66
IT
Fase 4.
AVVERTENZA: NON
intrappolare la cinghia di
spalla in mezzo fra il sedile
di sicurezza e la base.
Bisogna accertarsi che la
cinghia di spalla è libera.
D
Aperture della cinghia
Fermaglio sulla cinghia da
E
spalla
F
Guida centrale
24
Per automobili attrezzate
con cinture di sicurezza
solamente da grembo.
Inserire la cintura da
sicurezza come indicato.
NON lasciare uscire dal-
l'apertura la fibbia come
indicato.
Fase 5.
25
Spingere il seggiolino in
basso sulla base finche non
si sente una "clicca".
Se il seggiolino non si fissi
sicuramente, non usare
la base.
PT
Passo 4.
ATENÇÃO: NÃO PERMITA
que o cinto dos ombros
fique preso entre o
assento do carro e a base.
Assegure-se de que o
cinto dos ombros não
esteja preso em lugar
algum.
Aberturas
D
Pinça de bloqueio do cinto
E
de ombro
Guia central
F
Para carros apenas com
24
cintos de segurança
abdominal. NÃO permita
que a fivela passe pela
abertura do cinto,
conforme mostrado.
Passo 5.
25
Empurre o assento de
segurança para baixo
na base até ouvir um
"clique". Puxe o assento de
segurança para cima, para
se certificar que esteja bem
preso na base.
Não use a base se o
assento de segurança não
estiver bem encaixado.
FR
Etape 4.
AVERTISSEMENT : Ne pas
coincer la bretelle de la
ceinture du véhicule entre
le siège auto et la base. Il
faut vérifier que la bretelle
ne soit pas coincée.
Ouvertures de la base
D
E
Pince de blocage de la
sangle diagonale du siège
du véhicule
Guide central
F
Pour les sièges de véhicules
24
automobiles équipés
SEULEMENT d'une ceinture
ventrale. Faire passer la
ceinture du siège comme
illustré. La boucle de la
ceinture du siège ne doit
JAMAIS être à l'intérieur
de la base.
Etape 5.
25
Enfoncer le siège dans
la base jusqu'au « clic »
Vérifier que les crochets à
l'arrière du siège soient bien
engagés et tirer sur le siège
pour être sur qu'il soit bien
verrouillé dans la base.
Ne pas utiliser la base si le
siège auto n'est pas fixé
de façon sure.