Descargar Imprimir esta página

Kyosho Inferno GT2 Audi A4 DTM 2007 Manual De Instrucciones página 12

Publicidad

ブレークイン /
ブレークイン中は、エンジンの回転を上げすぎると焼き付きの原因になりますので注意してください。
注意
During the break-in, operating the engine with high rpm may result in serious damage.
CAUTION
W hrend der Einlaufphase muß der Motor sehr fett eingestellt sein. Vermeiden Sie hohe Drehzahlen, Besch digungsgefahr!
WICHTIG
Pendant le rodage, ne faites pas monter le moteur en regime. Les cons quences pourraient tre graves!
ATTENTION
Durante el rodaje, no haga funcionar el motor a altas rpm ya que podría resultar dañado.
ATENCION
ブレークインとは、新しいエンジンの慣らし運転のことです。ブレークインをおこなわないとエンジンに潤滑オイルがまわらないために、
すぐにエンジンが焼き付いてしまいます。エンジンを長持ちさせるためにブレークインは必ず行ってください。
The break-in is necessary to "prepare" brand-new engines for regular and smooth running! If you fail to break-in an engine, the lubricating oil
inside does not circulate and the engine will be damaged with burns; running becomes difficult and engine life is shortened.
Neue Motoren müssen generell eingelaufen werden. Ohne diese Einlaufphase entwickeln die Motoren nicht ihre volle Leistung und lassen
sich nur schwer einstellen. Es besteht eine erhebliche Besch digungsgefahr des Motors.
Le redage est necessaire pour preparer les nouveaux moteurs a une utilisation reguliere et sans problemes. Si bous ne rodezs pas votre moteur,
le graissage de votre moteur ne se fera pas correctement. L'utilisation sera difficile et la duree de vie de votre moteur en sera raccourgie.
El rodaje es necesario para preparar los motores nuevos para que funcionen perfectamente. Si no realiza el rodaje de manera correcta, el
aceite no lubricará el motor, y por consiguiente su funcionamiento y vida útil se verán afectados de forma importante.
1
クイックスタートガイドP4「エンジンの始動・停止」の手順でエンジンを始動する。
Start the engine in the order explained on P4 of the Quick Start Guide.
Motor starten, wie im Quick Start Guide auf Seite 4 beschrieben.
Démarrer le moteur dans l'ordre indiqué P4 du Guide de démarrage rapide.
Arranque el motor en el orden indicado en la P4 de la Guía Rápida.
スロットルトリガー:ニュートラルの位置。
Move the throttle control to neutral.
Lassen Sie den Motor mit mittlerer
Drehzahl und fetter Einstellung laufen.
Baissez le stick de gaz.
Coloque el gas en la posición mínimo
2
スロットルストップスクリュー (アイドリング回転数の調整)
Idle Speed Screw (Idling Rpm Adjustment)
Einstellung der Düsennadel für Leerlaufbereich.
R glage du ralenti.
Tornillo de Ralentí (Ajuste de las rpm)
スロットルトリガーは中立 (ニュートラル) にして調整する。
Adjust with throttle control in neutral.
Stellen Sie den Gasknüppel auf Leerlauf.
Placez la commande de gaz en position neutre.
Ajuste con el gas en posición neutral.
スロットルトリガーが中立の時、車が走りださないように調整します。
When the throttle control is in neutral, adjust the car to not roll forward.
Die Einstellung ist optimal, wenn das Fahrzeug ohne Bremse stehen
bleibt und der Motor im Leerlauf nicht ausgeht.
Si la commande est au neutre,la vitesse ne diminue pas m me si on
actionne le frein.
Al estar el gatillo de gas en posición neutral, el modelo
deberá permanecer sin moverse.
3
走行させながらブレークインを続ける。エンジンをいたわるつもりで走行させ、
1タンクごとに10〜20° ずつニードルバルブをしめこむ。
Continue the engine break-in while gently running the model. Screw in the
High-Speed Needle 10~20 degrees for each tank run through.
Den Einlaufvorgang des Motors im Fahrbetrieb fortsetzen. Nach jeder Tankfuellung
die Duesennadel um 10-20∞ weiter schlieflen.
Continuer le rodage du moteur en roulant tranquillement pendant 5 à 6 pleins.
Visser progressivement le vis de pointeau à partir du 5ème plein de 1/8ème de tour.
Demander conseil auprès d'un pilote principal confirmé en cas de doute.
Continúe con el rodaje mientras rueda suavemente el modelo. Apriete la aguja
10-20 grados cada vez que consuma un depósito de combustible.
4
10タンク程度走行したらブレークインは終了。
Run the engine 10 tanks to complete the break-in.
Nach 10 Tankfüllungen ist der Einlaufprozeß vollendet.
Pour terminer le rodage,faites evoluer votre modele ainsi pendant 10 pleins.
Consuma 10 depósitos para completar el rodaje.
5
通常走行のニードル位置はニードルバルブをいっぱいに閉め込んだ位置から3回転〜2回転半戻した
位置を目安にしてください。これより大きくしめこむとオーバーヒートの原因となります。
Recommended High-Speed Needle position for normal running is 3~2.5 turns back from its fully closed position.
Tightening the High-Speed Needle below this position can cause the engine to overheat.
Die empfohlene Nadelstellung liegt bei 2,5 - 3 Umdrehungen aus der geschlossenen Position.
Nadel nur leicht schlieflen, keine Krafteinwirkung am des Gewindeganges anwenden.
La position normale de la vis de pointeau principal est de 2,5 à 3 tours de la position complètement fermée.
Ne jamais descendre en dessous de cette position sans quoi le moteur risque de sur-chauffé.
La posición idónea de la aguja para una utilización normal es de 3-2.5 vueltas abierta desde la
posición de cerrado. Apretar más la aguja podría hacer que el motor se sobrecalentara.
12
BREAK-IN / Lassen Sie den Motor einlaufen / Rodage / RODAJE
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
ニュートラルのままだと
エンジンが止まってしまう。
Engine stops when on neutral.
Motor geht aus, wenn auf neutral.
Le moteur stop au neutre.
El motor se para en neutral.
スロットルストップスクリューを
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in the Idle Speed Screw
1/8~1/4 of a turn.
Leerlaufnadel 1/8 bis 1/4 Umdrehung
im Uhrzeigersinn drehen.
Visser la vis de ralenti de 1/8-1/4 de tour.
Apriete el Tornillo de Ralentí
1/8-1/4 de vuelta.
ニードルバルブ
High-Speed Needle
Düsennadel
Pointeau principal
Aguja
ニュートラル
Neutral
neutral
Neutre
Neutral
ニュートラルのままだと
車が走り出してしまう。
Car moves when on neutral.
Modell rollt auf neutral.
La voiture avant au neutre.
El modelo se mueve en neutral.
スロットルストップスクリューを
1/8〜1/4回転ずつしめる。
Screw in the Idle Speed Screw
1/8~1/4 of a turn.
Leerlaufnadel 1/8 bis 1/4 Umdrehung
gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Visser la vis de ralenti de 1/8-1/4 de tour.
Afloje el Tornillo de Ralentí
1/8-1/4 de vuelta.

Publicidad

loading