Página 1
P P P P P ASS 800-1200-1800 ST ASS 800-1200-1800 ST ASS 800-1200-1800 ST AR ASS 800-1200-1800 ST ASS 800-1200-1800 ST ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO INSTRUCTIEHANDLEIDING INSTALLATIONSANLEITUNG www.gibidi.com...
Página 2
PASS 800 PASS 600 PASS 1200 PASS 1800 220/230V-50Hz 220/230V-50Hz 220/230V-50Hz ALIMENTAZIONE / ALIMENTATION / POWER SUPPLY / ALIMENTACION / ALIMENTAÇÃO / 220/230V-50Hz VERSORGUNG / VOEDING MAX 260 W MAX 320 W MAX 604 W MAX 700 W POTENZA ASSORBITA / PUISSANCE ABSORBEE / ABDORBED POWER / POTENCIA ABSORBIDA / POTÊNCIA ABSORVIDA / LEISTUNGSAUFNAHME / OPGENOMEN VERMOGEN MAX 1,5 A MAX 2,8 A...
Página 3
PREDISPOSIZIONI ELETTRICHE ELECTRICAL CONNECTIONS 1 Motorreductor. 2 Fotocélula de rayos infrarrojos modulados; dos pares, uno interior y otro exterior. APPAREILLAGES ELECTRIQUES 3 Antena. 4 Banda pneumática. EQUIPOS ELECTRICOS 5 Botonera. 6 Cremallera. LIGAÇÕES ELÉCTRICAS 7 Selector de llave. 8 Cable coaxil blindado. 9 Línea de alimentación al equipo (atenerse a las normas vigentes).
Página 4
MONTAGGIO DEL MOTORIDUTTORE MONTAGEM DO MOTORREDUTOR INSTALLATION OF THE GEARMOTOR PLAATSING VAN DE MOTORREDUCTOR MONTAGE DES GETRIEBEMOTORS MONTAGE DU MOTOREDUCTEUR MONTAJE DE EL MOTORREDUCTOR PASS 1200 - 1800 PASS 800 Dimensões em mm Dimensioni di ingombro in mm Dimensions en mm Afmetingen in mm Overall dimensions are in mm Gesamtabmessung in mm...
Página 5
MURATURA DELLA PIASTRA DI FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE ALVENARIA DA PLACA DE FIXAÇÃO DO MOTORREDUTOR Pavimentazione. 1 Piso. Zanche. 2 Peças de fixação. Guaine per cavi ø 25 minimo. Utilizzare per la protezione dei cavi delle 3 Tubos para cabos Ø 25 mín. Para a protecção dos cabos usar tubos de guaine di dimensioni adeguate del tipo pesante approvato.
Página 6
Figure 1, 2 e 4 - Montaggio cremagliera - N.B.: le quote sul disegno sono in mm Figs. 1, 2 and 4 - Installing the rack - NOTE: The measurements in the drawing are in mm Figures 1, 2 et 4 - Montage de la crémaillière - NOTA: Les cotes rappelées sur le croquis sont exprimées en mm.
Página 7
Posicionar los imanes (2) en correspondencia horizontal respecto al imán (1) MONTAGGIO DEI FINE CORSA MAGNETICI montado sobre la tarjeta. Los imanes (2) están polarizados diferentemente Posizionare le due staffe portamagneti (5) sopra la cremagliera (3) alle due estremità entre sí, uno posee una polaridad negativa y el otro positiva. Por lo tanto, del cancello (4) in posizione di cancello chiuso e cancello aperto con riferimento al durante el montaje de los imanes sobre las abrazaderas (5) deben verificarse sensore (1) posto sopra la scheda.
Página 8
SENSORE INDUTTIVO SENSOR INDUTIVO INDUCTIEVE SENSOR INDUCTIVE SENSOR INDUKTIVSENSOR CAPTEUR INDUCTIF SENSOR INDUCTIVO Installazione Avvitare in senso orario il sensore induttivo (1) fino quando arriva in battuta sull’albero del motore, quindi svitare in senso antiorario di un giro e un quarto;...
Página 9
REGULAÇÃO DA FORÇA REGOLAZIONE DELLA FORZA KRACHTREGELING FORCE ADJUSTMENT KRAFTEINSTELLUNG REGLAGE DE LA FORCE REGULACIÓN DE LA FUERZA REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE (LIMITATORE DI COPPIA MEC- CANICO) ATTENZIONE: Prima di iniziare la regolazione della frizione togliere tensione disinserendo l’interruttore generale di linea. Inserire la chiave a brugola (4), da cinque per il motoriduttore PASS 800 e da sei per i motoriduttori PASS 1200-1800, nella sede (2) tenendo presente che ruotando la chiave in senso orario la forza di spinta aumen-...
Página 10
MANOVRA MANUALE MANUAL OPERATION MANOUVRE MANUELLE MANIOBRA MANUAL MANOBRA MANUAL MANUELE ONTGRENDELING BEWEGUNG VON HAND In caso di guasto o di mancanza di corrente, per la manovra manuale ruotare il coperchietto (4), inserire la chiave (3) e ruotarla in senso orario, verso destra, senza forzarla.
ON= Comptage des tours du moteur en fonction soit pendant l’ouverture soit pendant la fermeture. Le dispositif intervient après un choc contre un obstacle et il arrête le mouvement PLATINE ÉLECTRONIQUE et le renverse pendant 2 secondes ( ATTENTION : positionner sur ON seulement dans le cas de versions pourvues de senseur inductif ).
Página 12
AFREGELING POTENTIOMETERS APPARATUUR RV1 WERKINGSTIJD : stel de werkingstijd in zodanig dat deze 5-8 sec. de werkelijke cyclustijd overschrijdt. Regeling alleen actief met DIP 1 = OFF I I I I I NSTALLATIE (ZIE P .20) RV2 AUTOMATISCHE SLUITINGSTIJD : -Controleer of een differentieel en thermische onderbrekingsschakelaar van min.
Avvertenze generali L’ installazione e l’utilizzo di tale apparecchiatura deve rispettare rigorosamente le indicazioni fornite dal costruttore pena l’annullamento degli estremi di garanzia. Il costruttore non potrà essere considerato responnsabile per danni ad animali , cose o persone derivanti da uso improprio o irragionevole. La Gi.Bi.Di.