¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES. ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É...
GRaCias poR CompRaR una CYBEX soluTion X2-fiX. lE asEGuRamos quE En El dEsaRRollo dE la CYBEX soluTion X2-fiX sE han TEnido En CuEnTa la sEGuRidad, El ConfoRT Y la pRaCTiCidad. El pRoduCTo sE ha dEsaRRollado Bajo un EsTRiCTo ConTRol dE Calidad Y TEniEndo En CuEnTa Todos los EsTándaREs dE sEGuRidad.
Página 6
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy RECOMENDADO PARA: importante usar e instalar la CYBEX Solution X2-fix de acuerdo con el Manual de Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente. Instrucciones.
Página 7
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install que utilize e monte a CYBEX Solution X2-fix segundo este manual de the CYBEX Solution X2-fix according to the instructions in this manual.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X2-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante.
Página 9
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá tê- Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be used alone or in lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções, por combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.
- si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X2-fix en todo momento. se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lap belt. ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal severos ou fatais à...
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. - Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje isofiX (i).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES. INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que permitem a The saftey of your child will be increased using the isofiX-ConnECT união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a utilizar o cinto system linking the child seat tightly with the vehicle.
El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación. ¡Atención! El respaldo de la Solution X2-fix debería quedar plano contra la parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche.
When using the isofiX-anchorages in the car, make sure that the encosto de costas da Solution X2-fix está perfeitamente alinhado e em backrest of the Solution X2-fix is perfectly aligned and in full contact with the contacto pleno com o assento do veículo. a dsitância pode ser ajustada (v) rear vehicle seat.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD Coloque al niño en la silla de seguridad. pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). ésta tiene que cerrarse con un „CliCk“...
COLOCAÇÃO DO CINTO DO ASSENTO DA CRIANÇA FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3 put your child in the child seat. pull out the three-point belt and lead it in front of your pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
(y). RECLINADO DEL REPOSACABEZAS CYBEX Solution X2-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA RECLINING HEADREST A CYBEX Solution X2-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne que The CYBEX Solution X2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. assim como from falling forward when asleep.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X2-fix con velcro o botones. una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
Página 21
MANUTENÇÃO DO PRODUTO PRODUCT CARE Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é in order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary necessário tomar em conta o seguinte: that you take note of the following: - Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas peri - All important parts of the child seat should be examined for any damages on a...
LIMPEZA CLEANING É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X2-fix, a forra é It is important to use only an original CYBEX Solution X2-fix seat cover since the também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em cover is also an essential part of the function.
RECICLADO Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X2-fix y no la necesite más es importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad. por favor, contacte con su ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de CYBEX Solution X2-fix.
Página 25
Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um...
KÆRE KUNDE! Tak, foRdi du haR køBT En CYBEX soluTion X2-fiX. vi haR udviklET CYBEX soluTion X2-fiX mEd fokus på sikkERhEd, komfoRT oG BRuGERvEnliGhEd. pRodukTET ER fREmsTillET undER sæRliG kvaliTETskonTRol oG lEvER op Til dE sTREnGEsTE sikkERhEdskRav.
INNEHÅLL BRUKSANVISNING CYBEX Solution X2-fix bilbarnstol med ryggstöd Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX REKOMMENDERAS FÖR: Solution X2-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen. ålder: från cirka 3 till 12 år vikt: 15 till 36 kg Längd: max 150 cm...
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX monterer CYBEX Solution X2-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Página 30
Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd. Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X2-fix får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier.
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X2-fix må ikke brukes alene eller Advarsel! Ingen af delene til CYBEX SOLUTION X2-fix må anvendes separat sammen med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller eller sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller...
Página 32
RÄTT PLATS I BILEN CYBEX Solution X2-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka. Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten.
KORREKT PLASSERING I BILEN AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN CYBEX Solution X2-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende CYBEX Solution X2-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden trepunktsbelte. som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens brug af ISOFIX beslag.
Página 34
MONTERING AV X-FIX Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare X-fix-fästena som gör det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. ditt barn använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden. - Sätt fast X-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de två isofiX-fästpunkterna (i).
X-FIX-MONTERING MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av X-fix-koblinger, som gjør det mulig å ved montering med isofiX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke trepunktselen når dermed sikkerheden for dit barn.
Página 36
- om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning. Varning! Ryggstödet till Solution X2-fix måste ligga an plant mot bilsätets upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet.
X-fix beslagene ind i autostolen, til de er helt skjult. Advarsel! Seteryggen til CYBEX Solution X2-fix bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Bemærk! Ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og ISOFIX beslagene ved å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet. for at barnet skal undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan hindre problemfri betjening.
Página 38
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET sätt barnet i bilbarnstolen. dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn mot bälteslåset. Varning! Bältet får aldrig vara snott! sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). det hörs ett ljudligt ”kliCk” när det är låst.
FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet mot Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til beltelåsen. selelåsen (l). Advarsel! Ikke vri beltet! Advarsel! Selen må...
Página 40
- hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig. sätter du fast bilbarnstolen med bilens isofiX-fästen måste du se till att hela ryggstödet till Solution X2-fix är i linje med och har full kontakt med baksätet. avståndet kan justeras med justeringsspaken (v) som sitter längst ner på...
JUSTERE HODESTøTTENS HELNING CYBEX Solution X2-fix har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som CYBEX Solution X2-fix har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at falde forhindrer at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. i tillegg øker den forover, når barnet sover.
SKÖTSELRÅD för att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera följande: - alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador har uppkommit. alla mekaniska delar måste fungera felfritt. - det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom detta skadar stolen.
VEDLIKEHOLD VEDLIGEHOLDELSE For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til for at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres: følgende: - alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne mellomrom. - Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader.
RENGÖRING Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X2-fix eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna.
RENGJøRING RENGØRING Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Solution X2-fix setetrekk, da trekket Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X2-fix betræk, da betrækket også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
Página 46
ÅTERVINNING när du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på rätt sätt. återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. för information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala renhållningsföretag eller kommunen.
(produsentgaranti). hvis produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter (producentens garanti). hvis en produktions- eller materialefejl opstår, vil CYBEX eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produkt.
POŠTOVANI KUPCI! hvala ŠTo sTE kupili CYBEX soluTion X2-fiX. UVJERAVAMO VAS DA SMO SE TIJEKOM PROCESA RAZVOJA CYBEX SOLUTION X2-FIX-A USREDOTOČILI NA SIGURNOST, KOMFOR I UDOBNOST KORISNIKA. OVAJ PROIZVOD JE RAĐEN POD POSEBNOM KONTROLOM KVALITETE I U SKLADU JE S NAJSTROŽIM SIGURNOSNIM ZAHTJEVIMA.
FI SISÄLLYSLUETTELO KÄYTTÖOPAS CYBEX Solution X2-fix -turvaistuin selkänojalla Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Solution SUOSITELLAAN: X2-fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden ikä: 3–12 vuotta mukaisesti. paino: 15–36 kg pituus: korkeintaan 150 cm Huomio! säilytä käyttöopasta paikassa, missä se pysyy tallessa.
Página 51
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti i ugraditi CYBEX Solution X2-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem CYBEX Solution X2-fix sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
Varoitus! CYBEX Solution X2-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Solution X2-fix ne smete uporabljati Upozorenje! CYBEX Solution X2-fix dijelovi ne smiju biti korišteni zasebno ili u samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo kombinaciji sa sjedalima, naslonima, ili naslonima za glavu drugih proizvođača.
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA CYBEX Solution X2-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa..
NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU Sedež CYBEX Solution X2-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s CYBEX Solution X2-fix se može koristiti kod svih sjedišta vozila s remenom na tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno automatsko uvlačenje na tri točke. Preporučujemo koristiti dječje sjedalo na stražnjem priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila.
X2-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS X-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa. - Liitä kaksi X-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) ISOFIX- kiinnityspisteisiin (i). Huomio! isofiX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC MONTIRANJE SJEDALA POMOĆU SPOJNICA S pritrditvijo X-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana čvrstim povezivanjem dječjeg ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno oprime avtomobilskega sjedala pomoću X-fix spojnika dječjeg sjedala s vozilom.
(a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa. Varoitus! Solution X2-fix-turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istu inta onpainettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden takaamiseksi...
Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora Kad se koriste ISOFIX-uporišne točke u autu, uvjerite se da je naslon za otroškega sedeža Solution X2-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z leđa Solution X2-fix-a savršeno usklađen, te u punom kontaktu sa stražnjim naslonjalom avtomobilskega sedeža.
LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN laita lapsi turvaistuimeen. vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon. Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). kiristä lantiovyötä...
PRITRDITE OTROKOV SEDEŽNI VARNOSTNI PAS VEZANJE REMENA ZA SJEDALO VAŠEG DJETETU Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v Stavite dijete u sjedalo. Izvucite remen s tri točke vezanja i postavite ga da prolazi sponko na sprednji strani. ispred djeteta do kopče sjedala.
Huomio! Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa vapautusnapeissa (y). SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI CYBEX Solution X2-fix -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää lapsen pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. pääntuki lisää myös lapsen matkustusmukavuutta ajon aikana. Huomio! varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään pääntukeen.
NAGNUTI NASLON ZA GLAVU Sedež CYBEX Solution X2-fix ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki preprečuje, CYBEX Solution X2-fix ima ukošen naslon za glavu (r) koji sprječava da glava djeteta da bi otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi. Poleg tega to prilagodljivo padne prema naprijed kad zaspi.
TUOTTEEN HUOLTO jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon: - Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. - on tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä...
NEGA IZDELKA ODRŽAVANJE PROIZVODA Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite Kako bi se zajamčila najbolja moguća zaštita sjedala vašeg djeteta , potrebno je imati naslednje: u vidu sljedeće: - Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno - Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba ispitati na eventualna redovna oštećenja.
TUOTTEEN KESTÄVYYS CYBEX Solution X2-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu käytettäväksi. koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 9 vuotta. koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon: - jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten...
TRPEŽNOST IZDELKA TRAJNOST PROIZVODA Sedež CYBEX Solution X2-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas CYBEX Solution X2-fix dizajniran je tako da lako ispuni svoju svrhu tijekom uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja očekivanog trajanja (ukupno do 9 godina).
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla. jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä. TAKUU seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä...