Publicidad

Idiomas disponibles

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

I n s t r u c t i o n s f o r u s e
Miami Jr.
®

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Össur Miami Jr.

  • Página 1 I n s t r u c t i o n s f o r u s e Miami Jr. ®...
  • Página 2 ..............3 Instructions for use .............6 Gebrauchsanweisung ..........12 Notice d’utilisation ............18 Instrucciones para el uso ..........23...
  • Página 3 Sizing ( 6 MOS - 2 YRS) ( 6 MOS - 2 YRS) ( 0 - 6 MOS) ( 0 - 6 MOS) ( 6 MOS - 2 YRS) ( 6 MOS - 2 YRS) ( 0 - 6 MOS) ( 0 - 6 MOS) ( 2 - 6 yrs ) ( 6 - 12 yrs )
  • Página 6 This pamphlet will explain the things you and your child’s caregivers should do to help your child properly use and care for the Miami Jr.or the Papoose in the hospital or at home.
  • Página 7 Position child with arms to the side, shoulders down and head aligned centrally (nose over belly button). Elevate child’s thorax to bring c-spine and airway into proper anatomical alignment (Figure 2). C-Spine precautions should also be used during routine collar care. Remove any pillows from behind the child’s head. Carefully log roll the child to the side and place the Occian AirWay PAD or a bolster under the child extending from the top of the shoulders to base of the spine.
  • Página 8 CHIN SUPPORT POSITIONING GUIDELINES: For a heart-shape face, set the Chin Support Buttons to top position. For a square shape face, set the Chin Support Buttons to down position. Slide up to relieve chin tip pressure or discomfort. Slide down to relieve jaw mandibular pressure or discomfort (Figure 11).
  • Página 9: Final Checklist

    refastened after skin check (Figure 20). COLLAR CLEANING 1. Peel the soiled, blue pads off velcro attachment. Look carefully at the shape as you remove them so that you can reposition the clean pads properly. 2. Wash pads with mild facial soap and water (Figure 21). DO NOT use bleach or harsh detergents.
  • Página 10 Problem Solution Lower edge of collar digging into clavicle or Re-fit anterior half of the collar and direct trapezius: sides up toward the ears. Align velcro straps “blue-on-blue”. Collar fit too closely / tightly against the Size “up” to the next taller size. neck.
  • Página 12 DEUTSCH Die Miami Jr. Orthese wurde speziell für Kinder entwickelt: unsere ® kleinsten und wichtigsten Patienten. Diese Orthesen wurden entwickelt, um den anatomischen Besonderheiten von Kindern während der Wachstumsphase von der Geburt bis zur Pubertät gerecht zu werden. Für Kleinkinder (0 – 3 Monate) Össur bietet die Papoose ®...
  • Página 13 SCHUTZ DER HALSWIRBELSÄULE Zum ersten Anlegen der Orthese sind mindestens zwei Personen erforderlich: Eine Person, die den Kopf, Hals und Luftröhre des Kindes in der richtigen Ausrichtung hält, und eine zweite Person, die die Orthese anpasst. Um Druck auf dem Kinn oder Hinterkopf des Kindes zu vermeiden und um die richtige Ausrichtung von Luftröhre und Halswirbelsäule aufrechtzuerhalten, sollte immer dann das Thoraxpolster für die Dauer der Anwendung der Orthese verwendet werden, wenn sich...
  • Página 14 ENG ANLEGEN 4. Halten Sie die Vorderseite fest und wickeln Sie die Enden fest um den Nacken des Kindes. Schließen Sie den Klettbandverschluss und befestigen Sie die gegenüberliegende Seite der Orthese auf die gleiche Weise. Ziehen Sie die Riemen schrittweise nacheinander fest und achten Sie darauf, dass sie auf beiden Seiten gleich lang sind.
  • Página 15 Durch eine tägliche Reinigung kann einer Hautreizung vorgebeugt werden. Zur Säuberung der Orthese ist mindestens ein Ersatzpolsterset erforderlich. Zu Hause sollte Ihr Kind mit angelegter Orthese duschen oder baden. Nehmen Sie die Orthese anschließend ab, waschen Sie den Hals Ihres Kindes und wechseln Sie die Polster. Wenn vom Kinderarzt nichts anderes angegeben wurde, gilt: Nehmen Sie die Orthese nur ab, um den Bereich darunter zu waschen oder die Polster auszuwechseln.
  • Página 16 aus. Lassen Sie die Polster flach an der Luft trocknen. Das Trocknen dauert höchstens 1 Stunde (Abbildung 21). 3. Wischen Sie die weiße Kunststoffschale mit milder Seife und Wasser ab (Abbildung 22). 4. Befestigen Sie die neuen Polster. Falten Sie die Polster in der Mitte, so dass sich die stumpfe Seite neben dem Klettband befindet (die glänzende Seite wird auf die Haut aufgelegt), und legen Sie sie dann mittig in die weiße Schale (Abbildung 23).
  • Página 17 Wenn Ihr Kind plötzliche Nacken- oder Rückenschmerzen, Taubheitsgefühle oder Kribbeln verspürt, wenden Sie sich an Ihren Arzt. Bei Problemen oder Fragen zur Verwendung oder Pflege der Orthese wenden Sie sich bitte an den Kinderarzt oder Orthopäden. Diese Anleitung gilt nur dann, wenn sie den Krankenhausvorschriften und/oder den konkreten Anweisungen des behandelnden Kinderarztes nicht zuwiderläuft.
  • Página 18: Précautions Concernant Les Cervicales

    FRANÇAIS La minerve Miami Jr. est spécifiquement conçue pour les enfants : nos ® patients les plus petits et les plus importants. Ces minerves sont élaborées de façon à répondre aux besoins anatomiques uniques des enfants, lors de la croissance qui a lieu entre la naissance et l’adolescence. Pour les nourrissons (0 - 3 mois), Össur propose l’immobilisateur vertébral Papoose .
  • Página 19 minerve : une personne pour maintenir la tête, le cou et les voies respiratoires de l’enfant dans l’axe correct et la deuxième pour poser la minerve. Pour éviter toute pression sur le menton ou l’occiput de l’enfant et pour maintenir un alignement correct entre les voies respiratoires et les cervicales, un coussinet thoracique doit rester en place dès lors que l’enfant est allongé, pour toute la durée de son port de minerve.
  • Página 20: Entretien De Routine De La Minerve

    Lorsque la minerve est correctement posée, une longueur égale d’excédent en Velcro doit dépasser des sections adhésives bleues de l’élément avant. Cet excédent peut être coupé autant que nécessaire (Figure 9). La minerve doit être fermement fixée pour garantir sa parfaite adéquation, maintenir l’alignement du cou du patient, et empêcher que menton ne s’y glisse.
  • Página 21 (alignement des voies respiratoires et de la colonne vertébrale) pour retirer la minerve, sauf si son médecin vous autorise à la retirer en position assise. 1. Avant de retirer la minerve, notez l’emplacement des extrémités des sangles en Velcro à l’aide d’un stylo. Lorsque vous remettez la minerve en place, les sangles doivent être dans la même position (Figure 13).
  • Página 22 LISTE DE CONTRÔLE FINALE Lorsqu’une minerve Miami Jr est correctement posée, elle doit se présenter telle qu’illustré dans les deux photos du bas de la Figure 24. • La minerve s’étend de la mâchoire à juste en dessous de l’échancrure trachéale.
  • Página 23: Introducción

    Este folleto le explicará las cosas que usted y las personas que cuidan de su hijo deben hacer para ayudarlo a utilizar y cuidar adecuadamente el Miami Jr.o elPapoose en el hospital o en casa. Usted puede favorecer el proceso de rehabilitación de su hijo siguiendo las instrucciones de su médico y enfermera y las indicaciones de este...
  • Página 24 el alineamiento adecuado de las vías respiratorias y la zona cervical, se debe mantener el acolchado torácico siempre que el niño esté acostado, durante todo el tiempo que lleve el collarín. 1. Coloque al niño con los brazos a los lados, los hombros bajados y la cabeza centrada.
  • Página 25: Ajustes Finales

    sobresalir la misma cantidad de Velcro de las secciones adhesivas azules de la parte frontal. El Velcro que sobre se puede cortar (figura 9). La colocación del collarín debe ser firme para garantizar un encaje adecuado, mantener la alineación y evitar que la barbilla se deslice hacia dentro.
  • Página 26: Limpieza Del Collarín

    1. Antes de quitar el collarín, observe o marque con un lápiz dónde se encuentran los extremos de las correas de Velcro. Cuando vuelva a colocar el collarín, las correas deberán estar en la misma posición (figura 13). 2. Desabroche las coreas de Velcro. Retire la parte trasera del collarín, deslizándolo desde la parte inferior del cuello si fuera necesario (figura 14).
  • Página 27 • La barbilla queda centrada cómodamente en la pieza para la barbilla. La barbilla no debería sobresalir del borde de la almohadilla Sorbatex, ni introducirse en el collarín. • Las correas de Velcro del collarín están orientadas azul con azul, y ambas tienen la misma longitud.
  • Página 28 EN - Caution: This product has been designed and tested based on single patient usage and is not recommended for multiple patient use. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE- Zur Beachtung: Dieses Produkt ist für die Anwendung bei ein und demselben Patienten vorgesehen und geprüft.
  • Página 29: Össur Americas

    Össur Americas Össur Nordic P.O. Box 67 27051 Towne Centre Drive 751 03 Uppsala, Sweden Foothill Ranch, CA 92610 Tel: +46 1818 2200 Fax: +46 1818 2218 Tel: +1 (949) 382 3883 info@ossur.com Tel: +1 800 233 6263 Fax: +1 800 831 3160 Össur UK ossurusa@ossur.com Building 3000...

Tabla de contenido