Resumen de contenidos para CYBEX gold PALLAS S-FIX Serie
Página 1
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Página 2
CYBEX PALLAS S-FIX CYBEX SOLUTION S-FIX UN R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg UN R44/04, Gr. 2/3 | 15 - 36 kg PALLAS S-FIX User guide...
Página 3
Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) Rövid használati utasítás 1 csoport (9-18 kg) Stručné...
Página 4
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Página 5
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg) Stručné...
Página 6
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Zulassung INHALT UN R-44/04 CYBEX PALLAS S-FIX - Gruppe 1, 9 bis 18 kg WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX SOLUTION S-FIX - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg CYBEX PALLAS S-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem beschrieben wird.
Página 8
CONTENTS INDICE WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX PALLAS S-FIX ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX must be used as described in these instructions. PALLAS S-fix deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni. NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for, approvate dal manuale della vettura per uso ‘universale’.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an nel veicolo anche quando il veicolo non è...
Página 13
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX PALLAS S-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. •...
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX PALLAS S-FIX to the Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fissare il CYBEX PALLAS S-fix vehicle, thereby increasing your child’s safety.
AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (7) beidseitig, indem Sie die grauen Entriegelungstasten (8) drücken und gleichzeitig zurückziehen. • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (3). • Drehen Sie die Rastarme (7) um 180°. •...
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Unlock the ISOFIX Connect locking arms (7) on both sides by pushing the • Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (7) su entrambi i lati premendo e grey release buttons (8) and pulling them back simultaneously.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (11) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your pericolosamente in avanti nel sonno.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Einstellen der Kopfstütze • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist. • Ziehen Sie den Verstellhebel (13) an der Unterseite der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ADAPTING TO BODY SIZE Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta • Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm (ca. due dita) liberi tra le • The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two finger‘s width) or less remains spalle del bambino e il poggiatesta.
Página 21
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1 (9-18 KG) • Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (15) ein (siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“). • Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (16) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene rot markierte Gurtführung (17) des Fangkörpers (15) ein.
Página 22
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1 (9-18 KG) • Now insert the previously adjusted impact shield (15) (refer to the section “ADJUSTING • Inserire ora il cuscino di sicurezza (15) precedentemente regolato (vedere “REGOLARE THE IMPACT SHIELD”).
Página 23
SITZ- UND LIEGE-POSITION – GRUPPE 1 (9-18 KG) Um den Kindersitz in die Liege-Position zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterseite des Sitzkissens (5) und der Kindersitz gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Página 24
SEATED AND LYING POSITION – GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA – GRUPPO 1 (9-18 KG) To bring the Kindersitz to a lying position, the vehicle’s own belt system does not need to Per porre il Kindersitz in posizione sdraiata non è necessario aprire il sistema di cinture del be opened.
Página 25
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob… • der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist. • die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist. • der Beckengurt und der Diagonalgurt straff und nicht verdreht durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
Página 26
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare •...
Página 27
WECHSEL VON PALLAS S-FIX AUF SOLUTION S-FIX (GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) • Entfernen Sie den Fangkörper. • Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (22) an der Unterseite des Sitzkissens (5) und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (6) weg. •...
Página 28
SWITCHING FROM PALLAS S-FIX TO SOLUTION S-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) PASSAGGIO DA PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) • Remove the impact shield. • Rimuovere il cuscino di sicurezza. • Press the two release buttons (22) on the underside of the seat cushion (5) and pull it •...
Página 29
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (19). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla belt buckle (19) in front of your child.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (5) in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (25) verläuft und straff und tief sitzt.
Página 32
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus fünf Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of five parts (Headrest flap, headrest, shoulder part La fodera del seggiolino è composta da cinque parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, cover, booster cover and/or seat surface cover, impact shield). fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta, cuscino di sicurezza).
Página 35
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. Entfernen des Bezugs vom Fangkörper Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs. Ziehen Sie dann den Bezug um das Kissengehäuse hin zur dritten Befestigung am zentralen Verstellknopf ab und lösen Sie den Bezug an der Gummiöse des zentralen Verstellknopfes.
Página 36
Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora cover over the armrests and along the seat surface.
PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare the following: quanto segue: • All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The •...
ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
Página 41
Homologation SOMMAIRE UN R 44-04 CYBEX PALLAS S-fix - groupe 1, de 9 à 18 kg ATTENTION ! Le siège CYBEX PALLAS S-fix doit être utilisé conformément aux CYBEX SOLUTION S-fix - groupe 2/3, de 15 à 36 kg présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant. Réhausseur de siège avec dossier et appuie-tête sur un châssis réglable avec des boucliers d’impact réglables en hauteur.
INHOUD SPIS TREŚCI BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX PALLAS OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX PALLAS S-FIX S-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven. musi być użytkowany zgodnie z instrukcją. LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde UWAGA! Zachowaj instrukcję...
Página 43
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceinture de sécurité trois points et approuvés dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à...
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE Fotelik ze schowanymi zaczepami Isofix może być montowany na wszystkich Het autostoeltje is met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem te gebruiken op alle siedzeniach pojazdu z automatycznymi trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa autostoelen met automatische driepuntsgordels die volgens de handleiding bij zatwierdzonymi w instrukcji pojazdu do powszechnego użytku.
SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à...
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty samochodowym ook als het niet wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan pasem bezpieczeństwa.
Página 47
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT Le système ISOFIX Connect vous permet de fixer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de sécurité trois points du véhicule. •...
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX Connect-systeem System ISOFIX w CYBEX PALLAS S-FIX zwiększa bezpieczeństwo waarmee u de CYBEX PALLAS S-FIX kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind Twojego dziecka w samochodzie.
RETRAIT DU CYBEX PALLAS S-FIX Procédez en inversant les étapes d’installation. • Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (5) des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (10) et en les reculant simultanément. • Retirer le siège des guides ISOFIX (7). •...
ODPINANIE FOTELIKA CYBEX PALLAS S-FIX DE CYBEX PALLAS S-FIX VERWIJDEREN Postępuj zgodnie ze wskazówkami nt. montażu, w odwrotnej kolejności. Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit. • Zwolnij zaczepy ISOFIX (5) po obu stronach wciskając szare przyciski •...
Página 51
APPUI-TÊTE INCLINABLE L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière de la tête de votre enfant consécutif au choc.
KANTELBARE HOOFDSTEUN REGULOWANY ZAGŁÓWEK De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka podczas snu. W valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd przypadku kolizji czołowej, zagłówek porusza się...
Página 53
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE Réglage du siège auto • L’appuie-tete doit etre ajusté de sorte que un espace de 2 cm max. (c’est a dire deux doigts en largeur) ou moins reste vide entre les épaules de l’enfant et le bas de l’appuie-tete.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka Aanpassing aan de lichaamslengte • Zagłówek musi być ustawiony w sposób, gdzie pomiędzy ramieniem dziecka a dolną • De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van częścia zagłówka będzie 2 cm lub (mniej więcej na dwa złączone palce) mniejszy het kind en de hoofdsteun maximaal 2 cm.
Página 55
FIXER LE BOUCLIER • Insérez le bouclier d’impact ajusté (15) (consultez le chapitre «RÉGLAGE DU BOUCLIER»). • Tirez la ceinture du véhicule sur toute sa longueur. Prenez la ceinture ventrale (16) et insérez-la dans le guide prévu à cet effet (17) sur le bouclier (15). •...
VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN ZAPINANIE OSŁONY TUŁOWIA • Plaats het eerder aangepaste veiligheidskussen (15) (zie onder het kopje “HET • Teraz włóż wcześniej już wyregulowaną osłonę tułowia (15) (o regulacji przeczytasz w VEILIGHEIDSKUSSEN AANPASSEN”). sekcji “REGULACJA OSŁONY TUŁOWIA”). • Trek de driepuntsgordel van uw auto helemaal uit. Neem de buikriem (16) en voer die •...
Página 57
POSITION ASSISE ET ALLONGÉE – GROUPE 1 (9-18 KG) Pour régler le siège CYBEX PALLAS S-FIX en position allongée, il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture du véhicule. • Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de réglage (21) situé...
ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – GROUP 1 (9-18 KG) Om de CYBEX PALLAS S-FIX in een liggende positie te brengen, hoeft het gordelsysteem Odchylenie oparcia PALLAS S-FIX nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa. van de auto niet te worden losgemaakt.
Página 59
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT – GROUPE 1 (9-18 KG) • Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • que le bouclier soit correctement ajusté. • que la ceinture de sécurité soit bien bouclée. •...
HET KIND JUIST VASTMAKEN – GROEP 1 (9-18 KG) ZAPINANIE DZIECKA – GROUP 1 (9-18 KG) • Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: • Chcąć zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, przed rozpoczęciem jazdy • het veiligheidskussen juist is afgesteld. proszę...
Página 61
PASSAGE DU MODÈLE PALLAS S-FIX À LA SOLUTION S-FIX (GROUPE 1 AU GROUPE 2/3) • Retirez le bouclier d’impact. • Appuyez sur les deux boutons déclencheurs (22) situés sur le dessous du coussin du siège (5) et tirez-les en direction de l’extérieur du châssis jusqu’à ce que vous ressentiez une légère résistance.
VAN PALLAS S-FIX NAAR SOLUTION S-FIX (GROEP 1 NAAR - GROEP 2/3) ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z GRUPA 1 (9-18 KG) W GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) • Haal het veiligheidskussen weg. • Zdejmij osłonę tułowia. • Druk de twee ontgrendelingsknoppen (22) onder op de basis (5) in en trek het uit het •...
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ • Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et passez-la jusque la boucle de ceinture (19) devant votre enfant. NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège auto.
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA • Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (19) • Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind przed dzieckiem.
Página 65
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • la ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (25) situées des deux côtés de l’assise du siège (5). •...
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • de buikriem (16) aan beide zijden van de zitting (5) door de met rood aangegeven gordelgeleiders (25) loopt.
RETIRER LA HOUSSE La housse du siège auto est composée de 5 parties (rabat, dossier, épaules, assise et/ou surface, bouclier). Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration). Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être extraites des canaux d’attache.
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ŚCIĄGANIE TAPICERKI De bekleding van het autostoeltje bestaat uit 5 onderdelen (zijstuk hoofdsteun, hoofdsteun, Tapicerka fotelika składa się z 5 części (Klapka zagłówka, zagłówek, część zabezpieczeń schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen, veiligheidskussen). barkowych, siedzisko, osłony tułowia). De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek).
Página 69
Retirer la housse de l’assise Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. Retrait de la housse du bouclier d’impact Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
De hoes van de zitting verwijderen Zdejmowanie tapicerki Maak de 2 drukknopen aan de voor- en achterkant van de zittinghoes los. Trek nu de hoes Odepnij 2 napy na tapicerce z przodu i z tyłu. Następnie sciągnij tapicerkę z over de armleuningen en over de zitting. podłokietników i dalej z siedziska.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants : • Toutes les pièces principales du siège auto doivent faire l’objet d’un contrôle régulier pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
REINIGING & ONDERHOUD KONSERWACJA Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa dziecka, należy pamietać: Om te garanderen dat uw autostoeltje maximale bescherming biedt, is het volgende uiterst belangrijk: • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. •...
DESTRUCTION À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent.
VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen. Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zostać Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje odpowiednio zutylizowany.
Página 75
Jóváhagyás TARTALOMJEGYZÉK UN R 44-04 CYBEX PALLAS S-fix - 1 csoport, 9-18 kg FIGYELMEZTETÉS! Hogy biztosítsa az optimális védelmet gyermekének, használja CYBEX SOLUTION S-fix - 2/3 csoport, 15-36 kg a CYBEX PALLAS S-FIX-t a jelen útmutatóban megfogalmazott módon. Ülésmagasító háttámlával, állítható fejtámlával és biztonsági pajzzsal.
Página 76
OBSAH VAROVÁNÍ! Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte je třeba autosedačku VAROVANIE! Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa je potrebné CYBEX PALLAS S-FIX používat dle těchto pokynů. autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX používať podľa týchto pokynov. UPOZORNĚNÍ! Mějte tyto instrukce vždy po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní UPOZORNENIE! Majte tieto inštrukcie vždy po ruke (napr.
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE Az autós ülés ISOFIX csatlakozó rendszerrel használható minden olyan járműben, ami automata 3 pontos biztonsági övvel van felszerelve, a jármű használati utasításában univerzális használatra. FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect systémem lze používat Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect systémom je možné na všech sedadlech se samonavíjecími 3bodovými bezpečnostními pásy, používať na všetkých sedadlách so samonavíjacími 3-bodovými bezpečnostnými schválenými v manuálu vozidla pro „univerzální“...
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset esetén a rögzítetlen, be nem kötött gyermekülés balesetveszélyes lehet a többi utas és az Ön számára is. Hogy garantálni tudja a lehető...
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka musí být vždy řádně zajištěná bezpečnostním VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy riadne zaistená bezpečnostným pásem a to i v případech, kdy se nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při pásom a to aj v prípadoch, keď sa nepoužíva. V prípade prudkého zabrzdenia alebo nehodě...
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL Az ISOFIX csatlakozó rendszer segítségével rögzítheti a CYBEX PALLAS S-FIX gyermekülést a járműbe, ezáltal növelve gyermeke biztonságát. A gyermeket továbbra is a jármű hárompontos biztonsági övével kell bekötnie. • Helyezze be a mellékelt ISOFIX vezetőket (7) a hosszabbik hevederrel felfelé a két ISOFIX rögzítési pont között (8).
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX Pomocou systému ISOFIX Connect môžete autosedačku CYBEX PALLAS S-FIX připevnit přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečí dítěte. Stále je ovšem nezbytné zajistit pripevniť...
A CYBEX PALLAS S-FIX ELTÁVOLÍTÁSA Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben. • Kapcsolja ki az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) mindkét oldalon a szürke kijelző gomb (10) megnyomásával és egyidejűleg húzza őket vissza. • Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (7). •...
ELHAJLÓ FEJTÁMLA Az elhajló fejtámla segíti megakadályozni, hogy a gyermek feje alvás közben veszélyesen előreereszkedjen. Egy esetleges ütközés esetén, a fejtámla követi a gyermek fejének előrebukását, beakad a helyére és megakadályozza a gyermek fejének további mozgását. FIGYELEM! Biztosodjon meg róla, hogy a gyermek feje érintkezik a fejtámlával (11), mivel kizárólag ebben az esetben nyújt a fejtámla optimális védelmet egy esetleges oldalütközés esetén.
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY Naklápacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému prepadávanie hlavy Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dieťaťa dopredu počas spánku. V prípade nehody sa opierka hlavy pohybuje dopredu dopředu během spánku. V případě nehody se opěrka hlavy pohybuje dopředu společně s spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a absorbuje energiu spätného pohybu.
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS Testmérethez igazítás • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy max. 2 cm (kb. kétujjnyi hely) vagy ennél kevesebb maradjon szabadon a gyermek válla és a fejtámla között. • Nyomja meg a fejtámla alján lévő állítógombot (13) és állítsa a kívánt pozícióba. FIGYELEM! Kizárólag a megfelelően beállított fejrész (11) adja meg gyermeke számára a maximális védelmet és kényelmet, miközben biztosítja a mellső...
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA Přizpůsobení dle velikosti těla Prispôsobenie podľa veľkosti tela • Opěrka hlavy musí být nastavená tak, aby mezi ramenem dítěte a opěrkou hlavy zůstal • Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby medzi ramenom dieťaťa a opierkou hlavy prostor max 2 cm (cca šířka dvou prstů) nebo méně.
BEKÖTÉS VÉDŐPAJZZSAL • Most helyezze fel az előzőleg beállított védőpajzsot (15) (további információ “A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE” fejezetben). • Húzza ki a jármű biztonsági övét teljes hosszában. Fogja meg az öv alsó részét (16) és vezesse végig a pirossal jelzett útvonalon (17) a védőpajzson át (15). •...
ZABEZPEČENÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM ZABEZPEČENIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM • Nyní vložte předem nastavený bezpečnostní pult (15) (viz sekce „NASTAVENÍ • Teraz vložte vopred nastavený bezpečnostný pult (15) (viď sekcia „NASTAVENIE BEZPEČNOSTNÍHO PULTU“). BEZPEČNOSTNÉHO PULTU“). • Co nejvíce vytáhněte bezpečnostní pás vozidla. Vezměte břišní pás (16) a vložte jej do •...
ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS S-FIX-et döntött pozícióba állítsuk. • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (21) az ülőrész aljánál (5) és a CYBEX PALLAS S-FIX a gyermek súlyát kihasználva lejjebb csúszik. FIGYELEM! Amíg az autó...
POLOHA VSEDĚ A VLEŽE - SK. 1 (9-18 KG) POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - SK. 1 (9-18 KG) Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX do pozice vleže není potřeba rozepnout Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS S-FIX do pozície ľahu nie je potreba rozopnúť bezpečnostní...
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE - 1. KORCSOPORT (9-18 KG) • Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy … • a védőpajzs jól van-e beállítva. • a biztonsági öv nyelve megfelelően rögzült-e az övcsatban. • az alsó és a felső övszár szorosan a védőpajzs övvezetőjében fut-e és nincs-e megcsavarodva.
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE - SK. 1 (9-18 KG) SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA - SK. 1 (9-18 KG) • Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před každou jízdou zkontrolujte, • Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme pred každou jazdou že...
ÁTALAKÍTÁS PALLAS S-FIX-RŐL SOLUTION S-FIX-RE (1. 9-18 KG KORCSO- PORTRÓL - 2/3. KORCSOPORTRA 15-36 KG) • Távolítsa el a védőpajzsot. • Nyomja meg a két kioldó gombot (22) az ülőrész (5) alulsó részén és ezzel egyidejűleg húzza le a vázról mindaddig, amíg érzi az ellenállást. •...
PŘEMĚNA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU PREMENA Z PALLAS S-FIX NA SOLUTION S-FIX (SKUPINA 1 NA - SKUPINU 2/3) 2/3) • Sundejte bezpečnostní pult. • Zložte bezpečnostný pult. • Stiskněte dvě uvolňovací tlačítka (22) na spodní straně sedáku (5) a vytahujte jej pryč ze •...
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek előtt elvezetve vigye az övcsathoz (19). FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. Az öveket részletesen ismertetjük ebben a használati útmutatóban és az ülés pirossal kijelölt részén.
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY • Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před • Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred dítětem směrem k pásové sponě (19). dieťaťom smerom k pásovej spone (19). UPOZORNĚNÍ! 3bodový...
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy... • Az alsó övet (16) az alsó piros övvezetőn (25) vezette keresztül az ülésmagasító (5) mindkét oldalán. • A mellső övet (20) az övcsathoz szintén a gyermekülés alsó piros övvezetőn (25) keresztül vezette el.
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že: • břišní pás (16) vede na obou stranách sedáku (5) skrze spodní červené vedení pásu (25). •...
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata 5 részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító vagy ülőrész huzat, védőpajzshuzat). A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY Potah dětské autosedačky se skládá ze 5 částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, potah Poťah detskej autosedačky sa skladá zo 5 častí (naklápacia opierka hlavy, opierka hlavy, ramenní části, potah sedáku, potah bezpecnostního pultu). poťah ramennej časti, poťah sedáka, potah bezpecnostného pultu).
Az ülésmagasító huzatának eltávolítása Engedje fel az ülséhuzat két tartógombját a gyermekülés elülső és hátsó részén. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A huzat eltávolítása a védőpajzsról Először nyissa ki a pajzson lévő patenteket. Körben vegye le a huzatot a pajzsról és húzza a harmadik csatlakozási pont felé, ami a központi állító...
Sundání potahu ze sedáku Odobratie poťahu zo sedáku Uvolněte 2 patentky potahu na přední a zadní straně sedáku. Nyní potah přetáhněte přes Uvoľnite 2 patentky poťahu na prednej a zadnej strane sedáka. Teraz poťah pretiahnite cez opěrky rukou a podél povrchu sedáku. opierky rúk a pozdĺž...
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS A gyermekülés maximális védelmének biztosításához vegye figyelembe a következőket: • A gyermekülés minden egyes fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. • Maximálisan biztosítani kell a gyermekülés ne tudjon beakadni olyan kemény részek közé, mint például a jármű...
PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné dbát Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné dbať následujících bodů: nasledujúcich bodov: • Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. •...
ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának végén megfelelően kell eljárni. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. Hogy megbizonyosodhasson a gyermekülés megfelelő ártalmatlanításáról, forduljon a helyi önkormányzathoz vagy a hulladékkezelő intézethez. Mindig tartsa be az országának megfelelő hulladékkezelési szabályait. JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK Az alábbi jótállási feltételek csak azokban az országokban érvényesek, ahol a terméket a kiskereskedelmi csatornákon keresztül értékesítették a fogyasztónak.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné...
Página 109
Certificación ÍNDICE UN R 44-04 CYBEX PALLAS S-fix - Grupo 1, de 9 a 18 kg ¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar CYBEX SOLUTION S-fix - Grupo 2/3, de 15 a 36 kg e instalar la CYBEX PALLAS S-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones.
Página 110
ÍNDICE ATENÇÃO! Para assegurar a utilização correcta a PALLAS S-FIX deve ser utilizada como descrito neste manual. AVISO! Manter sempre à mão estas insteuções. (ex.no compartimento desenhado para o efeito na parte de trás do encosto da cadeira.). AVISO! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto.
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla de seguridad con conectores ISOFIX retráctiles se puede usar en todos los vehículos con cinturón automático de tres puntos aprobados en el manual de instrucciones del vehículo, uso universal. ¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS S-FIX com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizada em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no manual do automóvel para utilização Universal. ATENÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois pontos.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! La silla debe fijarse siempre con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está en uso. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na mesma. Em caso de travagem de emergência ou acidente, uma cadeira que não esteja devidamente segura, pode causar danos graves aos outros passageiros e a si.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX PALLAS S-FIX al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. •...
PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX PALLAS S-FIX. A criança necessita ser sempre segura com o cinto de segurança de três pontos presentes no automóvel. •...
DESINSTALAR LA CYBEX PALLAS S-FIX Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso. • Suelte los conectores ISOFIX (5) en ambos lados, presionando los botones grises de apertura (10) y tirando de ellos simultáneamente. • Tire de la silla (7). •...
DESINSTALAR A CYBEX PALLAS S-FIX Faça os passos de instalação na ordem inversa. • Desbloqueie o sistema ISOFIX (5) em ambos os lados pressionando o botão vermelho para soltar (10) e puxe-os simultaneamente. • Extraia os fixadores ISOFIX (7) das guias ISOFIX. •...
REPOSACABEZAS RECLINABLE El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia atrás no sea tan duro.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu filho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO Adaptación al tamaño del cuerpo • El reposacabezas debe ajustarse dejando un máximo de 2 cm (el ancho de dos dedos) o menos entre el reposacabezas y el hombro del nino. • Pulse el botón de ajuste (13) hasta la posición más baja del reposacabezas y ajústelo hasta la posición deseada.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA Adaptar ao tamanho da criança • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a ficarem apenas 2 cm (dois dedos de altura) entre o encosto de cabeça e os ombros da criança. • Carregue na patilha por baixo do encosto de cabeça (13) e regule o encosto de cabeça para a posiçao desejada.
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD • Coloque el cojín de seguridad préviamente ajustado (15) (comprobar sección "AJUSTAR EL COJÍN DE SEGURIDAD“). • Extraiga el cinturón de seguridad totalmente. Pase el cinturón ventral (16) a través de las guías del cojín de seguridad (15) marcadas en rojo (17). •...
INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA • Coloque a almofada de segurança previamente ajustada (15) (consulte a secção “Instalação da almofada de segurança”). • Puxe todo o comprimento do cinto de segurança de três pontos para fora. Passe o cinto de segurança (16) pela guia correta do cinto (17) e posteriormente pela almofada de segurança (15).
POSICIÓN SENTADA Y RECOSTADA – GRUPO 1 (9-18 KG) No es necesario desabrochar el cinturón de seguridad del vehículo para colocar la CYBEX PALLAS S-fix en posición recostada. • Si su hijo se queda dormido durante un viaje, presione el botón de ajuste (21) en la parte inferior del cojín (5) y la CYBEX PALLAS S-fix se deslizará...
POSIÇÃO SENTADA E RECLINADA – GROUP 1 (9-18 KG) Para reclinar a CYBEX Pallas S-fix não é necessário desapertar o cinto de segurança. • Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (21) na parte inferior do assento (5), para que a CYBEX PALLAS S-fix deslize para baixo usando o peso da própria criança.
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) • Para garantizar la mayor seguridad, por favor, compruebe los siguientes puntos antes de poner el vehículo en marcha: • El cojín de seguridad está correctamente ajustado. • El anclaje del cinturón está bien ajustado en la hebilla •...
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE – GRUPO 1 (9-18 KG) • Para assegurar uma ótima segurança para o seu filho, verifique sempre antes do inicio da viagem se: • A almofada de segurança está corretamente ajustada • A patilha do cinto está encaixada na fívela. •...
CONVERSIÓN DE PALLAS S-FIX A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 A - GRUPO 2/3) • Extraiga el cojín de seguridad. • Presione los dos botones de apertura (22) en la parte inferior del cojín de seguridad (5) y extráigalo del bastidor hasta que encuentre resistencia. •...
Página 130
MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS S-FIX PARA A SOLUTION S-FIX (GRUPO 1 PARA - GRUPO 2/3) • Retira a almofada de segurança. • Pressione os dois botões (22) situados na parte inferior do assento (5) e puxe-os para fora da armação até que sinta alguma resistência. •...
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD • Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (19). NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la la ruta designada.
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA • Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e puxe-o até chegar à fivéla de encaixe do cinto (19). AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas através dos pontos designados para a função.
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: • El cinturón horizontal (16) pasa por las guías rojas inferiores (25) en ambos lados del cojín del asiento (5). •...
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: • o cinto de cintura (16) passa pelas guias mais a baixo (25) nos dois lados do assento (5). • o cinto diagonal (20) do lado da fívela de encaixe também deve p’assar pela guia vermelha (25) no assento.
EXTRAER LA VESTIDURA La funda de la silla infantil consta de 5 partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento, cojín de seguridad). Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen).
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO A forra da cadeira está composta por 5 partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, forra das costas e assento da cadeira, almofada de segurança). As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem) Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
extraer la vestidura de la base Suelte los 2 broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. Extracción de la funda del cojín de seguridad Suelte los dos broches de la funda del cojín de seguridad.
remover a forra do assento Abra as dua colchetas da forra da cadeira à frente e atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira. Remover a forra da almofada de segurança Primeiro, desaperte os dois botões de pressão da almofada de segurança.
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado. •...
CUIDADO & MANUTENÇÃO Para assegurar o máximo de proteção para a criança é imperativo que tenha em atenção o seguinte: • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revistas com regularidade Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito. •...
ELIMINACIÓN Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento.
ELIMINAÇÃO Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a instituição local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem.