FRANÇAIS
Attelle de flexion statique progressive Rolyan
INDICATIONS
• Cette attelle est destinée aux doigts à flexion
limitée des interphalangiennes distale (IPD) et
proximale (IPP) à la suite de traumatismes ou
de lésions des tissus mous
CONTRE-INDICATIONS
• Ne doit pas être utilisée en cas de blocage
osseux
• Ne doit pas être utilisée en cas de fractures
instables du doigt
•Ne doit pas être utilisée en cas de fluctuations
graves d'un oedème du doigt
PRÉCAUTIONS
• Cette attelle doit d'abord être ajustée par
un professionnel de la santé connaissant
bien l'objet de la prescription. Ce dernier
donnera les instructions de port et les
précautions à suivre aux autres
professionnels et soignants concernés, de
même qu'au patient.
• En cas d'oedème, de décoloration cutanée
ou d'inconfort, le patient doit cesser de
porter l'attelle et consulter un professionnel
de la santé.
• On évitera de gêner la circulation en serrant
trop les sangles.
• Veiller que l'écrou borgne soit vissé sur la
tige métalique.
DEUTSCH
Rolyan
®
Statisch Progressive Fingerflexionsschiene
INDIKATIONEN
• Für Finger mit eingeschränkter DIP- und PIP-
Flexion nach Gewebeverletzung oder Trauma
KONTRAINDIKATIONEN
• Nicht für Gelenk-Kontrakturen, die auf
knöchernen Blockierungen basieren
• Nicht für instabile Fingerfrakturen
• Nicht für den Gebrauch mit schweren Ödem-
Fluktuationen im Finger
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Diese Schiene muß anfänglich von
Krankenpflegepersonal angelegt werden,
das mit dem angegebenen Zweck der
Schiene vertraut ist. Das
Krankenpflegepersonal ist dafür
verantwortlich, daß andere Krankenpfleger,
Personen, die den Patienten pflegen und
der Patient selbst darüber informiert
werden, wie die Schiene zu tragen ist,
sowie über mögliche Vorsichtsmaßnahmen.
• Bei ungewöhnlicher Schwellung,
Hautverfärbung oder Unbequemlichkeit die
Schiene nicht länger verwenden und das
Krankenpflegepersonal verständigen.
• Darauf achten, daß die Bänder nicht so fest
angezogen sind, daß sie die Durchblutung
beeinträchtigen.
• Bitte darauf achten, daß die Hutmutter am
Schraubenende aufgeschraubt ist.
2
®
pour doigt
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
• L'attelle se déforme à une température
supérieure à 57 °C. On la tiendra donc à
l'écart des sources de chaleur, notamment les
fours, l'eau chaude, la flamme nue et les vitres
d'auto exposées au soleil.
• L'attelle se nettoie avec du savon et de l'eau
tiède. Les sangles se lavent aussi au savon et
à l'eau, en évitant de mouiller la partie
adhésive. Laisser sécher complètement
l'attelle et les sangles avant de les remettre en
place.
• La doublure de Plastazote
®
avec de l'eau froide et du savon.
MODE D'EMPLOI
L'attelle est composée des éléments suivants :
• attelle articulée réalisée en matériau
Aquaplast
®
-T de 1,6 mm avec rembourrage
de Plastazote de 1,6 mm, 2 sangles à boucle
en D et 2 longs boulons de réglage ;
• 1 sangle auto-adhésive à boucle en D
supplémentaire facultative.
1. Placer l'attelle en position sur la face dorsale
du doigt. La large zone évasée se place en
position proximale par rapport à la MCP et
l'extrémité effilée plus étroite autour de la
zone unguéale du doigt. Disposer les parties
échancrées sur les axes des articulations IPD
et IPP.
PFLEGE UND REINIGUNG
• Die Schiene verliert bei Temperaturen über
57 °C ihre Form. Sie sollte von Hitzequellen
wie Öfen, heißem Wasser, offenem Feuer und
sonnigen Autofenstern ferngehalten werden.
• Die Schiene kann mit Seife und lauwarmem
Wasser gereinigt werden. Die Bänder können
ebenfalls mit Seife und Wasser gewaschen
werden, der Klebeteil sollte jedoch nicht
befeuchtet werden. Schiene und Bänder
sollten vor dem Wiederanlegen der Schiene
gründlich trocknen.
• Das Plastazote
®
Futter kann mit kaltem
Wasser und milder Seife abgewischt werden.
GEBRAUCHSANWEISUNG
Die Schiene besteht aus:
• Gelenkschiene aus 1,6 mm Aquaplast
Schienenmaterial mit 1,6 mm Plastazote-
Einlage, 2 D-Ring-Bändern und 2 langen
Einstellbolzen
• 1 zusätzlicher optionaler selbsthaftender D-
Ring-Streifen
1. Die Schiene auf dem Fingerrücken plazieren.
Der breitere geflanschte Teil paßt proximal
zum MCP und das schmalere, konische Ende
paßt um den Fingernagelbereich. Die
ausgeschnittenen Bereiche über die Achsen
der DIP- und PIP-Gelenke legen.
2. Attacher les sangles proximale et distale
autour du doigt. On peut aussi ajouter la
troisième sangle si on le souhaite.
3. Vérifier comme suit que l'attelle est bien
ajustée :
—S'assurer que les sangles ne recouvrent
pas les plis des articulations. Couper au
besoin les sangles pour les rétrécir.
—Si l'attelle est trop longue ou que ses côtés
dépassent la demi-circonférence du doigt, il
est possible de couper le matériau avec
des ciseaux. Ne pas chauffer l'attelle pour
cette opération. Eviter de couper les côtés
peut être essuyée
des parties échancrées pour articulations.
4. Tourner les boulons afin de régler l'attelle de
manière à ce qu'elle fournisse une flexion
proche de l'amplitude de mouvement
maximum disponible.
5. Au fur et à mesure que la condition
s'améliore, la flexion peut être ajustée au
moyen des boulons.
6. La figure A représente une attelle
correctement posée.
2. Die proximalen und distalen Bänder um den
Finger befestigen. Falls erwünscht das dritte
Band hinzufügen.
3. Die Paßform folgendermaßen überprüfen:
—Sicherstellen, daß die Bänder nicht in den
Gelenkfalten liegen. Falls erforderlich, die
Breite der Bänder zuschneiden.
—Ist die Schiene zu lang oder die Seiten
reichen über den Umfang des Finger-
Mittelpunkts hinaus, kann das Material mit
einer Schere zugeschnitten werden. Die
Schiene zum Zuschneiden nicht
erwärmen. Die Seiten der
ausgeschnittenen Gelenkbereiche nicht
zuschneiden.
4. Durch Drehen der Bolzen die Schiene so
einstellen, daß sie Flexion nahe des
®
-T
Endbewegungsbereichs bietet.
5. Mit zunehmender Verbesserung kann die
Flexionsstärke durch Drehen der Bolzen
angepaßt werden.
6. In Abbildung A ist eine ordnungsgemäß
angelegte Schiene dargestellt.