4.
ISTRUZIONI PER L'USO
4.1 Precauzioni per l'uso e addestramento del personale
preposto all'utilizzo
L'uso dell'apparecchiatura è consentito solo a personale appo-
sitamente addestrato e autorizzato. Affinché la gestione della
macchina sia ottimale e si possano effettuare le operazioni con
efficienza e sicurezza, è necessario che il personale addetto
venga addestrato in modo corretto per apprendere le necessa-
rie informazioni al fine di raggiungere un modo operativo in
linea con le indicazioni fornite dal costruttore. Per qualsiasi
dubbio relativo all'uso e alla manutenzione della macchina,
consultare il manuale di istruzioni e d eventualmente i centri di
assistenza autorizzati o l'assistenza tecnica RAVAGLIOLI S.p.A.
4.
INSTRUCTIONS FOR USE
4.1 Precautions for use and training of operating staff
The equipment may only be operated by specially trained and
authorised staff. So that the machine is used in the best possible
way and work can be carried out efficiently, the staff responsible
for the machine must be properly trained to handle the necessary
information in order to follow the instructions supplied by the
manufacturer. For any doubts concerning use and maintenance
of the machine, consult the instructions manual and, if necessary,
authorised technical service centres or the RAVAGLIOLI S.p.A.
technical service department.
4.
ANWEISUNGEN FÜR DIE BEDIENUNG
4.1 Vorsichtsmassnahmen
vorgesehenen Bedienpersonals
Die Einrichtung darf nur von entsprechend geschultem und
autorisiertem Personal benutzt werden. Um den einwandfreien
Betrieb der Einrichtung und die effiziente und sichere
Ausführung der Arbeiten zu gewährleisten, muss das
verantwortliche Personal fachgerecht geschult werden, um
die notwendigen Kenntnisse für das vorschriftsmässige
Arbeiten nach den Herstelleranweisungen zu erwerben. Sollten
hinsichtlich Gebrauch, Installation und Wartung der Einrichtung
Zweifel auftreten, in der Bedienungsanleitung nachlesen oder
sich ggf. an die autorisierten Servicestellen bzw. den
technischen Kundendienst der Firma RAVAGLIOLI S.p.A.
4. MODE D'EMPLOI
4.1 Précautions pour l'emploi et formation du personnel
préposé à l'utilisation
L'utilisation de la machine n'est consentie qu'au personnel
ayant suivi une formation adéquate et autorisé.
Pour que la gestion de la machine soit optimale et que l'on
puisse réaliser les opérations avec un maximum d'efficacité et
de sécurité, il est indispensable que le personnel préposé suive
une formation appropriée en mesure de fournir toutes les
informations nécessaires pour permettre d'opérer en conformité
avec les instructions fournies par le fabricant.
Pour tout doute concernant l'utilisation et l'entretien de la
machine, consulter la notice d'instructions et, dans l'éventualité,
les centres d'assistance autorisés ou le Service d'Assistance
4.
MODO DE EMPLEO
4.1 Precauciones para usar la máquina y para formar al
personal autorizado para su utilización
El uso del equipo está sólo permitido al personal que haya sido
especialmente instruido y que esté autorizado. Para que el
manejo de la máquina sea el óptimo y se puedan efectuar las
operaciones con eficacia y seguridad, es necesario que se
instruya al personal autorizado de manera correcta, para que
aprenda las informaciones necesarias con el fin de conseguir
un modo de trabajar en línea con las indicaciones que da el
fabricante. Para cualquier duda relativa al uso y al
mantenimiento de la máquina, consulte el manual de
instrucciones y si fuera necesario póngase en contacto con los
centros de asistencia autorizados o con la asistencia técnica
und
Schulung
des
0432-M001-2
L'operatore è tenuto inoltre ad osservare le seguenti procedure
di sicurezza:
- quando si utilizza la traversa bisogna mettere il ponte in
stazionamento e posizionare l'interruttore generale in "0" e
lucchettare
;
- accertarsi che lo smontaggio di parti del veicolo non alteri la
ripartizione del carico oltre i limiti accettabili previsti;
- accertarsi dell'effettiva stabilità del veicolo sugli organi di
sostegno non appena iniziata la corsa di sollevamento;
- controllare che, durante le manovre di salita e di discesa, non
si verifichino condizioni di pericolo per persone o cose;
- arrestare immediatamente il sollevamento in caso si riscon-
trino irregolarità di funzionamento e richiedere l'intervento
dell'assistenza tecnica autorizzata;
The operator must also observe the following safety procedures:
- When the wheel free jack is used, the lift should be placed in
park and the main switch turned to "0" and locked.
- Check that the division of the load is not affected beyond
acceptable limits if parts of the vehicle are dismantled.
- Check that the vehicle is stable on the support devices as
soon as the lift run starts.
- Check that situations of danger to persons or objects do not
arise during rise and descent .
- Stop the machine immediately if any problems in operation
are noticed and contact the technical service department of
the authorised dealer.
- Do not tamper with safety devices and apparatus.
wenden. Der Bediener muss auch die nachstehenden
Sicherheitsprozeduren einhalten:
- Bei Benutzung des Hebers muss die Hebebühne arretiert
und der Hauptschalter auf „0" verriegelt sein.
- Sicherstellen, dass durch das Abnehmen von
Fahrzeugteilen die vorgesehenen und zugelassenen
Lastverteilungslimiten nicht überschritten werden.
- Sich sofort bei Beginn der Hubbewegung der effektiven
Stabilität des Fahrzeugs auf den Stützorganen vergewissern.
- Sicherstellen,
dass
Abwärtsbewegungen weder für Personen noch für Sachen
Gefahr besteht.
- Sobald irgendwelche Betriebsstörungen auftreten, die
Hebebühne sofort anhalten und den Kundendienst des
autorisierten Händlers zu Rate ziehen.
Technique RAVAGLIOLI S.p.A. L'opérateur est entre autres
tenu de respecter les procédures de sécurité suivantes:
- lors de chaque utilisation de la traverse , mettre le pont en
stationnement et positionner l'interrupteur général sur le "0"
et verrouiller;
- s'assurer que le démontage des parties du véhicule n'altère
pas la distribution de la charge au-delà des limites acceptables
prévues;
- contrôler la stabilité effective du véhicule sur les organes de
soutien dès le début de la course de levage;
- contrôler l'absence de toute condition dangereuse pour les
personnes ou les choses pendant les manoeuvres de montée
et de descente;
- arrêter immédiatement le pont élévateur en cas d'irrégularités
de fonctionnement, et s'adresser au Service d'Assistance
RAVAGLIOLI S.p.A. El operador tiene además que respetar los
siguientes procedimientos de seguridad:
- cuando se utiliza la parte transversal hay que estacionar el
puente elevador, poner el interruptor general en la posición
"0" y bloquearlo;
- asegúrese de que desmontando las partes del vehículo no
se altere la distribución de la carga más allá de los límites
aceptables previstos;
- asegúrese de que el vehículo es verdaderamente estable
sobre los órganos de sujeción nada más que empiece la
carrera de elevación;
- controle que durante las maniobras de subida y bajada no
se den condiciones de peligro para personas o cosas;
- pare inmediatamente el elevador en caso de que se
encuentren irregularidades en el funcionamiento, y póngase
bei
den
Aufwärts-
und
21