Página 3
1 Motoriduttore. 1 Motorredutor. 2 Fotocellula a raggi infrarossi modulati; 2 coppie, 1 interna ed 1 esterna. 2 Fotocélula de raios infravermelhos modulados: 2 pares, 1 interno e 1 externo. 3 Antenna del radioricevitore. 3 Antena do receptor. 4 Costa pneumatica. 4 Costa pneumática.
Página 4
INSTALLATION OF THE GEARMOTOR MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR MONTAGEM DO MOTORREDUTOR PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR PASS 600 MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS Dimensioni di ingombro in mm Dimensions (en mm) Overall dimensions are in mm Dimensiones máximas en mm...
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR Pavimentazione. 1 Piso. Zanche. 2 Peças de fixação. Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle 3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato.
Página 6
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono in mm Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the drawing are in mm Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1) MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto, del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse sensore (1) posto sopra la scheda.
SENSORE INDUTTIVO SENSOR INDUTIVO INDUCTIEVE SENSOR INDUCTIVE SENSOR INDUKTIVSENSOR CAPTEUR INDUCTIF SENSOR INDUCTIVO Installazione Avvitare in senso orario il sensore induttivo (1) fino quando arriva in battuta sull’albero del motore, quindi svitare in senso antiorario di un giro e un quarto;...
Página 9
MANOVRA MANUALE MANUAL OPERATION MANOUVRE MANUELLE MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL MANUELE ONTGRENDELING BEWEGUNG VON HAND In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso destra, senza forzarla.
REGOLAZIONE TRIMMER APPARECCHIATURA ELETTRONICA Installazione (VEDI SCHEMA PAG 20) RV1 FORCE : regolare finemente per limitare la FORZA DI SPINTA del cancello motoriz- Predisporre a monte dell’apparecchiatura un interruttore differenziale o magnetotermico zato. da 10 A in grado di garantire separazione omnipolare con apertura minima dei RV2 WORK : impostare un TEMPO DI LAVORO 5 ÷...
CONTROL PANEL TRIMMER SETTING Installation (SEE PAG. 20) RV1 FORCE : precisely to be set, in order to limit the PUSHING FORCE of the motorized A differential or magnetothermic 10 A switch shall be mounted upstream the gate. equipment, in order to assure an omni polar separation with a minimum contact opening RV2 WORK : set to a WORKING TIME exceeding 5-8 seconds the real time of a of 3 mm.
REGLAGE DE TRIMMER PLATINE ÉLECTRONIQUE RV1 FORCE : régler légèrement au fin de limiter le FORCE DE POUSSEE du portail motorisé Installation (VOIR A LA PAGE 20) RV2 WORK : établir un TEMPS DE TRAVAIL 5 ÷ 8 secondes supérieur par rapport au Prédisposer dans la partie supérieure de l’appareillage un interrupteur différentiel temps réel d’une manœuvre complète.
REGULACIÓN TRIMMER APARATO ELECTRONICO RV1 FORCE: regular con precisión para limitar la FUERZA DE EMPUJE de la cancela PLANO DE INSTALACIÓN DEL EQUIPO (VER EN PÁG. 20) motorizada. Instalación RV2 WORK: introducir un TIEMPO DE TRABAJO 5 ÷ 8 secondi superior al tiempo Colocar antes del equipo un interruptor diferencial o magnetotérmico de 10 A que real de una maniobra completa.
REGULAÇÃO TRIMMER APARELHAGEM ELECTRÓNICA RV1 FORCE : regular delicadamente para limitar a FORÇA DE IMPULSO do portão Instalação (V. NA PÂG. 20) motorizado. Predispor na parte superior da aparelhagem um interruptor diferencial ou magnetotérmico RV2 WORK : estabelecer um TEMPO DE TRABALHO 5 ÷ 8 segundos superior com de 10 A capaz de garantir a separação onipolar com abertura mínima dos contactos igual relação ao tempo real de uma manobra completa .
Página 15
AFREGELING POTENTIOMETERS INSTALLATIE -Controleer of een differentieel en thermische onderbrekingsschakelaar van min. 10A is RV1 KRACHT : dient correct afgeregeld te worden afhankelijk van de duwkracht van geïnstalleerd, zodanig dat een onderbreking van de schakel-contacten kan verwezenlijkt het hek worden met een min. opening van 3 mm. RV2 WERKINGSTIJD : stel de werkingstijd in zodanig dat deze 5-8 sec.
Página 16
EINSTELLUNG DES TRIMMER RV1 FORCE: Feineinstellung zur Begrenzung der DRUCKKRAFT des motorbetriebenen ANTRIEBSAGGREAT Tors vornehmen. Installation (siehe S. 20) RV2 WORK: eine BETRIEBSZEIT von 5 ÷ 8 s mehr als die reelle Dauer eines kompletten sehen Sie vor dem Gerät einen Differential- oder magnetothermischen Schalter zu Vorgangs einstellen.
Página 17
Avvertenze generali L’ installazione e l’utilizzo di tale apparecchiatura deve rispettare rigorosamente le indicazioni fornite dal costruttore pena l’annullamento degli estremi di garanzia. Il costruttore non potrà essere considerato responnsabile per danni ad animali , cose o persone derivanti da uso improprio o irragionevole. La Gi.Bi.Di.
Via Abetone Brennero, 177/B 46025 Poggio Rusco (Mantova) ITALY Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034 Dichiara che il prodotto MOTORIDUTTORE PASS 600 REGO - sono costruiti per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dal- la Direttiva 98/37 CEE;...
Página 19
Déclare que les produits Tel. 0039 0386 522011 - Fax 0039 0386 522034 declares that the products MOTOREDUCTEUR PASS 600 REGO GEARMOTOR PASS 600 REGO sont fabriqués pour être incorporés à une machine ou être assemblés avec d’autres machines pour construire une machine selon la Directive 98/37 CEE;...