CAMPO DE APLICACIÓN •Puede instalarse con todo tipo de calentadores y acumuladores.
VALORES CONEXIÓN •Presión de verifi cación: 16 bar. •Presión de servicio como máximo: 10 bar. •Presión recomendada de servi-
cio: 1-5 bar. Para presiones superiores a 5 bar., se recomienda montar una válvula reductora de presión. Deben evitarse grandes
diferencias de presión en la acometida, entre agua fría y caliente. •Caudal a 3 bar.: lavabo, bidé y ducha 12 l/min. •Bañera: 20 l/
min. •Temperatura: entrada agua caliente como máximo 80° C. •Recomendada para ahorrar energía 60° C. •El baño-ducha está
equipado de pulsador distribuidor como dispositivo de seguridad antirretorno. Su sensibilidad hace que sólo sea necesario un
caudal de 5-8 l/min.
MONTAJE Véase pág. 5 •Purgar cuidadosamente las tuberías de toda la instalación. •Conectar: Agua fría derecha, agua caliente
izquierda. •Verifi car la perfecta estanqueidad de las conexiones. •Comprobar el funcionamiento.
RECAMBIOS •Utilizar únicamente recambios TRES.
DOMAINE D'APPLICATION •Tous types de chauff e-bains et d'accumulateurs.
VALEURS DE BRANCHEMENT •Pression d'inspection: 16 bars. •Pression de service maximale: 10 bars. •Pression de service con-
seillée: 1-5 bars. Pour des pressions supérieures à 5 bars., nous conseillons de monter une vanne réductrice de pression. Eviter de
grandes diff érences de pression à l'arrivée d'eau entre eau froid et eau chaude.•Débit à 3 bars.: lavabo, bidet et douche 12 l/min.
•Baignoire: 20 l/min. •Température: entrée eau chaude 80° C. maximum. •Température conseillée afi n d'économiser l'énergie: 60° C.
•La bain-douche est équipée d'un poussoir de distribution en tant que dispositif de sécurité antiretour. Sa sensibilité est telle qu'un
débit de 5-8 l/min. est suffi sant.
MONTAGE Voir page 5 •Purger avec soin les tuyauteries de toute l'installation. •Brancher: eau froide à droite, eau chaude à gauche.
•Vérifi er la parfaite étanchéité des joints. •Vérifi er le fonctionnement.
PIECES DE RECHANGE •N'utiliser que des pièces de rechange TRES.
EINSATZBEREICHE •Der Einbau ist bei allen Arten von Warmwasserbereitern und Speichern möglich.
ANSCHLUSSWERTE •Prüfdruck: 16 bar. •Maximaler Betriebsdruck: 10 bar. •Empfohlener Betriebsdruck: 1-5 bar.
Bei Drücken über 5 bar ist der Einbau eines Druckreduzierventils zu empfehlen. Grosse Druckunterschiede zwischen den Warm-
und Kaltwasseranschlüssen sind zu vermeiden. •Durchfl ussmenge bei 3 bar: Waschtisch, Bidet und Dusche 12 l/Min. •Badewanne:
20 l/min. •Temperatur: Warmwassereintritt bei maximal 80° C. •Empfohlene Temperatur im Hinblick auf niedrigeren Energiever-
brauch: 60° C.
•Die Wannenbatterie ist mit einem Druckknopf-Schieber als Rückstrom-Sicherheitsvorrichtung bestückt. Aufgrund der Empfi ndli-
chkeit dieser Vorrichtung ist lediglich eine Durchfl ussmenge von 5-8 l/Min. erforderlich.
EINBAU Siehe Seite 5 •Leitungsrohre der gesamten Installation sorgfältig entlüften. •Kaltwasserzuleitung rechts, Warmwasserzu-
leitung links anschliessen. •Vollständige Dichtigkeit der Anschlüsse überprüfen. •Funktion der Batterie überprüfen.
ERSATZTEILE • Nur TRES-Ersatzteile verwenden.
FIELD OF APPLICATION •Can be installed in all types of heaters and accumulators.
FITTING CONNECTION SPECIFICATIONS •Testing pressure: 16 bar. •Maximum working pressure: 10 bar. •Recommended wor-
king pressure: 1-5 bar. For pressures greater than 5 bar., it is recommended that a pressure reducing valve be installed. Excessive
pressure diff erences between hot and cold water at the connection should be avoided. •Water fl ow at 3 bar: washbasin, bidet and
shower, 12 l/min. •Bath tub: 20 l/min. •Temperature: hot water inlet 80° C. maximum. •Energy savings recommendation: 60° C. •The
bath/shower mixer control is provided with a distributor button which serves as an antireturn safety device. Due to the sensitivity
of this device, a fl ow of only 5-8 l/min. is required.
INSTALLATION See Page 5 •Carefully drain all the pipes of the unit. •Connect: Cold water (right), hot water (left). •Check that the
connections are watertight. •Check that the lever control is operating correctly.
SPARE PARTS • Use only TRES spare parts.
ZAKRES STOSOWANIA •Można instalować z wszelkiego rodzaju piecykami i akumulatorami.
CHARAKTERYSTYKI PODŁĄCZENIA •Ciśnienie kontrolne: 16 barów. •Maksymalne ciśnienie użytkowe: 10 barów. •Zalecane
ciśnienie użytkowe: 1-5 barów. Przy ciśnieniu powyżej 5 barów zaleca się zamontowanie zaworu redukcyjnego ciśnienia. Należy
unikać dużych różnic ciśnienia na doprowadzeniu wody pomiędzy wodą ciepłą i zimną. •Natężenie przepływu przy ciśnieniu 3
barów: umywalka, bidet i prysznic 12 l/min. •Wanna: 20 l/min. •Maksymalna temperatura pobieranej wody, 80° C. •Zalecana, aby
oszczędzać energię, 60°C. •Mieszacz kąpiel/prysznic wyposażony jest w przycisk rozdzielający działający jako urządzenie bezzwrot-
ne zabezpieczające. Jego czułość sprawia, że wystaczy strumień wody 5-8 l/min.
MONTAŻ Zobacz str. 5 •Opróżnić starannie rury całej instalacji. •Podłączyć: woda zimna z prawej, woda ciepła z lewej. •Sprawdzić
doskonałą szczelność połączeń. •Sprawdzić działanie mieszacza.
CZĘŚCI ZAMIENNE • Stosować wyłącznie części zamienne TRES.
APLICAÇÕES •Compatível com todo o tipo de esquentadores e acumuladores.
CONDIÇÕES DE CONEXÃO •Pressão de verifi cação: 16 bar. •Pressão de serviço máxima: 10 bar. •Pressão de serviço recomendada:
1-5 bar. Para pressões superiores a 5 bar, é recomendável a montagem de uma válvula redutora de pressão. Devem evitar-se gran-
des diferenças de pressão na origem entre água fria e água quente. •Caudal a 3 bar: lavatório, bidé e duche 12 l/Min. •Banheira: 20
l/min. •Temperatura: entrada de água quente, 80° C máximo. •Temperatura recomendada para poupança de energia: 60° C.
•O banho-duche encontra-se dotado de um pulsador distribuidor, o qual actua como dispositivo de segurança anti-retorno. A sua
elevada sensibilidade requer apenas um caudal de 5-8 l/Min.
MONTAGEM Ver página 5 •Purgar cuidadosamente as tubagens de toda a instalação. •Conectar: água fria á direita, água quente
á esquerda. •Verifi car a estanqueidade perfeita das conexões. •Comprovar o funcionamento.
PEÇAS DE REPOSIÇÃO • Utilizar unicamente peças de reposição TRES.
* Esta grasa se puede utilizar para las monturas, caños giratorios, etc./Cette graisse peut être utilisée pour les montures, les becs rotatifs, etc. This grea-
se can be used on the assembled parts, swivel taps, etc./Dieses Fett kann für die Armaturen, den Schwenkhahn usw, verwendet werden./Smaru tego
moz.na uz.ywac´ do opraw, wylewek obrotowych,itd./Esta massa lubrifi cante pode utilizar-se para as partes de montagem, canos giratórios, etc.
9