING AF INDVENDIG SKUMPOLSTRING I PUDERNE 7.1 Sæt forsigtigt den indvendige skumpolstring ind i venstre pudes stofbeklædning (Fig.15).
Página 94
X803 Vaskes forsigtigt i hånden og kun med mild sæbe og vand, der ikke er mere end 30° C varmt. Skylles med koldt vand og tørres ved stuetemperatur på et sted, som er beskyt- tet mod direkte sollys. Den indvendige komfortpolstring må aldrig vaskes i vaskemaskine. Den indvendige flamingoen i hjelmen er et materiale, som er meget deformer- bart, og det har til formål at absorbere stød ved deformering eller delvis ødelæg- gelse.
Página 95
X803 VINDBESKYTTER (WIND PROTECTOR) OG NÆSEDEFLEKTOR (BREATH DEFLECTOR) (Medfølger som standard eller tilgængelig som tilbehør/reservedele). Dette tilbehør forbedrer hjelmens ydeevne under særlige anvendelsesforhold. Vindbeskytteren (Wind Protector) mindsker ubehagelig luftinfiltration under hagepar- tiet. Den er fastgjort til det indvendige kæbeparti med to automatiske knapper, der sidder bag på...
Página 96
X803 ADJUSTABLE STABILITY DEVICE (ASD) På den bageste del af kappen er der indbygget en aerodynamisk spoiler med juster- bar profil. På baggrund af lang erfaring og test i vindtunneller og på bane giver spoileren hjel- men en optimal aerodynamisk effekt under kørsel, den stabiliserer den ved høje ha- stigheder og leder den varme luft inde i hjelmen ud gennem de indbyggede udluft- ningshuller i selve spoileren.
Página 98
X803 ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ… για την αγορά του καινούργιου κράνους σας. Το design, η εργονομία, η άνεση, η αεροδυναμικότητα, οι απλοί και λειτουργικοί χειρισμοί, όλα έχουν σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να δημιουργηθεί ένα μοντέρνο προϊόν και με τις μέγιστες επιδόσεις, σε θέση να ικανοποιεί ακόμη και τις πιο υψηλές απαιτήσεις ως προς την ασφάλεια...
Página 99
X803 ΒΓΑΛΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΡΑΝΟΥΣ 2.1 Με το κράνος φορεμένο και με δεμένο το λουράκι του, δοκιμάστε να βγάλετε το κράνος όπως υποδεικνύεται στην εικόνα (Α). Πράγματι, σε περίπτωση ατυχήμα- τος, οι υπάρχουσες δυνάμεις και οι διαφορετικές κατευθύνσεις προς τις οποίες ενεργούν...
Página 100
X803 ΖΕΛΑΤΙΝΑ ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ 1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα. 1.2 Κρατώντας πατημένο το κουμπί απελευθέρωσης της ζελατίνας (A) τραβήξτε τη ζελατίνα προς τα εμπρός μέχρι να ακουστεί το κλικ (Εικ.1). 1.3 Αποσυνδέστε τα άγκιστρα της ζελατίνας (B1 και B2) από την υποδοχή τους (Εικ.
Página 101
X803 Μην χρησιμοποιείτε το κράνος χωρίς να έχετε τοποθετήσει σωστά τη ζελατίνα. Μην αφαιρείτε ποτέ τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος. Αν οι πλευρικοί μηχανισμοί παρουσιάσουν δυσλειτουργίες ή φθορές, απευθυν- θείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup. DOUBLE ACTION Το κουμπί DOUBLE ACTION στην ουδέτερη θέση (κεντρική) όπως απεικονίζεται στην Εικ.5, δεν...
Página 102
X803 1.4 Τοποθετήστε τη μία πλευρά της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK σε έναν από ® τους δύο πείρους της ζελατίνας και στερεώστε την στη θέση της (Εικ.9). 1.5 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και προσαρμόστε στον άλλο πείρο τη δεύτερη πλευρά της εσωτερικής ζελατίνας PINLOCK (Εκ.10).
X803 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΖΕΛΑΤΙΝΑΣ PINLOCK ® 3.1 Αποσυναρμολογήστε τη ζελατίνα που είναι εξοπλισμένη με εσωτερική ζελατί- να PINLOCK (βλέπε προηγούμενες οδηγίες). ® 3.2 Επεκτείνετε τη ζελατίνα και αποσυνδέστε την εσωτερική ζελατίνα PINLOCK ® από τους πείρους (Εικ.10). 3.3 Αφήστε και πάλι ελεύθερη τη ζελατίνα. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ...
Página 104
X803 ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΕΣΩΤΕΡΙΚΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ ΑΦΡΩΔΟΥΣ ΥΛΙΚΟΥ ΑΠΟ ΤΑ ΜΑΓΟΥΛΑ Για να διευκολύνετε το πλύσιμο των εξαρτημάτων της εσωτερικής επένδυσης, τα μάγουλα του κράνους διαθέτουν εσωτερική επένδυση από αφρώδες υλικό και αφαι- ρούνται από την υφασμάτινη επένδυση. Για να αφαιρέσετε τις επενδύσεις, προ- χωρήστε...
Página 105
X803 5.4 Κουμπώστε τα δύο πλευρικά κουμπιά που υπάρχουν στο πίσω μέρος της επέν- δυσης στις αντίστοιχες θέσεις που υπάρχουν στο πίσω στήριγμα, το οποίο είναι στερεωμένο στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο (Εικ.18). 5.5 Απλώστε την εσωτερική επένδυση και κάντε την να προσκολληθεί στο εσωτε- ρικό...
Página 106
X803 8.4 Πατήστε το μαξιλαράκι του αριστερού μάγουλου κόντρα στο μάγουλο από πολυστυρένιο και ταυτόχρονα στρέψτε το προς τα μέσα για να συνδεθεί το εμπρός άγκιστρο και το άνω άγκιστρο που βρίσκονται στο πίσω μέρος του. (Εικ.12). 8.5 Πατήστε το μοχλάκι ασφαλείας προς τα πάνω σε αντιστοιχία με την περιοχή στερέωσης...
Página 107
X803 ΠΡΟΣΟΧΗ Μην τραβάτε ποτέ τις κόκκινες ταινίες του συστήματος Nolan Emergency Release System (NERS) κατά τη διάρκεια της οδήγησης. Ελέγχετε πάντα τη σωστή τοποθέτηση των μάγουλων. Αφού χρησιμοποιήσετε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) βεβαιωθείτε ότι τα μάγουλα δεν...
Página 108
X803 Μπροστινός αερισμός Παρέχει άμεσο αερισμό στην μπροστινή περιοχή του κεφαλιού ακόμη και με χαμηλή ταχύτητα. Για το άνοιγμα και το κλείσιμο, βλέπε Εικ.29. Άνω αερισμός Παρέχει διάχυτο αερισμό στην άνω περιοχή του κεφαλιού ακόμη και με χαμηλή τα- χύτητα. Για...
Página 116
• Το κρανος αυτο εχει κατασκευαστει σε εργοστασιο που σεβεται το περιβαλλον. Μετα το περας της χρησης του συνισταται να το καταστρεψετε συµφωνα µε τους κανονισµους που ισχυουν στο τοπο ή χωρα διαµονης σας. COMPOSITE FIBRE FOLLOW US ON www.x-lite.it...