Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • MX

Idiomas disponibles

  • MEXICANO, página 56

Enlaces rápidos

X-552
X-552
SICUREZZA E ISTRUZIONI D'USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING
SIKKERHED OG ANVENDELSE
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para X-LITE X-552

  • Página 1 X-552 X-552 SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSAANWIJZING SIKKERHED OG ANVENDELSE ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΚΑΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ...
  • Página 2 X-552 ATTENZIONE Leggi questo libretto e tutti gli altri documenti inclusi prima di utilizzare il tuo casco, perché contengono importanti informazioni che ti aiuteranno ad utilizzare al meglio il casco, in tutta sicurezza e semplicità. Ti invitiamo a conservarlo per future consultazioni.
  • Página 3 X-552 casco è quella di ridurre la possibilità o la gravità di lesioni in caso di incidente ma l’entità di alcuni urti e le diverse dinamiche specifiche dell’impatto possono superare qualsiasi capacità protettiva del casco. Quindi, guida sempre con prudenza.
  • Página 4 X-552 FRONTINO Il frontino può essere regolato in diverse posizioni facendolo ruotare verso l’alto o verso il basso (Fig.1). Per l’utilizzo su strada il frontino deve essere regolato nella posizione “0” di mas- sima altezza (Fig.1) REGOLAZIONE 1.1 Allentare il serraggio del nottolo filettato centrale superiore “A” facendolo ruotare in senso antiorario (Fig.2).
  • Página 5 X-552 In caso di malfunzionamenti o danneggiamenti, rivolgersi ad un rivenditore auto- rizzato Nolangroup. Non rimuovere i meccanismi laterali dalla calotta. VISIERA ( XFS-03 ) SMONTAGGIO Per smontare la visiera rimuovere prima, se montato, il frontino (vedi istruzioni precedenti). 1.1 Aprire completamente la visiera.
  • Página 6 X-552 1.6 Rilasciare la visiera. 1.7 Rimuovere la pellicola di protezione dal visierino interno PINLOCK e controllare ® che tutto il profilo in silicone del visierino sia aderente alla visiera. 1.8 Montare la visiera sul casco (vedi istruzioni precedenti). VERIFICA E REGOLAZIONE DEL TIRAGGIO...
  • Página 7 X-552 Lasciare asciugare il visierino senza strofinare aiutandosi con aria secca e tiepida. Per mantenere inalterate nel tempo le caratteristiche del visierino, lasciare asciu- gare il casco dopo l’utilizzo in luogo aerato e asciutto con la visiera aperta. Tenere lontano da fonti di calore e conservare in luogo oscuro.
  • Página 8 X-552 Verificare sempre che il posizionamento del VPS sia adeguato alle varie condizioni meteorologico-ambientali e/o alle raccomandazioni d’utilizzo sopra esposte. Il VPS deve essere attivato/disattivato utilizzando esclusivamente l’apposito cur- sore; non disattivare il VPS manipolandolo direttamente. Verificare che il VPS sia pulito e correttamente funzionante in modo che attivando il VPS non si provochino graffi e/o usure anomale dello stesso.
  • Página 9 X-552 IMBOTTITURA INTERNA DI CONFORTO AMOVIBILE L’imbottitura di conforto amovibile si compone di: cuffia cuscinetti dei guanciali laterali (destro e sinistro) bandelle di rivestimento Tutte le componenti sono completamente amovibili e lavabili. I guanciali sono inoltre caratterizzati da imbottiture interne in schiuma espansa sfode- rabili.
  • Página 10 X-552 3.1 Tirare la bandella di rivestimento sinistra in corrispondenza della “chiusura a strap- po” per separarla dal nastro del sottogola e poi sfilarla dallo stesso (Fig.19A). 3.2 Ripetere le stesse operazioni con la bandella di rivestimento destra. SMONTAGGIO CUFFIA 4.1 Sganciare la linguetta posteriore sinistra della cuffia dal bordo posteriore della...
  • Página 11 X-552 6.2 Ripetere le stesse operazioni con la bandella di rivestimento destra. 6.3 Assicurarsi della tenuta delle bandelle tirandole leggermente verso l’interno del casco. 6.4 Se lo sgancio è del tipo D-Rings controllare che il bottone automatico anti sven- tolio presente solo sulla bandella sinistra sia posizionato correttamente oltre i due anelli “D”...
  • Página 12 X-552 Lavare delicatamente a mano ed utilizzare solo sapone neutro e acqua a 30° C max. Risciacquare in acqua fredda ed asciugare a temperatura ambiente al riparo dal sole. L’imbottitura interna di conforto non deve mai essere lavata in lavatrice.
  • Página 13 X-552 1.4 Montare l’imbottitura interna in schiuma espansa dei guanciali (vedi istruzioni precedenti). 1.5 Rimontare il guanciale completo nel casco (vedi istruzioni precedenti). 1.6 Ripetere le stesse operazioni con l’imbottitura del guanciale destro. CHIUSURA SPAZIO OCCHIALI 2.1 Rimuovere il guanciale sinistro dal casco (vedi istruzioni precedenti).
  • Página 14 X-552 SISTEMA DI VENTILAZIONE Il sistema di ventilazione del casco è composto da: Ventilazione inferiore Consente la ventilazione in corrispondenza della bocca e convoglia l’aria direttamente sulla visiera limitandone l’appannamento. Vedi Fig.28 per l’apertura e la chiusura. Ventilazione superiore Provvede alla ventilazione diffusa nella zona superiore della testa anche a bassa velo- cità.
  • Página 15 X-552 ISTRUZIONI D’USO...
  • Página 16 X-552 WARNING Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they contain very important indications on how to use the helmet easily and safely. We recommend you to store it for future reference. Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and consequently put your safety at risk.
  • Página 17 X-552 When riding any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection. Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the hel- met. The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns and emergency vehicle sirens.
  • Página 18 X-552 PEAK The peak can be adjusted in different positions by turning it upwards or downwards (Fig.1). When riding on the road, the peak should be adjusted to the highest “0”position (Fig.1) ADJUSTMENT 1.1 Loosen the tightness of the upper central threaded cover plate “A” by turning it counter-clockwise (Fig.2).
  • Página 19 X-552 In case of malfunctioning or damage, please contact a Nolangroup authorised dealer. Do not remove the side mechanisms from the shell. VISOR ( XFS-03 ) DISASSEMBLY To disassemble the visor, first remove the peak, if assembled (see instructions above).
  • Página 20 X-552 CHECKING AND ADJUSTING THE STRETCH Check that the PINLOCK inner visor has been correctly assembled by opening and ® closing the visor and ensuring that they do not move with respect to each other. Should the PINLOCK inner visor not be tightly fixed to the visor, simultaneously move, ®...
  • Página 21 X-552 of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter town trips. Moreover, the fastening system allows you to assemble and disassemble the sun- screen for ordinary maintenance and cleaning, using no tools.
  • Página 22 X-552 In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant/fog-re- sistant treated VPS quickly reduces sharpness of vision, thus causing scarce visi- bility: in this case, deactivate the VPS. The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures or heat sources.
  • Página 23 X-552 1.3 Hold the front part of the padding of the left cheek pad and turn it upwards to release the front hook and the two snap fasteners, front and top respectively, located at its rear part (Fig.14). 1.4 Pull the rear of the padding of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the rear snap fastener placed on its rear part (Fig.15).
  • Página 24 X-552 ASSEMBLING THE LINER 5.1 Insert the liner properly into the helmet and have it well fitted against the base. 5.2 Insert the liner left front tab into the corresponding housing on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it downwards until it is completely fastened.
  • Página 25 X-552 8.3 Press the padding of the left cheek pad against the polystyrene cheek pad and simultaneously turn it inwards to fasten the front hook placed on its rear part (Fig.14). 8.4 Press at the two snap fasteners, front and top respectively, to fasten them to the polystyrene cheek pad corresponding housings.
  • Página 26 X-552 1.4 Put on the helmet and check that the helmet is comfortable and suitably posi- tioned. If not, adjust it again. WARNING After adjusting the position of the liner, put on and fasten the helmet to check the cor- rect adjustment of the chin strap (see attached label).
  • Página 27 X-552 Do not use the Nolan Emergency Release System (NERS) for routine cheek pad maintenance and cleaning. Do not remove the stickers shown in Fig.26 from the helmet as they could provide useful information to the emergency services. Should the Nolan Emergency Release System (NERS) fail or be damaged, please contact a Nolangroup authorised dealer.
  • Página 28 X-552 ACHTUNG Lesen Sie diese Anleitung und alle anderen beigefügten Unterlagen vor Verwendung Ihres Helms, da sie wichtige Informationen enthalten, die Ihnen helfen, den Helm richtig, sicher und einfach zu verwenden. Bitte bewahren Sie sie für späteres Nachschlagen auf. Wenn Sie sich nicht an diese Anweisungen halten, könnte der vom Helm gebotene Schutz sich verringern, und somit Ihre Unversehrtheit nicht mehr gewährleistet sein.
  • Página 29 X-552 dennoch können einige Stöße und unterschiedliche Aufpralldynamiken jede Schutzleis- tung des Helms übertreffen. Fahren Sie deshalb immer vorsichtig. Setzen Sie beim Motorradfahren immer Ihren gut festgezogenen Helm auf, um den größt- möglichen Schutz zu erhalten. Tragen Sie niemals einen Schal unter dem Verschlusssystem und keine Kopfbedeckun- gen unter dem Helm.
  • Página 30 X-552 GESICHTSSCHUTZ Der Gesichtsschutz kann in verschiedenen Positionen eingestellt werden, indem er nach oben oder nach unten gedreht wird (Abb.1). Bei der Verwendung im Straßenverkehr muss der Gesichtsschutz in der höchsten Stellung „0“ eingestellt werden (Abb.1) EINSTELLUNG 1.1 Den oberen mittleren Gewindesperrzahn “A” durch Drehen gegen den Uhrzeiger- sinn lösen (Abb.2).
  • Página 31 X-552 Beim Anbringen des Gesichtsschutzes muss die korrekte Bewegung des Visiers durch vollständiges Öffnen und Schließen überprüft werden. Der Gesichtsschutz ist innen mit speziellen Abstandshaltern ausgerüstet, die das Risiko einer Beschädigung des Visiers während der letzten Öffnungsphase ver- ringern sollen; entfernen Sie diese Abstandhalter nicht vom Gesichtsschutz.
  • Página 32 X-552 1.4 Eine Seite des Innenvisiers PINLOCK auf einem der beiden Zapfen des Visiers ® aufstecken und in dieser Position halten (Abb.8). 1.5 Das Visier aufbiegen und die zweite Seite des Innenvisiers PINLOCK auf dem ® anderen Zapfen aufstecken (Abb.9).
  • Página 33 X-552 INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG Das Innenvisier PINLOCK vom Visier abnehmen. Das Innenvisier mit einem ® feuchten weichen Tuch vorsichtig mit flüssiger neutraler Seife reinigen. Alle Sei- fenreste unter fließendem Wasser abspülen. Das Innenvisier mit trockener, lauwarmer Luft trocknen, ohne zu reiben.
  • Página 34 X-552 ACHTUNG Es wird empfohlen, das VPS ausschließlich zusammen mit dem zugelassenen serienmäßigen Visier zu verwenden, dessen Lichtdurchlässigkeit mehr als 80 % beträgt. Das VPS ersetzt nicht den vom Visier gebotenen Schutz. Das VPS darf nur tagsüber und bei Wetter- und Umgebungsbedingungen mit be- sonderen Lichtverhältnissen, z.
  • Página 35 X-552 ANBRINGEN 4.1 Das Helmvisier vollständig öffnen und den seitlichen Schieber bis zum Anschlag bewegen (siehe vorherige Anweisungen) (Abb.10A). 4.2 Kontrollieren, dass die seitliche Führung unten positioniert ist (Abb.12); das rechte Ende des Sonnenschutzschildes in die rechte seitliche Führung einschieben, bis sie in der Aufnahme der Schale einrastet.
  • Página 36 X-552 ABNEHMEN DER SCHAUMSTOFF-INNENPOLSTERUNG DER WANGEN- POLSTERUNGEN Um die Komponenten der inneren Komfortpolsterung zu waschen, sind die Wangen- polsterungen des Helms mit Schaumstoff-Innenpolsterung ausgestattet, welche von dem Polstergewebe entnommen werden können. Um diese Polsterungen zu entfernen, wie folgt vorgehen, nachdem die Wangenpolsterungen vom Helm entfernt wurden (sie- he vorherige Anweisungen).
  • Página 37 X-552 rechten Lasche wiederholen (Abb.22). Achtung: Das korrekte Anbringen des Frontbereichs des Seitenfutters überprüfen, indem das VPS nach oben geschoben und abgesenkt wird: Diese Bewegung muss ohne Behinderung möglich sein. Andernfalls die Schritte 4.4 und 5.2 wiederholen. 5.3 Die beiden seitlichen Befestigungsknöpfe auf der Rückseite des hinteren Teils der Komfortpolsterung an den entsprechenden Stellen auf dem hinteren Träger an-...
  • Página 38 X-552 8.2 Den Kinnriemen in die entsprechende Führung an der Wangenpolsterung ein- setzen und am hinteren Befestigungsknopf an der Rückseite andrücken, um ihn an der vorgesehenen Stelle an der Polystyrol-Wangenpolsterung zu befestigen (Abb.15). 8.3 Das Polster der linken Wangenpolsterung gegen die Polystyrol-Wangenpolsterung andrücken und gleichzeitig nach innen drehen, um den vorderen Haken auf der...
  • Página 39 X-552 1.1 Die hintere Einstelllasche des Seitenfutters vom mittleren Befestigungsstift am hinteren Rahmen des Seitenfutters aushaken (Abb.23). 1.2 Die hintere Einstelllasche herausziehen in einer der anderen 7 möglichen Schnapp- positionen am mittleren Stift einhaken. Durch Ziehen der hinteren Einstelllasche des Seitenfutters positioniert sich der Helm Schritt für Schritt höher auf dem Kopf.
  • Página 40 X-552 NOLAN EMERGENCY RELEASE SYSTEM ( NERS ) Das Nolan Emergency Release System (NERS) erlaubt es Rettungskräften, die Polster der Wangenpolsterungen vom Helm zu entfernen, während er auf dem Kopf des Motor- radfahrers getragen wird. Um das Polster der linken Wangenpolsterung vom Helm zu entfernen, den Kinnriemen lösen und anschließend den roten Riemen ziehen, welcher im vorderen Bereich der...
  • Página 41 X-552 Obere Belüftung Sorgt für die diffuse Belüftung im oberen Kopfbereich, auch bei geringer Geschwindig- keit. Siehe Abb.29 für das Öffnen und Schließen. Belüftung im hinteren Bereich Sie ist in einem rückwärtigen Spoiler integriert und sorgt für den Austritt der warmen und verbrauchten Luft und damit für einen optimalen Komfort im Helminneren (Abb.30).
  • Página 42 X-552 ATTENTION Lire ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’utiliser le casque. Ils contiennent des informations importantes qui vous aideront à utiliser au mieux le casque, en toute sécurité et simplicité. Il est recommandé de garder ce manuel pour toute référence ultérieure.
  • Página 43 X-552 capacités de protection. Il faut donc toujours conduire prudemment. Porter toujours le casque bien attaché lorsque vous conduisez la moto, pour faire en sorte que sa protection soit maximale. Ne jamais porter d’écharpes sous le système d’attache ni n’importe quel type de couvre-chef sous le casque.
  • Página 44 X-552 VISIÈRE La visière peut être réglée dans plusieurs positions en la faisant tourner vers le haut ou vers le bas (Fig.1). Pour toute utilisation sur route, la visière doit être réglée dans la position « 0 » de hauteur maximale (Fig.1).
  • Página 45 X-552 magements de l’écran durant sa dernière phase d’ouverture. Ne pas retirer ces entretoises de la visière. En cas de défauts de fonctionnement ou de dégâts, s’adresser à un revendeur autorisé Nolangroup. Ne pas retirer les mécanismes latéraux de la calotte.
  • Página 46 X-552 1.5 Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK ® dans l’autre pivot (Fig.9). 1.6 Relâcher l’écran. 1.7 Retirer le film de protection du petit écran interne PINLOCK et veiller à ce que ® tout le profil en silicone du petit écran soit adhérent à l’écran.
  • Página 47 X-552 ENTRETIEN ET NETTOYAGE Démonter le petit écran interne PINLOCK de l’écran. Nettoyer délicatement avec ® du savon liquide neutre, en utilisant un chiffon humide et doux. Éliminer toute trace de savon à l’eau courante. Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
  • Página 48 X-552 une forte luminosité due à une intensité et / ou une incidence élevées du rayonne- ment solaire. Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et / ou en cas de visibilité réduite. Si des lunettes de soleil et / ou des verres photochromiques sont utilisés, le VPS doit être désactivé.
  • Página 49 X-552 ATTENTION Vérifier le correct fonctionnement du VPS en l’activant et en le désactivant (voir les instructions précédentes). Si nécessaire, répéter les opérations indi- quées ci-dessus. Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à un revendeur agréé Nolangroup.
  • Página 50 X-552 2.1 Retirer délicatement la mousse intérieure en mousse expansée de la housse de revêtement en tissu de la mousse de joue gauche (Fig.17). 2.2 Répéter les mêmes opérations pour la mousse de joue droite. Attention  : une fois que les mousses intérieures en mousse expansée ont été...
  • Página 51 X-552 5.3 Accrocher les deux boutons latéraux, se trouvant à l’arrière de la partie postérieure de la mousse intérieure de confort, aux logements correspondants, situés sur le support arrière fixé à la calotte interne en polystyrène (Fig.21). 5.4 Introduire la languette de réglage de la coiffe dans l’interstice situé entre la calotte externe et la calotte interne en polystyrène.
  • Página 52 X-552 8.3 Appuyer sur le coussin de la mousse de joue gauche contre la mousse de joue en polystyrène et, en même temps, le faire tourner vers l’intérieur pour accrocher le crochet avant, situé à l’arrière (Fig.14). 8.4 Appuyer au niveau des deux boutons de fixation, respectivement avant et supé- rieur, pour les accrocher aux logements correspondants, sur la mousse de joue en polystyrène.
  • Página 53 X-552 1.3 Remonter complètement la coiffe dans le casque (voir les instructions précé- dentes) en veillant à introduire correctement la languette de réglage dans l’inters- tice situé entre la calotte externe et la calotte interne en polystyrène. 1.4 Porter le casque et vérifier que l’emplacement et le confort sont adaptés à votre tête.
  • Página 54 X-552 Tout d’abord, le levier de sécurité situé à l’arrière du coussin de la mousse de joue se décrochera. Puis, en continuant à tirer la sangle rouge, le coussin se détachera lui aussi du polystyrène et tournera progressivement vers l’extérieur du casque, en laissant ainsi la partie latérale libre.
  • Página 55 X-552 PRÉDISPOSITION N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Disponible selon la version du produit) Votre casque est conçu pour être équipé du système de communication N-Com. Si votre casque est homologué conformément au Règlement CEE/ONU n°22, il a aussi été testé et homologué avec le système N-Com installé. L’installation d’un système autre que N-Com compromet la conformité...
  • Página 56 X-552 ATENCIÓN Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos, porque contienen informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez de uso. Te invitamos a guardarlo para consultas futuras.
  • Página 57 X-552 cas del impacto pueden superar cualquier capacidad de protección del casco. Por ese motivo, conduce con prudencia. Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te propor- cione la máxima protección posible. Nunca lleves bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo del casco.
  • Página 58 X-552 VISERA La visera puede ajustarse en distintas posiciones girándola hacia arriba o hacia abajo (Fig.1). Cuando vaya a utilizarse en carretera, la visera debe ajustarse en la posición «0» de altura máxima (Fig.1) AJUSTE 1.1 Afloje el pestillo de fijación roscado central superior «A» girándolo en sentido con- trario a las agujas del reloj (Fig.2).
  • Página 59 X-552 En caso de mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor autorizado No- langroup. No retire los mecanismos laterales de la calota. PANTALLA ( XFS-03 ) DESMONTAJE Para desmontar la pantalla, retire antes la visera, si se encuentra montada (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
  • Página 60 X-552 1.5 Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el segundo lado de la pantalla anti- vaho PINLOCK (Fig.9). ® 1.6 Suelte la pantalla. 1.7 Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK y compruebe ®...
  • Página 61 X-552 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK de la pantalla. Con un paño húmedo y ® suave, límpiela con cuidado con jabón neutro líquido. Quite todos los restos de jabón con agua corriente. Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
  • Página 62 X-552 El VPS solo puede activarse durante el día y en condiciones meteorológicas y ambientales con una luz especial, por ejemplo, una alta luminosidad causada por una alta intensidad y/o incidencia de los rayos solares. El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
  • Página 63 X-552 ATENCIÓN Compruebe el correcto funcionamiento del VPS activándolo y desactivándo- lo (consulte las instrucciones anteriormente descritas). Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas. Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anó- malos o daños, diríjase a un distribuidor autorizado Nolangroup.
  • Página 64 X-552 2.1 Extraiga delicadamente del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla late- ral izquierda su acolchado interior de espuma expandida (Fig.17). 2.2 Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha. Atención: Una vez extraídos los acolchados interiores de espuma expandida de las almohadillas laterales, asegúrese de que el botón automático trasero «D», los...
  • Página 65 X-552 Atención: Compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado in- terior subiendo y bajando el VPS, cuyo movimiento debe resultar libre. En caso contrario, repita las operaciones 4.4 y 5.2. 5.3 Enganche los dos botones laterales, situados en la parte trasera del acolchado de confort, en los correspondientes alojamientos presentes en el soporte trasero fijado a la calota interna de poliestireno (Fig.21).
  • Página 66 X-552 8.1 Introduzca la lengüeta trasera del acolchado de confort de la almohadilla lateral izquierda en el intersticio presente entre la junta trasera y la calota interna de po- liestireno (Fig.16). 8.2 Introduzca la correa de sujeción en el respectivo paso del acolchado de la almo- hadilla lateral y presione en correspondencia del botón trasero de fijación, situado...
  • Página 67 X-552 LINER POSITIONING CONTROL (LPC) es posible ajustar la posición del acolchado interior que, sin cambiar la talla del casco, permite modificar la forma en que el casco asienta en la cabeza respecto a cómo viene ajustado de serie, adaptándolo a las dis- tintas exigencias.
  • Página 68 X-552 2.2 Extraiga el acolchado interior de espuma expandida de las almohadillas laterales (consulte las instrucciones anteriormente descritas). 2.3 Introduzca correctamente en el interior del forro de revestimiento de tejido de la almohadilla lateral la parte de acolchado anteriormente quitada (Fig.24).
  • Página 69 X-552 SISTEMA DE VENTILACIÓN El sistema de ventilación del casco se compone de: Ventilación inferior Permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la pantalla limitando su empañamiento. Para lo relativo a la apertura y al cierre, consulte la Fig.28.
  • Página 70 X-552 ATENÇÃO Leia este manual e todos os outros documentos incluídos antes de utilizar o seu capacete, pois contêm informações importantes que o ajudarão a utilizar de melhor forma o capacete, em total segurança e com simplicidade. Guarde-o para futura referência.
  • Página 71 X-552 natureza de alguns choques e as diversas dinâmicas específicas do impacto po- dem superar quaisquer capacidades protetoras do capacete. Desta forma, conduza sempre com cuidado. Use sempre o seu capacete bem apertado na condução de motociclos, de forma a usufruir de toda a proteção disponível.
  • Página 72 X-552 FRONTAL O frontal pode ser ajustado em diferentes posições rodando-o para cima ou para baixo (Fig.1). Para a utilização em rodovias a altura máxima do frontal deve ser ajustada na posição “0” (Fig.1). AJUSTE 1.1 Afrouxe o aperto do fecho roscado central superior “A” rodando-o no sentido anti-horário (Fig.2).
  • Página 73 X-552 Em caso de funcionamentos incorretos ou danos, contacte um revendedor auto- rizado Nolangroup. Não retire os mecanismos laterais da calote. VISEIRA ( XFS-03 ) DESMONTAGEM Para desmontar a viseira, primeiro remova o frontal, se estiver montado (consulte as instruções anteriores).
  • Página 74 X-552 1.6 Solte a viseira. 1.7 Remova o filme de proteção da pequena viseira interna PINLOCK e certifique-se ® de que todo o perfil de silicone da pequena viseira esteja aderente à viseira. 1.8 Monte a viseira no capacete (consulte as instruções anteriores).
  • Página 75 X-552 MANUTENÇÃO E LIMPEZA Desmonte a pequena viseira interna PINLOCK da viseira. Utilize um pano húmi- ® do e macio e limpe-a delicadamente com sabão neutro líquido. Remova todo o sabão debaixo de água corrente. Deixe secar a pequena viseira com ar seco e morno sem esfregar.
  • Página 76 X-552 O VPS só pode ser ativado durante o dia e em condições meteorológicas e am- bientais com luz especial, por exemplo, alta luminosidade causada por alta inten- sidade e/ou incidência de raios solares. O VPS deve ser desativado de noite e/ou em condições de pouca visibilidade.
  • Página 77 X-552 ATENÇÃO Verifique o correto funcionamento do VPS ativando-o ou desativando-o (con- sulte as instruções anteriores). Se necessário, repita as operações acima descritas. Se os mecanismos de abertura e fecho do VPS apresentarem falhas ou danos, contacte um revendedor autorizado Nolangroup.
  • Página 78 X-552 2.1 Extraia delicadamente do forro de revestimento em tecido do protetor do maxilar esquerdo, o forro interno em espuma expansiva (Fig.17). 2.2 Repita as mesmas operações com o forro do protetor do maxilar direito. Atenção: uma vez retirados os forros internos em espuma expansiva dos prote- tores do maxilar, certifique-se de que o botão automático posterior “D”, anterior...
  • Página 79 X-552 5.5 Introduza as linguetas traseiras direita e esquerda da touca nas respetivas sedes da borda da calote (Fig.20). Empurre as linguetas até as engatar completamente no suporte. MONTAGEM DAS FAIXAS DE REVESTIMENTO DO FRANCALETE As faixas de revestimento do francalete direito e esquerdo são diferentes uma da outra (Fig.19B).
  • Página 80 X-552 8.5 Empurre a alavanca de segurança para cima de modo que coincida com a zona de fixação da fita vermelha para fazer com que rode na direção do forro do prote- tor do maxilar até à sua posição de fecho (Fig.13).
  • Página 81 X-552 1.4 Coloque o capacete e certifique-se de que o alinhamento e o conforto se ade- quam à sua cabeça. Caso contrário, realize um novo ajuste. ATENÇÃO Depois de ajustar a posição da touca, coloque e prenda o capacete para verificar a regulação correta do francalete (consulte a ficha anexa), o posicionamento correto do...
  • Página 82 X-552 livre a zona lateral do mesmo. Repita a mesma operação no lado direito do capacete, pois isto facilitará a remoção do capacete da cabeça do motociclista. ATENÇÃO Nunca puxe as fitas vermelhas do sistema Nolan Emergency Release System (NERS) durante a condução.
  • Página 83 X-552 PREDISPOSIÇÃO PARA N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Disponível em função da versão do produto) O seu capacete está predisposto para ser equipado com o sistema de comunicação N-Com. Se o seu capacete estiver homologado nos termos do Regulamento nº 22 da UN/ ECE, significa que também foi testado e homologado com o sistema N-Com instalado.
  • Página 84 X-552 LET OP Lees dit boekje en alle andere bijgevoegde documenten voordat u uw helm gebruikt, omdat ze belangrijke informatie bevatten die u kan helpen uw helm zo veilig en eenvoudig mogelijk te gebruiken. Bewaar het, om in de toekomst te kunnen raadplegen.
  • Página 85 X-552 toedracht van de botsing kunnen hoger zijn dan de beschermende capaciteit van de helm. Rij daarom altijd voorzichtig. Zorg er bij het besturen van een motorvoertuig altijd voor dat de helm goed is vast- gemaakt om de geboden bescherming optimaal te benutten.
  • Página 86 X-552 KLEP De klep kan in diverse standen gezet worden door het omhoog of omlaag te draaien (Afb.1). Voor het gebruik op de weg moet de klep in de hoogste stand “0” worden gezet (Afb.1) AFSTELLING 1.1 Maak de bovenste centrale pin met schroefdraad “A” los door het tegen de klok in te draaien (Afb.2).
  • Página 87 X-552 De klep is voorzien van interne afstandstukken, die dienen om het risico op be- schadiging van het vizier te voorkomen tijdens de laatste fase van de opening ervan; verwijder deze afstandstukken niet van de klep. Bij het niet functioneren of bij schade, kunt u zich wenden tot een erkende Nolan- group-dealer.
  • Página 88 X-552 1.5 Maak het vizier wijder en zet de andere kant van het binnenvizier PINLOCK vast ® aan de andere pin (Afb.9). 1.6 Laat het vizier los. 1.7 Verwijder de laag beschermfolie van het binnenvizier PINLOCK en controleer of ®...
  • Página 89 X-552 ONDERHOUD EN REINIGING Demonteer het binnenvizier PINLOCK uit het vizier. Reinig het voorzichtig met ® een vochtige en zachte doek en een neutrale vloeibare zeep. Verwijder elk zee- prestje onder stromend water. Laat het binnenvizier drogen met droge en lauwe lucht zonder het droog te wrij- ven.
  • Página 90 X-552 LET OP Het is aanbevolen het VPS-systeem uitsluitend met het goedgekeurde standaard vizier, dat wil zeggen met een lichtdoorlaatbaarheid van meer dan 80%, te gebrui- ken. Het VPS-systeem vervangt niet de bescherming die het vizier biedt. De VPS kan alleen overdag geactiveerd worden bij weers- en omgevingsomstan- digheden met bijzonder licht, b.v.
  • Página 91 X-552 4.2 Controleer of de rechter zijgeleider omlaag is (Afb.12); plaats het rechter uiterste van het zonnescherm in de geleider zelf, totdat het in de bedding van de schaal vastklikt. 4.3 Plaats het linker uiterste van het zonnescherm in de linker zijgeleider totdat het in de bedding van de schaal vastklikt (Afb.11).
  • Página 92 X-552 DEMONTAGE BINNENVOERING IN EXPANSIESCHUIM VAN DE WANG- KUSSENS Om het wassen van de onderdelen van de comfortabele binnenvoering nog gemak- kelijker te maken, zijn de wangkussens van de helm voorzien van binnenvoeringen in expansieschuim die uit de stoffen bekleding gehaald kunnen worden. Om deze voerin- gen te verwijderen, moet men als volgt te werk gaan na de wangkussens van de helm gedemonteerd te hebben (zie eerdere aanwijzingen).
  • Página 93 X-552 5.2 Steek het lipje voor links van de kap in de bijbehorende bedding op de steun die vastzit aan de binnenschaal van polystyreen en duw het naar beneden totdat het helemaal vast zit. Herhaal de handeling vervolgens ook met het middelste en het rechter lipje (Afb.22).
  • Página 94 X-552 8.2 Plaats de kinband in de daarvoor voorziene opening van de voering van het wang- kussen ter hoogte van de achterste bevestigingsknop aan de achterkant om het vast te maken in de overeenkomstige bedding op het wangkussen van polys- tyreen (Afb.15).
  • Página 95 X-552 1.1 Maak het achterste lipje voor het afstellen van de kap los van de centrale bevesti- gingspin op het achterste frame van de kap zelf (Afb.23). 1.2 Trek aan het achterste lipje voor het afstellen en haak het vast aan de centrale pin in een van de 7 andere mogelijke klikposities.
  • Página 96 X-552 Om het lager van het linkse wangkussen uit de helm te halen, moet men de kinband losmaken en vervolgens aan de rode band vooraan het lager zelf trekken, zoals aan- gegeven in Afb.25. Eerst zal de veiligheidshendel achteraan het lager van het wangkussen loskomen en...
  • Página 97 X-552 VOORBEREIDING VOOR N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Beschikbaar al naargelang de versie van het product) Uw helm is voorbereid om uitgerust te worden met het N-Com communicatiesysteem. Als uw helm is goedgekeurd volgens de ECE/UNO-Regeling nr. 22, is hij ook getest en goedgekeurd met het geïnstalleerde N-Com systeem.
  • Página 98 X-552 Læs denne vejledning og anden tilhørende dokumentation igennem inden hjelmen tages i brug, idet du her kan finde vigtige oplysninger vedrørende optimal anvendelse af styrthjelmen både hvad angår sikkerhed og simpel brug. Det anbefales at holde den til senere brug.
  • Página 99 X-552 forsigtigt. Bær altid din hjelm og spænd den godt fast ved kørsel på motorcykel for bedst muligt at udnytte dens beskyttelsesevne. Bær aldrig halstørklæde under fastspændingsanordningen eller hat eller andet ho- vedtøj under selve hjelmen. Hjelmen dæmper støjen fra trafikken. Man skal dog altid sørge for at kunne høre de nødvendige lyde, såsom horn og sirener.
  • Página 100 X-552 FRONTSTYKKE Frontstykket kan indstilles i diverse positioner ved at dreje det opad eller nedad (Fig.1). Ved kørsel på vej skal frontstykket stå i position “0” for maksimal højde (Fig.1) INDSTILLING 1.1 Løsn spændingen på den øverste, midterste gevindskårne spændskive “A” ved at dreje den mod urets retning (Fig.2).
  • Página 101 X-552 VISIR ( XFS-03 ) AFMONTERING For at afmontere visiret skal frontstykket afmonteres først, hvis det sidder på hjelmen (se foregående instruktioner). 1.1 Åbn visiret helt op. 1.2 Skub udløsningsgrebet til venstre sidemekanisme nedad, indtil det ikke kan kom- me længere (Fig.5), og fjern visiret fra hjelmen, så stiften inde i visiret kommer ud fra det centrale sæde af selve mekanismen (Fig.6).
  • Página 102 X-552 KONTROL OG REGULERING AF FASTSPÆNDINGEN Kontroller, at den indvendige PINLOCK -skærm er monteret korrekt ved at åbne og ® lukke visiret og kontrollere, at der ikke er bevægelse mellem dem. Skulle det ske, at den indvendige PINLOCK -skærm ikke er ordentligt fastgjort til visi- ®...
  • Página 103 X-552 VISION PROTECTION SYSTEM ( VPS ) - ( VPS-16 ) Det eksklusive indvendige Vision Protection System (VPS) er en solskærm, der er støbt i polycarbonat LEXAN™ (*) og behandlet, så den er beskyttet mod ridser og dugdannel- se (scratch-resistant/fog-resistant) og let og praktisk at bruge: Den aktiveres, når du sænker den, og den skal bare løftes for at fjerne den fra synsfeltet.
  • Página 104 X-552 Få oplysninger om vedligeholdelse og rengøring af VPS-systemet og visiret i det relevante afsnit i brugervejledningen til hjelmen. VPS-systemets beskyttelse mod ridser/dugdannelse (scratch-resistant/fog-re- sistant) mindsker tildugningsproblemer i betydeligt omfang. Under vedvarende dårlige vejrforhold og/eller særligt kritiske omgivende forhold kan der dog opstå...
  • Página 105 X-552 For at afmontere og/eller montere komfortpolstringen skal du løfte VPS’en og åbne visiret helt (se foregående instruktioner). AFMONTERING AF PUDER 1.1 Åbn hageremmen (se de relevante instruktioner). 1.2 Træk forsigtigt i den røde rem placeret i den forreste del af lejet i venstre pude for at frigøre spærregrebet placeret på...
  • Página 106 X-552 4.3 Træk den bageste del af komfortpolstringen mod hjelmens midte for at frigøre de to sideknapper, som er placeret på bagsiden af de tilhørende lejer på den bageste holder, fastgjort på inderskallen i flamingo (Fig.21). 4.4 Tag fat i den forreste venstre del af den indvendige beklædning, og træk den opad for at frigøre den indvendige beklædnings klap fra holderen, der er fastgjort til...
  • Página 107 X-552 MONTERING AF PUDER OBS: tag lejet i venstre pude og sikr dig, at den bagerste automatiske knap “D”, de forreste og øvre “C”, hægten “A” og NERS-sikkerhedsgrebet “B” er fastgjort korrekt til bagerste ramme til selve pudens stofbeklædning (Fig.18); kontrollér også...
  • Página 108 X-552 Gør som følger for at regulere den indvendige beklædning, efter at have frigjort den bageste del af selve den indvendige beklædning (se foregående instruktioner). 1.1 Frigør bagklappen til regulering af den indvendige beklædning fra den midterste fastgørelsesstift, som sidder på den bageste ramme til selve den indvendige be- klædning (Fig.23).
  • Página 109 X-552 For at fjerne lejet i venstre pude fra hjelmen skal man løsne hageremmen og derefter trække i den røde rem placeret i det forreste område af lejet, som vist i Fig.25. I første omgang frigøres spærregrebet på bagsiden af pudens leje og derefter, og idet man fortsætter med at trække i den røde rem, frigør lejet sig fra flamingoen og drejer...
  • Página 110 X-552 TILSLUTNINGER TIL N-COM - HELMET COMMUNICATION SYSTEMS (Findes afhængigt af produktudgaven) Din hjelm er klargjort til at kunne udstyres med kommunikationssystemet N-Com. Hvis din hjelm er godkendt i henhold til FN/ECE-regulativ nr. 22, er den også testet og godkendt med N-Com systemet installeret. Installationen af et andet system end N-Com kompromitterer hjelmens lovmæssige overholdelse.
  • Página 111 X-552 VEJLEDNING...
  • Página 112 X-552 ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από τη χρήση του κράνους σας διαβάστε αυτό το εγχειρίδιο και όλα τα άλλα έγ- γραφα που περιλαμβάνονται, επειδή περιέχουν σημαντικές πληροφορίες που θα σας βοηθήσουν να κάνετε καλύτερη χρήση του κράνους, εύκολα και με ασφάλεια. Προτείνεται...
  • Página 113 X-552 ωστόσο το μέγεθος ορισμένων χτυπημάτων και οι διαφορετικές ειδικές δυ- ναμικές πρόσκρουσης είναι δυνατό να υπερβούν οποιαδήποτε προστατευτική ικανότητα του κράνους. Επομένως, οδηγείτε πάντα προσεκτικά. Να φοράτε πάντα το κράνος σας καλά κουμπωμένο κατά την οδήγηση δικύ- κλων προκειμένου να επωφεληθείτε πλήρως από τη διαθέσιμη προστασία.
  • Página 114 X-552 ΓΕΙΣΟ Το γείσο μπορεί να ρυθμιστεί σε διάφορες θέσεις στρέφοντας το προς τα επάνω ή προς τα κάτω (Εικ.1). Για χρήση στο δρόμο, το γείσο πρέπει να ρυθμίζεται στη θέση «0» μέγιστου ύψους (Εικ.1) ΡΥΘΜΙΣΗ 1.1 Χαλαρώστε τον επάνω κεντρικό κοχλιωτό πείρο «Α» στρέφοντας τον αριστερό- στροφα...
  • Página 115 X-552 Σε περίπτωση δυσλειτουργίας ή φθοράς, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης Nolangroup. Μην αφαιρείτε τους πλευρικούς μηχανισμούς από το κέλυφος. ΖΕΛΑΤΙΝΑ (XFS-03) ΑΠΟΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ Για να αποσυναρμολογήσετε τη ζελατίνα, αφαιρέστε πρώτα, εάν έχει τοποθετηθεί, το γείσο (δείτε προηγούμενες οδηγίες). 1.1 Ανοίξτε τελείως τη ζελατίνα.
  • Página 116 X-552 1.7 Αφαιρέστε το προστατευτικό φύλλο της εσωτερικής μεμβράνης PINLOCK και ® ελέγξτε ότι όλο το προφίλ σιλικόνης της εσωτερικής μεμβράνης είναι προσκολ- λημένο στη ζελατίνα. 1.8 Τοποθετήστε τη ζελατίνα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες). ΕΛΕΓΧΟΣ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΑΝΥΣΗΣ Βεβαιωθείτε ότι η εσωτερική μεμβράνη PINLOCK έχει...
  • Página 117 X-552 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Αποσυναρμολογήστε την εσωτερική μεμβράνη PINLOCK από τη ζελατίνα. Με ® ένα νωπό και μαλακό πανί, καθαρίστε απαλά με ουδέτερο υγρό σαπούνι. Αφαι- ρέστε όλα τα ίχνη σαπουνιού με τρεχούμενο νερό. Αφήστε την εσωτερική μεμβράνη να στεγνώσει, χωρίς να την τρίψετε, με ξηρό...
  • Página 118 X-552 Το VPS δεν αντικαθιστά την προστασία που παρέχει η ζελατίνα. Το VPS μπορεί να ενεργοποιηθεί μόνο την ημέρα σε καιρικές και περιβαλλοντικές συνθήκες με ιδιαίτερο φως, για παράδειγμα, με ισχυρή φωτεινότητα που προ- καλείται από μια μεγάλη ένταση ή/και την πρόσπτωση των ηλιακών ακτίνων.
  • Página 119 X-552 ΠΡΟΣΟΧΗ Βεβαιωθείτε ότι το VPS λειτουργεί σωστά ενεργοποιώντας το και απενερ- γοποιώντας το (βλ. προηγούμενες οδηγίες). Αν χρειαστεί, επαναλάβετε τις ενέργειες που περιγράφονται παραπάνω. Εάν οι μηχανισμοί ανοίγματος και κλεισίματος του VPS παρουσιάσουν δυ- σλειτουργία ή φθορά, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο σημείο πώλησης...
  • Página 120 X-552 2.1 Αφαιρέστε απαλά από την υφασμάτινη επένδυση του αριστερού μάγουλου την εσωτερική επένδυσή του από αφρώδες υλικό (Εικ.17). 2.2 Επαναλάβατε τις ίδιες ενέργειες για την επένδυση του δεξιού μάγουλου. Προσοχή: αφού αφαιρεθούν οι εσωτερικές επενδύσεις αφρώδους υλικού από τα...
  • Página 121 X-552 5.4 Τοποθετήστε το πτερύγιο ρύθμισης της κουκούλας στο πίσω διάκενο που βρί- σκεται ανάμεσα στο εξωτερικό και το εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο. 5.5 Περάστε το πίσω δεξιό και αριστερό πτερύγιο της κουκούλας στις αντίστοιχες θέσεις του χείλους του κελύφους (Εικ.20). Σπρώξτε τα πτερύγια μέχρι να κου- μπώσουν...
  • Página 122 X-552 8.4 Πιέστε στα σημεία που αντιστοιχούν στα δύο κουμπιά στερέωσης, αντίστοιχα εμπρός και επάνω, για να τα κουμπώσετε στις αντίστοιχες θέσεις στο μάγουλο από πολυστυρένιο. 8.5 Πατήστε το μοχλό ασφαλείας προς τα πάνω στο σημείο που αντιστοιχεί στην περιοχή όπου στερεώνεται η κόκκινη ταινία για να τον στρέψετε προς την επέν- δυση...
  • Página 123 X-552 1.3 Τοποθετήστε και πάλι την κουκούλα στο κράνος (βλ. προηγούμενες οδηγίες) και φροντίστε να τοποθετήσετε σωστά το πτερύγιο ρύθμισης στο διάκενο που υπάρχει ανάμεσα στο εξωτερικό και στο εσωτερικό κέλυφος από πολυστυρένιο. 1.4 Φορέστε το κράνος και βεβαιωθείτε ότι πρόκειται για τη σωστή διάταξη για το...
  • Página 124 X-552 ΠΡΟΣΟΧΗ Μην τραβάτε ποτέ τις κόκκινες ταινίες του συστήματος Nolan Emergency Release System (NERS) κατά την οδήγηση. Ελέγχετε πάντα ότι τα μάγουλα έχουν συναρμολογηθεί σωστά. Αφού χρησιμο- ποιήσετε το σύστημα Nolan Emergency Release System (NERS) βεβαιωθείτε ότι τα μάγουλα δεν έχουν υποστεί βλάβη και τοποθετήστε τα σύμφωνα με τις προη- γούμενες...
  • Página 125 X-552 Κατά την εγκατάσταση του συστήματος επικοινωνίας (βλ. τις ειδικές οδηγίες που περιέχονται στο κιτ N-Com), θα χρειαστεί να αφαιρέσετε από το κράνος τα ένθετα από αφρώδες υλικό που υπάρχουν στα μάγουλα από πολυστυρένιο στα σημεία που αντιστοιχούν στις θέσεις των ακουστικών N-Com.
  • Página 126 X-552 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Página 127 X-552 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Página 128 X-552 L=left L=left R=right R=right FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Página 129 X-552 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Página 130 X-552 FIG. - ABB. - EIK. - KUVA...
  • Página 131 X-552 Note, Clipboard, Notizen, Notas, νότες ..................... .
  • Página 132 • Questo casco è prodotto in uno stabilimento che rispetta l’ambiente. Al termine del suo utilizzo, si raccomanda di effettuarne lo smaltimento, seguendo le specifiche normative di legge vigenti nel luogo o Paese di residenza. • This helmet is manufactured in a plant respecting the environment.