ter sichern. Siehe dazu nachfol-
gende Skizze.
Anschlaghülse wieder einlegen
und mit Klemmstück und Schrau-
be klemmen.
X: Gesamthub max. 40 mm
Y: Eilhub Y=a+b.
«a» vorzugsweise so wählen,
dass die Anschlaghülse bündig
Klemmstück ist.
Z: Arbeitshub max. 25 mm
S: Sicherheitsabstand
Sicherheitsabstand S berück-
sichtigen!
Feineinstellung
1) Schraube 1/2-Umdrehung lösen.
2) Anschlaghülse drehen, um Eilhub
genau einzustellen (1 Umdrehung
= 1 mm). Schraube wieder fest-
ziehen.
Zur Kontrolle des Eilhubes Öl-
28
DE
et assurer avec l'écrou 6-pans.
Consulter à cet usage la figure
suivante.
Replacer la douille de butée et
verrouiller avec la pièce de pince-
ment et la vis.
X : Course max. 40 mm
Y : Avance rapide Y=a+b.
« a » est à choisir de manière à ce
que la douille de butée soit affleu-
rante avec la pièce de pincement.
Z: Course de travail max. 25 mm
S: Distance de sécurité
Observer la distance de sécu-
rité S !
Réglage fin
1) Desserrer la vis de 1/2 tour.
2) Tourner la douille de butée afin de
régler exactement l'avance rapide
(1 tour = 1 mm). Resserrer la vis.
Pour le contrôle de l'avance ra-
FR
with the hex nut. Please refer to
the sketch below.
Reinsert limit stop sleeve and
clamp with clamping element and
screw.
X: Total stroke max. 40 mm
Y: Rapid travel Y=a+b
Preferably select «a» such that the
limit stop sleeve is flush with the
clamping element.
Z: Working stroke max. 25 mm
S: Safety spacing
Make sure to observe safety
spacing S!
Fine adjustment
1)
2)
1) Unscrew screw 1/2 rotation
2) Rotate limit stop sleeve to exactly
adjust rapid travel (1 rotation =
1 mm), tighten screw back down
again.
To check the rapid travel length,
GB