Resumen de contenidos para CYBEX GOLD SOLUTION S i-FIX
Página 1
SOLUTION S i-FIX UN R129/03, 100 – 150 cm User guide...
Página 2
Kurzanleitung Korte handleiding Stručný návod Short instruction Instrukcja skrócona Resumen de instrucciones Sommario Rövid tájékoztató Manual reduzido Instructions résumées Zkrácený návod CLICK! PRESS! CLICK!
Página 3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Página 4
UN R129/03 WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze CYBEX SOLUTION S i-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Körpergröße: 100 – 150 cm Anleitung beschrieben wird. Empfohlen für: Alter: ca.
CONTENTS INDICE WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX SOLUTION ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX S i-FIX must be used as described in these instructions. SOLUTION S i-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Página 6
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION S i-FIX dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION S i-FIX non devono WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION S i-FIX must not be used alone essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or poggiatesta di altri produttori o di altri modelli.
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Fare riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per conoscere i veicoli obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com. approvati. La versione più aggiornata è disponibile all‘indirizzo www.cybex-online.com. ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura subaddominale o a WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION S i-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM...
Place the child seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. • Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CYBEX SOLUTION • Accertare sempre che l’intera superficie dello schienale (2) del CYBEX SOLUTION S i-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat.
Página 12
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX SYSTEM Mit dem ISOFIX System können Sie den CYBEX SOLUTION S i-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. • Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein.
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX SYSTEM FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX Using the ISOFIX system, you can fix the CYBEX SOLUTION S i-FIX to the vehicle, Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il CYBEX SOLUTION S i-FIX al veicolo, thereby increasing your child’s safety.
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°. • Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) des CYBEX SOLUTION S i-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (5) bis zum Anschlag hinein. HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Systems vor...
• Rotate the ISOFIX locking arms (5) 180°. • Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5). • Operate the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat (1) of the CYBEX • Azionare la leva di regolazione ISOFIX (9) sotto il rialzo (1) della SOLUZIONE CYBEX SOLUTION S i-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla belt buckle (14) in front of your child.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … • die Rückenlehne des Kindersitzes vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren grünen Gurtführungen verläuft.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare that… sempre che: •...
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
ENTFERNEN DES BEZUGS Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of four parts (headrest flap, headrest, shoulder part La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, cover, booster cover and/or seat surface cover). fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta).
REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
CLEANING PULIZIA NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result a 30 °C con un programma di lavaggio delicato.
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888...
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
Página 28
SOMMAIRE CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 ATTENTION ! Le siège CYBEX SOLUTION S i-FIX doit être utilisé conformément réhausseur avec dossier et appui-tête aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant. Hauteur du corps : 100 à 150 cm Recommandé...
Página 29
INHOUD SPIS TREŚCI BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX SOLUTION S SOLUTION S i-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven. i-FIX musi być użytkowany zgodnie z instrukcją. LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde UWAGA! Zachowaj instrukcję...
Seule la combinaison de ces deux éléments peut fournir protection et confort à votre enfant. ATTENTION ! Les éléments du CYBEX SOLUTION S i-FIX ne doivent pas être utilisés seuls ou en association avec des assises, dossiers ou éléments de sièges d’un autre modèle ou d’autres marques.
OSTRZEŻENIE! Części CYBEX SOLUTION S i-FIX nie mogą być użyte BELANGRIJK! De onderdelen van de CYBEX SOLUTION S i-FIX mogen niet samodzielnie lub w kombinacji z siedziskiem, oparciem i zagłówkiem innego afzonderlijk of in combinatie met een zitting, rugleuning of hoofdsteun van een producenta lub innej serii produktów.
Página 32
à trois points. Veuillez vous référer à la liste des types de véhicules pour consulter les véhicules approuvés. Vous pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com. ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ventrale.
Raadpleeg de bijgevoegde lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde pojazdów. Jej najbardziej aktualną wersję znajdziesz na stronie www.cybex-online.com. voertuigen. U kunt de meest actuele versie hiervan verkrijgen via www.cybex-online.com. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje sie do montażu w pojazdach z dwupunktowymi BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel pasami bezpieczeństwa lub pasami biodrowymi.
LE VÉHICULE»). Le dossier (2) s’adaptera parfaitement à pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule. ATTENTION ! La surface entière du dossier du siège auto CYBEX doit reposer sur le dossier de la banquette du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale pour garantir la sécurité...
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de gehele rugleuning (2) van de CYBEX SOLUTION S i-FIX goed op de • Upwenij się, że oparcie fotelika (2) CYBEX SOLUTION S i-FIX przylega do oparcia rugleuning van de autostoel aansluit.
Página 36
• Vous pouvez désormais utiliser la poignée de réglage (9) située sous l’assise (1) du CYBEX SOLUTION S i-FIX pour le positionner. • Vérifiez toujours que la surface du dossier (2) du siège SOLUTION S i-FIX de CYBEX repose entièrement et parfaitement contre le dossier du siège du véhicule.
CYBEX SOLUTION S i-FIX-autostoeltje aan te passen. UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“ • Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning (2) van de CYBEX SOLUTION S i-FIX tegen de rugleuning van de voertuigzitplaats wordt geplaatst.
NOTE ! Seul un dossier bien réglé (12) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (6) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du dossier du siège CYBEX SOLUTION S i-FIX peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
Wysokość CYBEX SOLUTION S i-FIX może być dopasowana do jednej z 12 pozycji. bescherming en comfort en zorgt ervoor dat de borstriem (6) goed kan worden afgesteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION S i-FIX kan in twaalf standen worden ingesteld.
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ • Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et passez-la jusque la boucle de ceinture (14) devant votre enfant. NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur verte sur le siège auto.
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA • Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind • Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (14) langs naar het gordelslot (14).
Página 42
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • Le dossier du siège auto repose parfaitement contre le dossier du siège du véhicule. • La ceinture abdominale doit passer par les guides de la ceinture inférieurs de couleur verte situés de chaque côté...
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • de rugleuning van het autostoeltje is volledig in lijn met de rugleuning van de voertuigzitplaats.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto ne doit plus être utilisé et doit être remplacé. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur...
• Zodra het autostoeltje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant. Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserveonderdelen kunnen bij een...
RETIRER LA HOUSSE La housse du siège auto est composée de quatre parties (rabat, dossier, épaules, assise et/ou surface). Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration). Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être extraites des canaux d’attache.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ŚCIĄGANIE TAPICERKI De bekleding van het autostoeltje bestaat uit vier onderdelen (zijstuk hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z czterech części (Klapka zagłówka, zagłówek, część hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen). zabezpieczeń barkowych, siedzisko). De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek).
NETTOYAGE NOTE ! Lavez la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à 30 °C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une température supérieure à 30 °C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge.
REINIGING CZYSZCZENIE LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De UWAGA! Należy wyprać przed pierwszym użyciem. Tapicerka może być prana w bekleding mag alleen op 30 °C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Wassen 30°C, program do tkanin delikatnych.
En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base d’une infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888...
VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen. Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zostać Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje odpowiednio zutylizowany.
Página 52
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 FIGYELMEZTETÉS! Hogy biztosítsa az optimális védelmet gyermekének, használja üléspárna háttámlával és fejtámlával a CYBEX SOLUTION S i-FIX-t a jelen útmutatóban megfogalmazott módon. Testmagasság: 100 – 150 cm Ajánlott: Életkor: körülbelül 3 és körülbelül 12 év között FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl.
Página 53
VAROVANIE! Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa je potrebné CYBEX SOLUTION S i-FIX používat dle těchto pokynů. autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX používať podľa týchto pokynov. UPOZORNĚNÍ! Mějte tyto instrukce vždy po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní UPOZORNENIE! Majte tieto inštrukcie vždy po ruke (napr. v príslušnej priehradke straně...
Kizárólag a kettő megfelelő kombinációja képes biztosítani gyermeke számára a legjobb védelmet és kényelmet. FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX SOLUTION S i-FIX alkatrészei nem használhatóak önmagukban vagy más gyártók különböző termékvonalából származó ülésmagasítójával, hátrészével vagy fejtámlájával. Ilyen esetekben azonnal elveszti a hitelességét.
Iba kombinácia oboch častí poskytuje najlepšiu ochranu a vašemu dítěti. pohodlie vášmu dieťaťu. VAROVÁNÍ! Části autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX se nesmí používat VAROVANIE! Časti autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX sa nesmie používať samostatně nebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy jiných výrobců...
A gyermekülés olyan járműülések esetén használható, amelyek automatikus, hárompontos övvel vannak felszerelve. Kérjük, a csatolt listában tekintse meg a jóváhagyott járművek típusait. A dokumentum naprakész változatát itt érheti el: www.cybex-online.com. FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos...
Pozrite si priložený zoznam schválených druhov vozidiel. Nejaktuálnější verzi nejdete na webu www.cybex-online.com. Najaktuálnejšiu verziu môžete získať na webovej adrese www.cybex-online.com. VAROVÁNÍ! Autosedačka není vhodná pro použití s 2bodovým nebo pouze s VAROVANIE! Autosedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len s břišním pásem.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Mindig győzödjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S i-FIX háttámlája (2) teljesen az utósülés háttámlájának felületére van helyezve. • Ha a jármű fejrésze útban van, húzza ki és távolítsa el teljesen (ennek elmulasztásakor kérjük olvassa el az „gyermekülés helyes elhelyezése a járműben”...
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle. • Vždy se ujistěte, že se celá plocha opěrky zad (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S • Vždy sa uistite, že sa celá plocha opierky chrbta (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX dotýká...
• Most már használhatja az ISOFIX beállítókart (9) az ülésmagasító (1) alatt hogy beállítsa a CYBEX SOLUTION S i-FIX gyermekülést. • Mindig győződjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S i-FIX háttámlája (2) teljes mértékben illeszkedik a jármű ülésének háttámlájához.
ISOFIX nastavovacie madlo (9) naspodu sedáka (1) autosedačky. • Vždy se ujistěte, že se celá plocha zadní podpěry (2) autosedačky CYBEX SOLUTION • Vždy sa uistite, že celý povrch operadla (2) CYBEX SOLUTION S i-FIX je opretý o S i-FIX dotýká zadní podpěry sedadla vozidla.
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (7). • Forgassa 180°-kal az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5). • Használja az ISOFIX beállító fogantyút (9) a CYBEX SOLUTION S i-FIX ülésmagasítója (1) alatt, és nyomja be a rögzítőkarokat, amennyire csak lehet.
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek előtt elvezetve vigye az övcsathoz (14). FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. A helyes övbekötést részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési pontok zölddel vannak jelölve.
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY • Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před • Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred dítětem směrem k pásové sponě (14). dieťaťom smerom k pásovej spone (14). UPOZORNĚNÍ! 3bodový...
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... • függőleges helyzetben a gyermekülés háttámlája teljesen egy síkban áll az autó ülésének háttámlájával. • a medenceövet az ülőpárna mindkét oldalán lévő zöld színű alsó övvezetőkön keresztül átvezették.
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že: • zadní podpěra dětské sedačky je zcela v rovině se zadní podpěrou sedadla vozidla. •...
üléssín, amik potenciálisan károsíthatják. • Miután erős hatás érte, pl. baleset után, a gyermekülést minden esetben ellenőriztetni kell a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým prvkem Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkom funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prodejce.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító vagy ülőrész huzat). A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak. •...
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Potah dětské autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, Poťah detskej autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacia opierka hlavy, opierka potah ramenní části, potah sedáku). hlavy, poťah ramennej časti, poťah sedáka). Čtyři části potahu jsou vložené...
TISZTÍTÁS FIGYELEM! Kérjük mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa a huzatot közvetlen napfénynek kitéve.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah vyperte. Potah lze prát pouze při 30°C UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah možno prať len pri 30°C na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke ztrátě barvy látky. na mierny prací...
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné...
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar cojín de seguridad con respaldo y reposacabezas e instalar la CYBEX SOLUTION S i-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones. Estatura: 100 – 150 cm Recomendado para: Edad: de aproximadamente 3 a aproximadamente 12 años...
Página 77
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL .........................83 PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX ................85 AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ............................87 DESINSTALAR A CYBEX SOLUTION S i-FIX ..........................87 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ............................87 COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ...................89 VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ............................91...
Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ¡ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION S i-FIX no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto.
MONTAGEM INICIAL A cadeira consiste num assento (1) e encosto (2)com um encosto de cabeça ajustável em altura Apenas a combinação das duas partes proporciona máxima proteção e conforto. ATENÇÃO! As partes da SOLUTION S i-FIX não devem ser utilizadas em separado ou em combinação com assentos, costas ou encostos de cabeça de outros fabricantes ou de modelos de outras séries.
La silla infantil puede utilizarse en asientos de vehículos equipados con un cinturón automático de tres puntos. Consulte los vehículos autorizados en la lista adjunta de tipos de vehículos. Puede obtener la versión más actualizada en www.cybex-online.com. ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos.
A cadeira de criança pode ser utilizada em assentos de veículos equipados com um cinto automático de três pontos. Consulte a lista de veículos inclusa para ver os veículos aprovados. Pode obter a versão mais atualizada em www.cybex-online.com. ATENÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois pontos.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la CYBEX SOLUTION S i-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que a superficie do encosto (2) da CYBEX SOLUTION S i-FIX está colocada encostada ao assento do automóvel. • Se o encosto do assento do automóvel estiver a dificultar a instalação puxe para cima ou retire o mesmo completamente(no caso de exepções ao caso vá...
(10). CLICK! • Ahora puede usar la palanca de ajuste (9) situada en la parte baja (1) de la CYBEX SOLUTION S i-FIX para ajustar la silla a una correcta posición. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la SOLUCIÓN CYBEX S i-FIX esté...
• O indicador de segurança verde (11) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio cinzentos (10). • Poderá agora usar a patilha de ajuste (9) no assento (1) da CYBEX SOLUTION S i-FIX para ajustar a posição.
• Utilice la palanca de ajuste ISOFIX (9) bajo el asiento elevador (1) de la SOLUCIÓN CYBEX S i-FIX y empuje los brazos de bloqueo hasta el tope. NOTA: Plegando los conectores (5) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes.
• Extraia os fixadores ISOFIX (7) das guias ISOFIX. • Gire os braços do ISOFIX (5) 180°. • Utilize a alavanca de ajuste ISOFIX (9) sob o banco elevatório (1) de CYBEX SOLUTION S i-FIX e empurre os braços de fixação até ao máximo possível.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD • Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (14). NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la la ruta designada. La ruta del cinturón de seguridad está...
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA • Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e puxe-o até chegar à fivéla de encaixe do cinto (14). AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas através dos pontos designados para a função.
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: • el respaldo de la silla infantil queda totalmente a ras con el respaldo de la silla de coche. •...
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: • o encosto da cadeira de criança fica totalmente encostado ao encosto do assento do automóvel. • o cinto ventral passa através das guias verdes inferiores dos dois lados das almofadas do assento.
• Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante. Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en...
• Caso a cadeira autoseja exposta a um impacto, a uma situação de acidente, a mesma deverá ser revista pelo fabricante ou não ser mais utilizada. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de...
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento). Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen).
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, forra das costas e assento da cadeira). As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem) Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
LIMPIEZA NOTA: Lave la vestidura antes de su primer uso. La funda sólo se puede lavar a 30°C usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder sus colores si se lava a temperaturas más altas de 30ºC. Lave la funda sin mezclarla con otras prendas y no utilice secadora.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION S i-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos. O desgaste do plástico causado por exemplo pela luz solar (UV) pode causar detrioração das propriedades do produto.
(3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Caso apareça qualquer defeito, dentro do periodo da garantia a Cybex irá reparar o producto, sem gastos extra ou, caso seja necessário, o producto será trocado por um novo.
Página 100
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...